Вікіпедія:Кандидати в добрі статті/Архів/2021-03-27

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Westliche Berliner Vorortbahn 7—2—3[ред. код]

Пропонує: Якісний переклад вибраної статті німецького розділу про берлінську трамвайну компанію. --Arxivist (обговорення) 09:31, 2 січня 2021 (UTC)[відповісти]

За кого/що Кількість голосів «За» Кількість голосів «Проти» Кількість голосів «Утримуюсь» %за Початок Тривалість Статус Закінчення
Westliche Berliner Vorortbahn 7 2 3 77.78% 2 січня 2021 завершено
  •  За:
  1. --Arxivist (обговорення) 09:31, 2 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  2. Гарна праця, не зайвим було б ще повичитувати, але суттєвих зауважень не маю. --visem (обговорення) 22:51, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  3. Не дивлячись на те, що я зазвичай стою за те, щоб сторінки, що номінують на якісь статуси мали значні відмінності від іншомовних — у цьому випадку таки підтримаю номінацію. По-перше, переклад здався мені доволі якісним, ну, а по-друге, стаття була тільки в Німецькій Вікіпедії, а знаючи їх стиль написання... наш автор молодець)) Якщо ще щось від себе додасте і трохи вікіфікуєте — буде взагалі пречудово ). --Kisnaak Обг.Внесок 22:30, 8 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  4. --Ivakode (обговорення) 09:45, 9 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  5. --Estabiano (обговорення) 20:07, 14 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  6. --Rygor2002 (обговорення) 14:07, 16 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  7. --reNVoy (обговорення) 10:10, 18 березня 2021 (UTC)[відповісти]
  •  Проти:
  1. Невідповідність назви вимогам ВП:ЛАТ.--Юрко (обговорення) 12:55, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    «Залізобетонний аргумент». --Arxivist (обговорення) 13:09, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    @Arxivist: Колега, ну а що ви очікували від людини, яка від власних слів відмовляється? Але при цьому дорікає саме за це іншим, як тут, наприклад. Моя вам порада — ігноруйте. Це найкраще, що можна зробити у його ситуації, а то от ви йому зараз ще щось напишете, після чого він і вас у чомусь звинуватить) Як от мене нещодавно в переслідуваннях)) Доброї ночі, мій голос за! --Kisnaak Обг.Внесок 22:30, 8 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  2. Забагато помилок, потребує вичитування. Назви надані не систематично. Деякі проблеми:
    Wilhelmsaue не може бути Вільгельмзауе. Це слово складається з 3 частин, а саме Wilhelm-s-aue, де s -- "вставне с", тобто Вільгельмсауе.
    Schloßpark – Schöneberg став Замковий парк — Шенеберга (чому Schloßpark перекладаємо, а "Гарну гору" ні? І звідки кінцева а у Шенеберзі?)
    Kaiserallee за чинним правописом Кайзераллее (те саме стосується Галензее та інших)
    Koenigsallee -- Кенігсаллее, а не Кенінгсаллеє або щось подібне
    Не "Зоологічний сад",а "Вокзал Зоологічний сад"
    Nollendorfplatz має бути Ноллендорфплац -- німецьке "le" в усіх варіантах правописів, навіть довоєнних, не передбачає тут пом'якшення (на відміну від -ля-, -лю-)
    Bf Neukölln - це все ж вокзал, а не станція Нойкелльн
    Різна передача gr -- то гр, то ґр
    Парізерштрасе - Паризерштрасе
    Груневальд-штрасе або Груневальдштрасе (за правописом - перше)--Divega (обговорення) 12:08, 24 березня 2021 (UTC)[відповісти]
    «Забагато помилок, потребує вичитування.». Будь ласка, конкректніше. Її вже вичитували разів три. Скільки правописів — стільки думок. Я навіть не знаю який чинний. Один правопис у суді, тож який чинний? Скільки фонетики — стільки позицій. p.s. На вашому місці — я б просто виправив так як бачив, а не просто розписав для голосу «проти». Добрі наміри, схоже, не про українську Вікіпедію. А шкода. Дякую. --Arxivist (обговорення) 14:22, 24 березня 2021 (UTC)[відповісти]
    Вибачте, що значить "конкретніше"? Вам переліку мало? Окрім того, що окремі зауваження з січня не виправлені. І в якому правописі le=лє? У Синявського у 1941 було le=ле і з того часу без змін. Якщо у вас більше немає бажання виправляти статтю -- то зніміть з номінації. А вичитування -- ну значить перевірялась граматика і без порівняння з оригіналом.--Divega (обговорення) 16:05, 24 березня 2021 (UTC)[відповісти]
