Вікіпедія:Перейменування статей/Північномуйський тунель → Сєверомуйський тунель

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Добрій дєнь, Сегодня в 10:58, 7 жовтня 2010 Perohanych самовільно перейменовував «Сєверомуйський тунель» на «Північномуйський тунель». це переіменованя було "продавленно" с нарушением всех правил Википедии. Не була провєдєна дискуссия, не были прінєсєни ніякі аргументі,більш того деякі адміні булі на боці ціх дій (незаконніх),більше того ця стаття зараз заблокована...Тому я взяв на себє ініціатіву і внєс це пітаня на обговорення; я пропоную такій формат діскусіі, якшо більшість аргументів буде за то тоді назва Північномуйський тунель буде "легітімізованна", якшо більшість аргументів буде за Сєверомуйський тунель то тоді статті буде повернено історічну назву "Сєверомуйський тунель" яка незаконно була в ней відібранна. Далі мой аргументі проті переіменовання ціей статті:

  •  За. Я за Сєверомуйський тунель тому що: -Це назва є офіційною, так він назівается на іншіх мовах (англійскій,німецкій,чешскій...). -Ця назва є назвою обьєкта, a назві обьєктів,тобто мостів-доріг-міст-людскіх фамілій.., не переводятся(напріклад назва горі Mont-Blanc є Монблан, назва Grand Opera є Гранд Опера а ні Веліка Опера, назва большого театру є Большой театр...(це правіла всіх мов (в тому чіслі і украінской)). -В Украінскіх Єнціклопедіях він значіться як Сєверомуйський тунель. -Ну і якшо дівіться то статті про цей туннель 3 рокі і весь цей час всі спріймалі цю назву нормально покі не прійшлі декілька юзерів і самовільно перейменовувалі цю статтю. З повагою — Це написав, але не підписав, користувач 86.206.205.232 (обговореннявнесок).
  • Розумієте, це енциклопедія українською мовою, і при іменуванні статей мають враховуватись правила української мови, а не англійської чи російської. Український правопис тут доволі однозначний, див. Обговорення:Північномуйський тунель. До речі, ваші пізнання в українській далеко не настільки сильні як в італійській [1], тому не силуйте себе, пишіть російською в обговореннях. --yakudza 16:45, 7 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
    Хорошо, раз вы мне разрешаете (за что я вам благодарен), буду писать на Русском языке. Так вот, в той самой ссылке что вы мне привели ([2]), написанно город Желєзноводськ а не "Залізноводськ". Тоже самое каксаеться например (это я уже много раз повторял) Монблан а не "Била гора"... более того там написано следующее: "Географічні назви слов’янських та інших країн передаються в українській мові відповідно до вимог практичної транскрипції: Російська літера е передається через е (Але інколи е передається через є)": то есть на руском Северомуйск , на Украинском (иcxодя из этой ссылки) называеться "Сєверомуйськ" или "Северомуйск" (разница только в букве Е) но никак не "Північномуйськ". Так как изменение делаються для ПРАКТИЧНОЙ ТРАНСКРИПЦИИ но никак не для перевода (за редкими исключениями (которые подтверждают правила:-)))! В дополнение, даю вам несколько ссылок на источники на Украинском языке которые упоминают о "Сєверомуйський тунель":- 8 липня в Історії : 1974-го ЦК КПРС затвердив проект будівництва Байкало-Амурської магістралі (БАМу). Довжина ... На залізниці пробито вісім тунелів, серед них найбільший в Росії — Северомуйський тунель...-Цей день в історії - події та люди. 8 липня.-Роль транспорту в організації економічного простору Росії : РЕФЕРАТ 2.1.5. Повоєнні роки :У повоєнний час....Таким чином, до початку 90-х років (майже через століття після будівництва Транссибірської магістралі) на схід від Уралу практично закінчено (не зданий в експлуатацію найдовший на трасі БАМу Северомуйський тунель) ....==>Как видите название "Северомуйський тунель" общепринятое как на обычных (имеющих массового читателя) сайтах так и на специализированных сайтах (научных...).
