Вікіпедія:Додавання переліку перекладів до статей на літературну тематику
Цей проєкт правила чи настанови відхилено чи не прийнято спільнотою Вікіпедії. Якщо ви маєте намір запропонувати затвердити його, то, будь ласка, залиште аргументовану пропозицію у кнайпі. |
Оскільки Українська Вікіпедія - це Українськомовна енциклопедія, а не Енциклопедія України, відповідно читача Української Вікіпедії який відкриває статті на літературну тематику про певного іноземного письменника цікавить насамперед українськомовні переклади книжок цього іноземного письменника, а не переклади будь-якою мовою видані на території України як от російською тощо. Відповідно в Українській Вікіпедії існує багаторічна практика що оскільки ми українськомовна енциклопедія, то у статтях про іншомовні літературні твори згідно з принципом зваженості надається інформація саме про українськомовні переклади, а не про іншомовні переклади. Виключень з цього правила немає, бо немає "кращих" чи "гірших" іноземним мов, всі вони однаково іноземні й відповідно в статтях Української Вікіпедії забороняється додавати до статей на літературну тематику перелік будь-яких інших іншомовних перекладів окрім українськомовних перекладів. Якщо ви бажаєте додати таку інформацію про іншомовні переклади іноземного літературного твору певною мовою, будь ласка перейдіть на сторінку статті Вікіпедії відповідною мовою й додайте її туди.
Для ілюстрації важливості цього правила з практичної точки зору, наведемо приклад що б сталося якби Українська Вікіпедія дозволила додавання не лише інформацію про українськомовні переклади, а й про всі іншомовні переклади різними іноземними мовами: скажімо в умовну статтю Гамлет прийшов редактор який хоче додати до неї інформацію про переклад роману їдишом й відповідно він додав до статті інформацію про їдишомовні переклади роману; згодом у цю ж статтю прийшов інший редактор який вірно зазначив що "якщо дозволяється додавання інформації про їдишомовні переклади у цю статтю, то дозволяйте додавання й німецькомовних перекладів в статті!" й відповідно цей редактор додає до статті ще й інформацію про німецькомовні переклади роману; згодом у цю ж статтю прийшов інший редактор й зажадав аби дозволили додавати ще й інформацію про російськомовні переклади цього роману; до статті приходили все нові й нові редактори які вимагали додавання інформацію про іншомовні переклади все новішими й новішими мовами аж поки наша статті Гамлет не перетворилася б на таку собі Вавилонську Вежу де зібраний довжелезний багатосторінковий перелік з десятків іноземних мов, якими перекладено роман Гамлет.
Важливе роз'яснення щодо українських літераторів: настанова ВП:ЛИШЕУКРПЕРЕКЛАДИ про додавання інформацію виключно про українськомовні переклади поширюється лише на іншомовні літературні твори (й відповідно на іноземних літераторів), а відтак на українських письменників (які аксімоматично за визначенням української літератури - є письменниками виключно українськомовними) це правило не поширюється й відповідно у статтях про українські літературні твори/українських письменників абсолютно дозволяється додавання інформацію про іншомовні видання українських літературних творів/українських письменників.
Важливе роз'яснення щодо того як згадувать значущі іншомовні переклади: настанова ВП:ЛИШЕУКРПЕРЕКЛАДИ не забороняє інформувати про іншомовні значущі переклади, наприклад, у загальному розділі "Історія видання" (див. приклад як інформація про кілька найважливіших іншомовних перекладів роману Ґарґантюа та Пантаґрюель як от ідишськомовний, англійськомовний, та німецькомовний було винесено у окремий розділ "Історія видання" [1]), що вона забороняє так це додавати інформацію про іншомовні переклади до окремого розділу "Переклади", оскільки у цьому розділи мають бути розміщена інформація лише про українськомовні переклади іншомовного літературного твору.