  •  Утримуюсь:
  1. У мене претензії до передачі німецьких назв українською: а) Ліхтерфелде треба писати Ліхтерфельде (Lichterfelde); б) чому Koenigsallee у вас Кюнінгзаллеє, а Heerstraße — Геерштрассе; в) чому Лінкштрассе пишете з двома сс, якщо в оригіналі Linkstraße, тобто треба Лінкштрасе; г) чому Groß-Lichterfelde і Händelplatz передаються через «г», якщо треба Ґрос-Ліхтерфельде і Гендельплац, та інше --Sehrg (обговорення) 23:48, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Дякую! :) YesТак Зроблено Виправив. --Arxivist (обговорення) 12:13, 8 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Передати намагався фонетично. Allee und Heer інакше читаються (різні походження). Ліхтерфелде - виправлено. Лінкштрассе = дві с, бо «ß». Ґросс - виправив. Гендельплац - наче так і є. Інше що саме? Дякую. --Arxivist (обговорення) 13:09, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    ß — давня німецька літера, нема ніякої причини її передавати двома літерами, якщо ви не росіянин. ß передається одною «с» згідно з Українським правописом (2019) § 50. п. 5. По-друге, загальні складові назв, на зразок «штрасе» і «плац» (felde, damm, sallee теж), приєднуються дефісом, наприклад, Унтер-ден-Лінден-штрасе, Якоб-Кайзер-плац — згідно з Українським правописом (2019) § 50. п. 5. --Sehrg (обговорення) 13:50, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    але це подвійна "с" і питання росіянин ви, чи ще хтось - просто вона так передається. ɛsˈt͜sɛt навіть швейцарці пишуть подвійну ss. Der mit ss geschriebene Laut, der auf ein ererbtes germanisches /s/ zurückgeht, unterschied sich von dem mit sz geschriebenen; das ss wurde als stimmloser alveolo-palataler Frikativ ​[⁠ɕ⁠]​ ausgesprochen, das sz hingegen als stimmloser alveolarer Frikativ [s]. Не володію у повній мірі українським правописом 2019 року. Тож, виправлю згідно цієї норми. Дякую. --Arxivist (обговорення) 14:36, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Ви процитували статтю вікіпедії, яка цитує правопис (2019). Навіть не важливо як пишеться слово через ß чи ss, все одно в загальних назвах пишемо одну «с», у власних «сс». Але щодо назв вулиць-майданів є важливим те уточнення. До речі, Ґрос — теж з одною «с». По-друге, буквосполучення «ie» передається буквою «і» в назві Tauentzienstraße згідно з § 129 правопису, приклад: німецький вчений Дізель (Diesel) --Sehrg (обговорення) 14:57, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    @Sehrg: YesТак Зроблено. ß = с, ie = і. --Arxivist (обговорення) 18:01, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    нім. sallee українською мовою передано трьома способами: заллеє, саллеє, саллєє. Треба вибрати один. По-друге, в українському тексті є три слова: Кенігсаллеє, Кенігсаллєє, Кюнінгзаллеє, а в німецькій мові це одне слово — Koenigsallee. --Sehrg (обговорення) 17:26, 7 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  2. Здається стаття непогана, але пункт «Зауваження» "тріщить по швам". На жаль, у статті, як видно багато граматичних помилок. Тож статтю необхідно ретельно вичитати. З повагою, — 𝓓𝓲𝓶𝓪𝓼𝓢𝓸𝓵𝓸 обг 19:56, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Ви серйозно? А де помилки, конкретніше? Стаття прошла процедуру рецензії, тож була виставлена в межах правил. "Тріщить по швах" - це об’єм чи суб’єктивізм? Певно Ви не бачите, скільки було доопрацьовано та уточнено. Тож, будь ласка, пишіть по суті. --Arxivist (обговорення) 21:51, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    @Arxivist: По перше, мій голос ні на що не впливає, адже він у колонці "утримуюсь", тож не розумію Вашої агресії, або просто ж емоційності. По друге, в зауваженнях все чітко написано (про неправильний переклад). Власне кажучи, добре, що Ви їх виправляєте (я це помітив) - нехай стаття буде доброю! Просто бачачи ці зауваження вирішив утриматись. З повагою, — 𝓓𝓲𝓶𝓪𝓼𝓢𝓸𝓵𝓸 обг 23:16, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  3. --Roman333 (обговорення) 08:55, 8 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Зауваження:
