Вікіпедія:Поліпшення перекладу та вже перекладених статей, боротьба проти невичитаного машинного перекладу
Це есе містить поради або погляди одного чи більше дописувачів Вікіпедії. Есе можуть відображати як широковизнані норми, так і переконання невеликої групи. Ставтеся до цих порад розважливо. Есе не є правилом чи настановою. |
Частина інформації в цій статті застаріла. |
Двома словами: Перед нами вже не стоїть проблема кількості. Ці статті вже й так більш-менш покривають усі тематики. Варто приділяти увагу якості. Тепер краще було б писати менше нових статей, але щоб вони були добре вичитаними, ніж плодити за кілька хвилин неякісні автопереклади. |
Взоруватися на еліту буде не одне майбутнє покоління. І це покладає на неї велику відповідальність в усіх сферах, отже і у сфері мовній Чи свідома вона цієї відповідальности?
― Святослав Караванський "Секрети української мови"[1].
Станом на 19.08.2019 року українська Вікіпедія містить майже 930 тис. статей і є 16-м за цим показником розділом.
Виникають питання до якості статей українського мовного розділу. Деякі користувачі про нього пишуть як про «невичитану кальку з російського». Припускаючи, що такий стан справ відбиває читачів і вони йдуть читати російський оригінал. Охочих перекладати багато, а редакторів мало.
Певні автори, навіть ті, що самостійно пишуть статті, сприймають текст невичитаних автоперекладів як норму.
Люди періодично витрачають час на випадкові наскоки для боротьби з автоперекладачами, це змінює ситуацію, але не кардинально.
Причини та масштаби
[ред. код]Головна причина - швидкість машинного перекладу вища, ніж швидкість їх перевірки. Ще одна причина - більша кількість редакторів-перекладачів, ніж редакторів-коректорів. Інші причини: сподівання, що хтось інший це виправить; думка, що краще хоч якийсь текст, ніж повна його відсутність.
Невелика кількість редакторів та адміністраторів української Вікіпедії. Неможливість досягнути консенсусу через різноманітність вікі-товариства.
Наслідки
[ред. код]Основними читачами Вікіпедії є школярі та студенти[джерело?], що можна побачити з графіків відвідуваності. Засвоюючи тексти з Української Вікіпедії, які містять мовні помилки, вони вчаться неправильної мови. Різні сайти цитують вікіпедію, або беруть з неї тексти як зразки.
Способи боротьби
[ред. код]1. Пошук невичитаних автоперекладів
[ред. код]Пошук маркерів невичитаних автоперекладів.
Задавати у віконці "пошук у Вікіпедії" поширені помилки. Потім у знайдених статтях шукати інші приклади цих явищ.
Порівнювати переклади зі самостійно написаними статтями, авторами яких є спеціалісти у певних галузях, мовознавці, літредактори тощо.
Брати маркери невичитаних автоперекладів з кардинальних редагувань, які полягають у виправленні передусім стилістичних помилок. Невідповідності відмінків також можуть бути індикаторами, але мала ймовірність, що вибереш саме ті конкретні слова, які вжито в неправильному відмінку. Пошук таких кардинальних редагувань.
Пропоновані
[ред. код]2. Масове вилучення нередагованих текстів та заборона їх авторам створювати нові
[ред. код]3. Залучення професійних мовознавців до оцінки окремих статей користувачів з великим внеском
[ред. код]Порядок роботи над статтею
[ред. код]- Перевірка, чи не є стаття копіво.
- Ретельне вичитування, щоб стаття відповідала всім вимогам до енциклопедичного стилю з урахуванням рекомендацій мовознавців, і була написана в характерній вікіпедійній формі.
- Проставлення приміток. Твердження повинні мати посилання на авторитетні джерела, що підтверджують подану інформацію.
Тільки після цього стаття має зручну для доповнення і поліпшення форму.
Див. також
[ред. код]- Обговорення Вікіпедії:Як вивести українську Вікіпедію в десятку світових
- Вікіпедія:Переклад
- Корпус можливого правильного перекладу синтаксичних конструкцій
Примітки
[ред. код]Посилання
[ред. код]- МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД У КОНТЕКСТІ СУЧАСНОГО НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ
- Якість машинного перекладу усних та письмових текстів
- Типові синтаксичні конструкції європейських стандартів та перекладання їх на українську мову
- Про активні, пасивні та результатові конструкції в українських фахових текстах на тлі інших мов