    Дякую за детальні пояснення, ви багато у чому праві але не враховуєте однієї маленької деталі. Назва тунелю походить не від селища ru:Северомуйск а від хребта ru:Северо-Муйский хребет. Якщо українською назва селища перекладається як Сєверомуйськ, то щодо назви хребта український правопис доволі однозначний - тільки Північно-Муйський хребет. Теж саме відбувається при перекладі з української на російську. Візьміть для прикладу селище Червоноармійськ - російською ru:Червоноармейск, а Червоне море перекладається російською як "Красное море" і навпаки. --yakudza 17:29, 7 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
    -Вы тоже не учитываете одной маленькой вещи: Посёлок Северомуйск берёт своё название от Северомуйского Хребта так же как и Тоннель, (кстати посёлок то появилься при строительстве Тоннеля) то есть ситуация одинаковая и там и там. -Что касается Красного Моря то здесь название не русcкое и не Украинское. Тут коректней сравнивать с Кот-д'Івуар , так как несмотря на то что название страны (в Европейском варианте) произошло от того что на этом берегу было много слоновой кости , тем не менне на Украинском (как и на руском) название осталось иммено это и ни кто страну не называет Берег Слоновой Кости).тоже самое и о Червоноармейске. Kак видите еcли название морей ... ещё иногда переводяться то название РУКОТВОРНЫХ сооружений (типа города тоннели...)не переводяться(в большинстве случаях)! И как видите в целом на Украинском языке принято писать иммено Северомуйський тунель.
    До речі, коли я вивчав географію у школі ця країна називалась Берег Слонової Кістки... Ви намагаєтесь мене переконати на прикладах перекладів із французької, але це не має ніякого значення для правопису російських географічних назв українською мовою. Так само й рукотворний "Большой театр" українською - Великий театр. Правда в укрвікі він помилково поки що Большой, але у друкованих виданнях як от Українська радянська енциклопедія [3] або український правопис [4] та багатьох інших [5] - його названо як "Великий театр" --yakudza 18:20, 7 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
    Кот-Дивуар всегда называлась именно Кот-Дивуар (посмотрите любые справочники ещё со времён СССР) но при этом в тексте обьяснялось что Кот-Дивуар значит Берег Слоновой Кости (поэтому в тексте бывают и это название используют) но ОФИЦИАЛНО всегда было КОТДИВУАР (в этом вы можете легко удостовереться). Далее вы говорите о Географических названиях, я же говорю о названии РУКОТВОРННЫХ обьектах(мосты-туннели-города...)и здесь вы и сами говорите что они остаються на языке оригинала (вы сами же привели пример).(хотя могу добавить что и Северомуйский Хребет на Украинском: "Северо-Муйський хребет" ([6]) / и ваша первая ссылка:([7]) подтверждает иммено этот вариант а не тот который вы предложили(об этом я уже писал), они там сами же и потверждают пиша Желєзноводськ а не "Залізноводськ".).П.С: Так что я свою аргументацию пишу используя,в числе прочих, ваши ссылки.
