Перейти до вмісту

Вікіпедія:Додавання переліку перекладів до статей на літературну тематику

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
(Перенаправлено з Вікіпедія:ЛИШЕУКРПЕРЕКЛАДИ)

Оскільки Українська Вікіпедія - це Українськомовна енциклопедія, а не Енциклопедія України, відповідно читача Української Вікіпедії який відкриває статті на літературну тематику про певного іноземного письменника цікавить насамперед українськомовні переклади книжок цього іноземного письменника, а не переклади будь-якою мовою видані на території України як от російською тощо. Відповідно в Українській Вікіпедії існує багаторічна практика що оскільки ми українськомовна енциклопедія, то у статтях про іншомовні літературні твори згідно з принципом зваженості надається інформація саме про українськомовні переклади, а не про іншомовні переклади. Виключень з цього правила немає, бо немає "кращих" чи "гірших" іноземним мов, всі вони однаково іноземні й відповідно в статтях Української Вікіпедії забороняється додавати до статей на літературну тематику перелік будь-яких інших іншомовних перекладів окрім українськомовних перекладів. Якщо ви бажаєте додати таку інформацію про іншомовні переклади іноземного літературного твору певною мовою, будь ласка перейдіть на сторінку статті Вікіпедії відповідною мовою й додайте її туди.

Для ілюстрації важливості цього правила з практичної точки зору, наведемо приклад що б сталося якби Українська Вікіпедія дозволила додавання не лише інформацію про українськомовні переклади, а й про всі іншомовні переклади різними іноземними мовами: скажімо в умовну статтю Гамлет прийшов редактор який хоче додати до неї інформацію про переклад роману їдишом й відповідно він додав до статті інформацію про їдишомовні переклади роману; згодом у цю ж статтю прийшов інший редактор який вірно зазначив що "якщо дозволяється додавання інформації про їдишомовні переклади у цю статтю, то дозволяйте додавання й німецькомовних перекладів в статті!" й відповідно цей редактор додає до статті ще й інформацію про німецькомовні переклади роману; згодом у цю ж статтю прийшов інший редактор й зажадав аби дозволили додавати ще й інформацію про російськомовні переклади цього роману; до статті приходили все нові й нові редактори які вимагали додавання інформацію про іншомовні переклади все новішими й новішими мовами аж поки наша статті Гамлет не перетворилася б на таку собі Вавилонську Вежу де зібраний довжелезний багатосторінковий перелік з десятків іноземних мов, якими перекладено роман Гамлет.

Важливе роз'яснення щодо українських літераторів: настанова ВП:ЛИШЕУКРПЕРЕКЛАДИ про додавання інформацію виключно про українськомовні переклади поширюється лише на іншомовні літературні твори (й відповідно на іноземних літераторів), а відтак на українських письменників (які аксімоматично за визначенням української літератури - є письменниками виключно українськомовними) це правило не поширюється й відповідно у статтях про українські літературні твори/українських письменників абсолютно дозволяється додавання інформацію про іншомовні видання українських літературних творів/українських письменників.

Важливе роз'яснення щодо того як згадувать значущі іншомовні переклади: настанова ВП:ЛИШЕУКРПЕРЕКЛАДИ не забороняє інформувати про іншомовні значущі переклади, наприклад, у загальному розділі "Історія видання" (див. приклад як інформація про кілька найважливіших іншомовних перекладів роману Ґарґантюа та Пантаґрюель як от ідишськомовний, англійськомовний, та німецькомовний було винесено у окремий розділ "Історія видання" [1]), що вона забороняє так це додавати інформацію про іншомовні переклади до окремого розділу "Переклади", оскільки у цьому розділи мають бути розміщена інформація лише про українськомовні переклади іншомовного літературного твору.