  1. Невірно перекладений термін «Drehgestell». В результаті маємо таку екзотику - «максимальний моторний вагон». Насправді це були вагони зі спеціальним візком, який мав колеса різного діаметру. --Estabiano (обговорення) 18:44, 3 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    @Estabiano: А як ліпше? Кузові візки? --Arxivist (обговорення) 22:32, 3 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Перероблено.--Estabiano (обговорення) 02:49, 4 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    YesТак Зроблено Щиро дякую! :) --Arxivist (обговорення) 18:28, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  2. У шапці таблиці «Результати роботи...» в оригінальній статті використовуються «вагоно-кілометри», а не просто «кілометри». --Estabiano (обговорення) 19:02, 3 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    YesТак Зроблено. Вказав. Щиро дякую! :) --Arxivist (обговорення) 18:28, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  3. «вагон із дев'ятьма вікнами й максимальною місткістю пасажирів» - невірний переклад. --Estabiano (обговорення) 19:17, 3 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    @Estabiano:. Дякую. Певно мова про серію вагонів? --Arxivist (обговорення) 22:32, 3 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Перероблено.--Estabiano (обговорення) 02:49, 4 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    YesТак Зроблено Щиро дякую! :) --Arxivist (обговорення) 18:28, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  4. У реченні «Вагон 63, поставлений 1903 року, в єдиному екземплярі» бракує дієслова. Більш правильно, на мою думку, було би «Вагон серії 63, поставлений 1903 року, був у трамвайному парку єдиним такої моделі».--Estabiano (обговорення) 19:17, 3 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    YesТак Зроблено. Дякую! --Arxivist (обговорення) 22:35, 3 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  5. «...застосовувала тариф оцінювання тарифу...». Екзотика, та й годі.--Estabiano (обговорення) 19:40, 3 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    @Estabiano:. Дякую. Ваша альтернатива? --Arxivist (обговорення) 22:32, 3 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Виправлено.--Estabiano (обговорення) 00:08, 4 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    YesТак Зроблено Щиро дякую! :) --Arxivist (обговорення) 18:28, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  6. «Маршрут використовувався виключно лініями GBS» - невірний переклад.--Estabiano (обговорення) 19:40, 3 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    @Estabiano:. Дякую. ... вірний переклад? Технічна лексика мені заскладна. Тому, деколи дослівно намагався підібрати слова. --Arxivist (обговорення) 22:32, 3 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Виправлено.--Estabiano (обговорення) 00:08, 4 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    YesТак Зроблено Щиро дякую! :) --Arxivist (обговорення) 18:28, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  7. Добавте зображення й опис вагону № 40 (див.GBS Maximum 30). Це був перший представник нового покоління вагонів на двох незалежних візках оригінальної конструкції. Незалежні двовісні візки дозоволили різко збільшити довжину вагонів і їх місткість. --Estabiano (обговорення) 15:45, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    YesТак Зроблено. Додав. Щиро дякую! :) --Arxivist (обговорення) 18:28, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  8. Чи відповідає назва статті та вступ вимогам ВП:ЛАТ? --Юрко (обговорення) 18:23, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Думаю так. В нас Samsung Group, а не просто Самсунг. --Arxivist (обговорення) 18:28, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    А я так не думаю. Правило містить винятки та вказує на оформлення таких статей. Якраз Samsung Group відповідає вимогам у назві як міжнародна компанія, хоча знайшлося б досить джерел і на кирилізоване Самсунґ. Крім того, «У статті з іншомовною назвою в першому рядку — після основної назви, у дужках — обов'язково повинні бути подані транскрипція й переклад українською мовою.»