    А якщо відкрити wikt:fr:Côte d’Ivoire, то там можна прочитати: En octobre 1985, le gouvernement ivoirien a demandé à ce que le nom Côte d’Ivoire (sans trait d’union) soit utilisé tel quel par tous les pays, quelle que soit leur langue. До цього країна спокійно називалася Берегом Слонової Кістки, Ivory Coast, Elfenbeinküste тощо. А наразі навіть англійці мучаються, але пишуть Côte d'Ivoire, навіть з accent'ом, і нічого. Тож цей приклад не підходить. Стосовно ж Желєзноводська, то російською мовою железно- не вказує ані на розмір, ані на взаємне розміщення, ані на сторону світу, на відміну від російського север-. Тому приклад принаймні некоректний — NickK 19:53, 7 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
    В Советской дипломатической лексике (то есть так как официально называли странну в СССР) всегда была имменно Кот-Д-Ивуар, а напомню что "Cote" означает берег(то есть географическое название)но это ничего не меняло и в СССР (на Украинском в том числе) название странны не переводилось. Что касаеться Железноводська то Железно от слова Железо=3ализо на Украинском но название не меняеться (и это ясно написсано здесь :[8] (эту ссылку первый привёл Якудза))Там же написсаны и другие примеры/правила где ясно дано понять что название НЕ меняеться ,а подкорректируеться только транслитерация. Hу так мы слишком далеко ушли от Тоннеля. Выше было сказано что название посёлка Северомуйск не меняеться при переходе на Украинский,то же и касаеться Туннеля (оба этих обьекта Рукотворнные и берут свои название от Северомуйского Хребта).П.С: Думаю сейчас следует разблокироват статью про Северомуйский Тоннель (войны правoк уже не будет потому что название вынесено на обсуждение) а также добавить в начале статьи шаблон о том что она выставленна на переименование. что скажете на эти предложение?
    Кстати вот этот случай очень похожий на обсуждаемый здесь:Город Северодвинск на Украинском языке пишеться Сєверодвінськ а не "Північнодвінськ", несмотря на то что речка называеться Північна Двіна (на Украинском) a на русском Северная Двина.(Или Город Северобайкальск (который находиться на БАМе) на Украинском называеться Северобайкальськ(а не Північнобайкальськ)).
  •  Проти, бо згідно Правопису має бути «Північномуйський тунель», — Johnny 19:36, 9 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
    Узагалі-то «згідно з правописом…».--Анатолій (обг.) 22:25, 9 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
    Почитайте вот эти ссылки тут ясно написано про правила и приведены примеры как пишеться это название в Украинских Изданиях: [9] ; [10] ; [11] ; [12] .Почитайте также начало обсуждения , там ясно написаны правила и приведены примеры похожие на этот случаи. С уважением
))) З наведених вами посилань лише перше заслуговує поваги. Саме на нього я і посилаюся нижче (у мене є ця книга у друкованому вигляді). Про друге джерело можна судити вже з першого рядка: «У світі історії 8 липня відзначилося наступними подіями». Українською правильно писати «такими подіями». «Наступними» і «слідуючими» — то калька з російської. Третє посилання — то взагалі реферат. Останнє джерело мене взагалі «повергло в шок». То автопереклад з російської, причому автоперекладач невідомі йому слова просто транслітерує. От і отримуємо такий шедевр як Северо-осетінськая Автономна Радянська Соціалістична Республіка…--Анатолій (обг.) 20:35, 15 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
(Почитайте вот эти ссылки тут ясно написано про правила и приведены примеры как пишеться это название в Украинских Изданиях: [13] ; [14] ; [15] ; [16] .Почитайте также начало обсуждения , там ясно написаны правила и приведены примеры похожие на этот случаи. С уважением.) --> Данная реплика относится к "Johnny", a не к вам "Ahonc" (Я тоже считаю что правильно называть Сєверомуйський тунель), а вот прoтивники данного именование (Сєверомуйський тунель) пока не привели никакой авторитетной ссылки подтверждающей их аргументы. С уважением.
Какая разница, к кому вы обращались? от этого важность ссылок не меняется.--Анатолій (обг.) 20:00, 16 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
  •  Проти. "Север" і йому подібні російські слова слова не перекладаються, коли вони у складі назви міста як частина слова. Інших прикладів я не бачив. А ось якщо це природний об'єкт чи назва пишеться окремо, то завжди перекладали. Хребет точно природний об'єкт, тому і похідний від нього прикметник повинен писатись так як назва хребта.--UeArtemis 21:08, 9 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
    Слово Север входит в название Туннеля, поэтому оно и не меняеться (согласно Украинским правилам приведённым вот здесь:[17]). Согласно этому же правилу Город Северомуйск пишеться "Сєверомуйськ" на Украинском языке . В обеих случаях Север становиться "Сєвер" , притом названия обеих обьектов связано с Северомуйским хребтом.
    O_O. Вы русским плохо владеете, а ещё учите нас украинскому… А что есть такой город Северомуйск? --Анатолій (обг.) 20:42, 15 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
    Да есть такой посёлок городского типа "Северомуйск" : Северомуйск. Он был основан как раз при строительстве тоннеля. С уважением.
    Но в таком случае тоннель дал название посёлку, а не наоборот. В Украине уже есть Південноукраїнська АЕС и её город-спутник Южноукраїнськ. Так что и в нашем случае может быть Північномуйський тунель и смт Сєверомуйськ.--Анатолій (обг.) 20:00, 16 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
    Название тоннеля и посёлка происходит от Северомуйского хребта. П.С: Я никогда не говорил что название тоннеля происходит от название посёлка.
    Но даже одинаковое происхождение не гарантирует одинаковое написание. Я привел пример с Южноукраинском.--Анатолій (обг.) 22:47, 16 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
    В случае с туннелям и посёлком ситуация немножко иная чем в случае с Южноукраинском (Тут мне кажеться более корректно сравнивать с Северодвинском). А так согласен с этим вашим утверждением: "даже одинаковое происхождение не гарантирует одинаковое написание"; поэтому я и основываюсь (как и вы) в первую очередь вот на эту ссылку: [18]. С уважением.
  •  За. Аналогічно Южно-Сахалінську та Сєверо-Курильську.--Анатолій (обг.) 22:25, 9 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Назва походить від хребта, який він перетинає, а не від населеного пункту. Що тут обговорювати?! Особливо коли номінувач стверджує, що Кот-д'Івуар ніколи не писався як Берег Слонової кістки????? А про Верхню Вольту теж не чули? Там поряд. Ліньки сходити до бібліотеки, заглянути в старі радянські атласи? Чи визирнути, як декому, у вікно й переконатися, що сонце сходить на сході? Чи електрична лампочка вже замінила нам непотрібне Сонце, а Інтернет — вміння користуватись різнобічною інформацією й викристалізовувати з неї справжнє знання? --Dim Grits 11:26, 11 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
Взагалі через таких «грамотеев», що мови не розуміють, проте лізуть у словотворення та пояснення правил мови, що її не вчили, існують такі дива як СЄвЄродонецьк. --Dim Grits 11:37, 11 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
Чому взагалі СєвЕромуйський тунель? Чи так закортіло? --Dim Grits 11:39, 11 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]
Корінь сівер в українській мові є (було плем'я сіверян, є місто Новгород-Сіверський), а оскільки в російській мові йому відповідає север, то в геоназвах пишемо є (за правописом), аналогічно: Благовєщенськ, Бєлгород, Копєйськ.--Анатолій (обг.) 19:53, 15 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]

 Коментар Питання виненсено на цю стор. помилково. Це не питання цієї конкретної статті, що треба вирішувати методом "вікі-демократії" а більш загальне питання використання в Укр-Вікі діючих правил Українського правопису. Користувач та адмін Yakudza привів досить вичерпний коментар[19]. Отже, якщо цей флем далі розвивати, то перенести на стор. Кнайпа, Звернення... або Проблеми перекладу. Анонімний колега 86.206.205.232 що розпочав черговий флейм, мабуть на початку своєї діяльності переплутав мовний Вікі-розділ[20] у статті БАМ. Потім він багаторазово та необґрунтовано відкочував внески інших, а тепер вже перейшом до викладу своїх поглядів на українсько-російське «національне питання»[21]. Пропоную розглядати цей випадок як черговий тролінг. Пану 86.206. .... коротко роз'яснити, що назви статей формуються на основі ЗАГАЛЬНИХ ПРАВИЛ, а не ПРЕЦЕДЕНТІВ, АНАЛОГІЙ або чиїхось Асоціацій, . В разі потреби надалі проти троля та порушника правил ВП:НДА, WP:GAME, та ВП:Е використовувати відповідні адмін-інструменти.--85.176.149.159 13:23, 10 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]