--Юрко (обговорення) 19:46, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    @Юрко Градовський: YesТак Зроблено додав. Дякую! --Arxivist (обговорення) 19:56, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    про обов’язковість назви статті кирилицею немає положення в правилах. --Arxivist (обговорення) 20:00, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    «...слід використовувати українські назви статей, за деякими винятками (див. нижче)...»--Юрко (обговорення) 20:04, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    А є бодай приклад такого використання? Бо те що я бачу латиниця спокійно зазначена. p.s. не знаю хто з «геніїв» ці норми затверджував. --Arxivist (обговорення) 20:08, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Після завершення номінації можна поставити на перейменування і вже там обговорити. --Roman333 (обговорення) 20:12, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Бачите, правила вимагають їх виконання або змін з наступним виконанням, инакше - хаос. Очевидно, що тут назріли зміни до правила з огляду на нерівноправність, що зазначено нижче, але воно, принаймні, трохи оберігає укрвікі від тотальної латинізації. --Юрко (обговорення) 21:55, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Частково погоджуюсь. Проте, угорські, нідерландські, врешті ісландські назви українською транскрипцією буде повним хаосом (особливо власні назви). Але це так, на майбутнє. --Arxivist (обговорення) 22:01, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Не бачив у вікі латиницею кириличних назв статей. Ось хоча б до цією Время и Стекло гляньте інтервікі. Англійська назва взагалі чудова, на відміну від нашої.--Юрко (обговорення) 22:05, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    бо вони самі обрали анголомовну назву як міжнародний бренд. Але це не має відношення до критеріїв обрання статті в добрі. --Gouseru Обг. 22:17, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    А польська, іспанська та ин.? Як не має, якщо назва статті порушує вимоги правила?--Юрко (обговорення) 22:21, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Ви можете навіть зараз відкрити обговорення на ВП:ПС. Просто після обрання «добру статтю» ставлять на «Головну сторінку» і тоді той шаблон доречно прибрати. А на результати цього голосування назва не впливає. --Roman333 (обговорення) 07:34, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    перекладати локальні компанії, і не перекладати міжнародні компанії — нелогічно. Транскрипція пишиться не українськими буквами. Преамбулу цілком можна розширити дещо статистикою як кількість маршрутів і депо, поїзда, що використовувалися. Тобто преамбула висвітлює лише частину інформації, якраз лише розділ Історія. Але ж звичайно важливішим є розтягування преамбули транслітерацією і перекладом, а не змістовною, логічною і чіткою інформацією про об'єкт статті. Так як це компанія можна розглянути доповнення статті карткою {{Компанія}}. А... і назви компаній в дужках за правописом. --Gouseru Обг. 20:53, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    преамбула перекладена з німецької Вікіпедії (там стаття взагалі має статус відмінної). Тож, наскільки це критично? Можна, будь ласка, корпунктах, бо не все зрозумів. p.s. Не люблю картки. Це принципово? :)--Arxivist (обговорення) 21:47, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    p.s. це переклад вибраної статті німецького розділу. Впевнений, що критерії для вибраного у німецькій Вікіпедії вище української. Тож, преамбула у них може бути вибраною, а в нас доброю - ні?--Arxivist (обговорення) 21:49, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Будь-яка номінація чи вибрана чи добра це суб'єктивне бачення спільноти, яке кардинально відрізняється від рецензування до фахових видань. Ви цілком знаєте про що писали, і Ви можете самостійно відповісти на це питання. Тож це пропозиція, а не критичне зауваження.
    Якщо не помиляюсь картка, крім швидкого доступу до тривіальних фактів, відображається при пошуку в гуглі, і різниця між цією статтею і УкрНафта помітна. Хоча можливо це більше залишить від наповнення параметрів на Вікіданих. --Gouseru Обг. 22:02, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Дякую! :) УкрНафта як і всі статті при пошуковій видачі підтягує параметри з Вікіданих (але це не точно).--Arxivist (обговорення) 22:28, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  9. В оригінальній статті термін «Personalunion», мабуть має інше значення, ніж це (механічно і дослівно, але не за змістом) перекладено як «особистий союз». Потрібна консультація юриста або економіста. --Estabiano (обговорення) 12:36, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Беручи до уваги означення «Personalunion - Vereinigung verschiedener und unabhängiger Ämter oder Funktionen in einer Person», я би переклав це так: «... GBS ... одноособово керувала компанією WBV.»--Estabiano (обговорення) 12:45, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    YesТак Зроблено. --Arxivist (обговорення) 13:30, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    • Маю сумнів у правильності такого перекладу. Здається, правильніше перекласти якось так: «компаніями GBS та WBV керували одні й ті ж особи» або «компанія WBV, якою керували ті самі люди, що й (компанією) GBS» --Olvin (обговорення) 17:39, 18 березня 2021 (UTC)[відповісти]
  10. «У грудні 1902 року об'єкт розширено до блокового» - що це би мало означати? Який об'єкт? Що означає «блоковий»?--Estabiano (обговорення) 12:51, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Визначення (більш підходить): Blockumfahrung - Häuserkomplex, der nicht von Straßen durchschneiden, durchschnitten wird. Я не знаю як визначити це українською (одним словом).--Arxivist (обговорення) 13:30, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    @Arxivist: Я не знаю німецької, але якщо за гугло-перекладом, то, можливо, мова про цілий квартал чи суцільний квартал (комплекс будівель, що не розділені вулицями)? --Olvin (обговорення) 08:52, 24 березня 2021 (UTC)[відповісти]
  11. «WBV скоротив кількість послідовність вагонів з 15-20 хвилин …» — що ми тут міряємо? Кількість послідовних вагонів чи інтервал руху?--Estabiano (обговорення) 13:08, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    YesТак Зроблено. Інтервал руху. Виправив. --Arxivist (обговорення) 13:14, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  12. «Для оперативного управління GBS, WBV представив лінійні сигнали різного кольору. У травні 1902 року ці фірми замінені кодовими літерами». Що означаються виділені жирним терміни? Переклад тут невірний ні за граматикою, ні за змістом. --Estabiano (обговорення) 13:08, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    YesТак Зроблено представив кольорові позначення ліній маршрутів. У травні 1902 року ці кольори замінені кодовими літерами.--Arxivist (обговорення) 13:14, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  13. «підписали нову угоду про згоду з містом» - незрозумілий юридичиний термін.--Estabiano (обговорення) 13:15, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    YesТак Зроблено Русизми від східняка :( Угоду про "злагоду = спіробітництва". Виправив. --Arxivist (обговорення) 13:30, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  14. «Оскільки місцева влада Берліна погодила свою згоду»? Це не русизм, а механічний переклад. --Estabiano (обговорення) 15:21, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    YesТак ЗробленоМоя рідна мова — російська. Тож, думав погодила "дала свое согласие (соглашение)". Виправив на "надала свою згоду". Не можу в переклад визначення "Blockumfahrung". Ваша думка? --Arxivist (обговорення) 15:55, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  15. Поставте, будь-ласка значок, що ця стаття є кандидатом до добрих.--Estabiano (обговорення) 15:21, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    YesТак Зроблено--Arxivist (обговорення) 15:55, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  16. «на вулиці з чотирма шляхами» - невірний переклад. Straßengeviert - це квартал, обмежений кількома вулицями.--Estabiano (обговорення) 21:34, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    YesТак Зроблено дякую. Виправив. --Arxivist (обговорення) 21:55, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  17. Потрібно визначитися, у якому роді повинні вживатися скорочення на кшталт GBS і WBV (він/вона/воно). У тексті зустрічаються всі три.--Estabiano (обговорення) 13:51, 7 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    YesТак Зроблено. Дякую. Де побачив там виправив. --Arxivist (обговорення) 10:44, 8 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  18. «Щоб керувати маршрутом, WBV їхав кожен другий поїзд на лінії F як на лінії J». «Die Bedienung» тут означає «обслуговування», а не «керування». Це речення перекладене неточно і «кострубато».--Estabiano (обговорення) 13:51, 7 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    YesТак Зроблено. Дякую. Керувати маршрутом теж можна (як і обслуговувати). --Arxivist (обговорення) 10:44, 8 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  19. В оригінальному тексті «кінцева зупинка», а не «термінал».--Estabiano (обговорення) 13:51, 7 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    YesТак Зроблено. Дякую. --Arxivist (обговорення) 10:44, 8 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Чому в другій таблиці одні назви прописані звичайним шрифтом, а інші — жирним?
Бо так в оригінальній статті. --Arxivist (обговорення) 10:44, 8 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Що таке «Вирахуваний надлишок» у третій таблиці. Це про прибуток?
YesТак Зроблено. Вказав валовий прибуток--Arxivist (обговорення) 10:44, 8 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Для коментарів у четвертій таблиці потрібні додаткові коментарі. «1934 виведений з маршрутів» означає «був в експлуатації до» або «використовувався до ...». Деякі з цих коментарів не можливо розшифрувати.
В оригінальній (вибраній статті — немає, в українській на статус доброї — потрібні?). Не бачу у цьому логіки та необхідності. Виведений з маршрутів так і означає. Це синонім --Arxivist (обговорення) 10:44, 8 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Бажано поряд з латиничними назвами писати уточнення: конкуренти, транспортна компанія, підрядники тощо.
Вікіпедія — не довідник. Все є у джерелах та літературі яка вказана. --Arxivist (обговорення) 10:44, 8 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Розділ «Тарифи». Що таке тимчасовий квиток? В приміському залізничному сполученні України існують «зони» — це 3-5 зупинок поспіль. Вартість квитка до кожної зупинкипевної зони однакова.
Можливо в Україні і так. Але це сезонний/тимчасовий квиток — це до європейських країн. --Arxivist (обговорення) 10:44, 8 січня 2021 (UTC)[відповісти]
Це речення взагалі неправильно перекладене. І мається на увазі квиток, який діє на вказану кількість поїздок, або на вказаний період часу. Речення «Щотижневі квитки робочих…» — так само, абсолютно невірно. --Estabiano (обговорення) 20:44, 8 січня 2021 (UTC)[відповісти]
Виправив на «Щотижневі пільгові квитки для робочих». YesТак Зроблено--Arxivist (обговорення) 11:24, 9 січня 2021 (UTC)[відповісти]
Механічний переклад — голосна заява. Скажіть, як інакше перефразувати — перефразую. --Arxivist (обговорення) 10:44, 8 січня 2021 (UTC)[відповісти]
Вирахунковий надлишок — це ще один механічний переклад і в багатьох інших місцях також. Поставте на рецензію - можливо знайдуться люди, які витратять свій час на створення якісного перекладу. --Roman333 (обговорення) 10:55, 8 січня 2021 (UTC)[відповісти]
знову голослівна заява, до того ж з елементом приниження. А рецензія була (подивіться обгворення сторінки). Тож, я виставив на номінацію після неї. --Arxivist (обговорення) 15:02, 8 січня 2021 (UTC)[відповісти]
Я мав на увазі форматування чисел. Поміняйне формат «1.234.567» на «1 234 567».--Estabiano

(обговорення) 13:49, 12 січня 2021 (UTC)[відповісти]

YesТак Зроблено. Дякую! ) --Arxivist (обговорення) 21:25, 12 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  •  Коментар Зазвичай статті обирають у хронологічному порядку, але тут на заваді стоїть остання таблиця. Розділи «Коментарі» або «Примітки» мають пояснювати або доповнювати занесений до таблиці матеріал. Тут діаметрально протилежна ситуація. Наприклад, «1920 в BSt номер 595», «1924/25 в BSt ABw M1», «1920 має номери 568—581» тощо. Це не пояснення, а більше нагадує зашифровання повідомлення Алекса Юстасу. Рядки, які ви не можете пояснити — врешті-решт витріть. Зараз на головній сторінці можна розмістити три статті. Сьогодні заповнені всі місця, до наступної п'ятниці. --Roman333 (обговорення) 05:40, 22 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Дякую. Це скорочені назви компаній, які згадуються у статті (їх власність та нумерація). Також, це переклад таблиці як і статті. Я не порушив структуру таблиці. --Arxivist (обговорення) 12:49, 26 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    @Arxivist: «Це скорочені назви компаній, які згадуються у статті»
    Скорочення BSt у тексті статті ніде нема. І хто не читав уважно німецьку статтю, нізащо не здогадається, що BSt скоріше за все означає Берлінський трамвайний парк (нім. Berliner Straßenbahn). І відповідно, не здогадається, що текст «1920 в BSt номер 595» означає щось на кшалт «із 1920 року [127 маршрут] став 595 маршрутом Берлінського трамвайного парку». --Olvin (обговорення) 08:52, 24 березня 2021 (UTC)[відповісти]

Підсумок: стаття отримує статус "доброї" 7-ма голосами. Незважаючи на те, що є деякі питання щодо коректного транскрибування з німецької на українську, зауважень по змісту, структурі й розкритті предмету немає. Будь ласка, зважте, що критерії добрих статтей вимагають відсутності мовних помилок, що дотримано, "добра стаття" - не має бути абсолютно бездоганною. Більш серйозні вимоги до мови і стилю визначені у критеріях "вибраних" статтей.--reNVoy (обговорення) 11:48, 27 березня 2021 (UTC)[відповісти]