Перейти до вмісту

Латинізація грузинської мови

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Латинізовані назви Тбілісі й Мцхета

Латинізація грузинської мови — процес транслітерації грузинської мови з грузинської писемності на латинську.

Національна система латинізації Грузії

[ред. | ред. код]

Ця система, прийнята в лютому 2002 р. Державним департаментом геодезії та картографії Грузії та Інститутом лінгвістики Національної академії наук Грузії, встановлює систему транслітерації грузинських літер латинськими літерами.[1] Система вже використовувалась з 1998 року на водійських правах. Вона також використовується BGN і PCGN з 2009 року.

Неофіційна система романізації

[ред. | ред. код]

Незважаючи на свою популярність, ця система часом призводить до двозначності. Система в основному використовується в соціальних мережах, форумах, чатах тощо. На систему значного впливу впливає загальноприйнята грузинська розкладка клавіатури, яка зв’язує кожну клавішу з кожною літерою алфавіту (сім з них: T, W, R, S, J, Z, C за допомогою клавіші Shift до зробити ще один лист).

Стандарт ISO

[ред. | ред. код]

ISO 9984: 1996, "Транслітерація грузинських символів на латинські символи", востаннє переглядався та підтверджувався в 2010 році. [2] Керівними принципами стандарту є:

  • Немає краток, тобто одна латинська буква на грузинську літеру (крім апострофа типу "Висока кома від центру" ( ISO 5426 ), який відображається [3] на "Поєднання коми вгорі праворуч" (U + 0315) в Unicode, для приголосні приголосні, тоді як викидні не позначені, наприклад: კ → k, ქ → k̕
  • Розширені символи в основному латинські букви з Кароном (HACEK - ž, š, C, C, ǰ), за винятком «г» Macron ღ → хат. Архаїчними розширеними символами є ē, ō та ẖ (h з рядком внизу).
  • Не використовуйте великі літери, оскільки це не відображається в оригінальному письмі, а також щоб уникнути плутанини із заявленими популярними спеціальними транслітераціями символів керона як великих літер. (наприклад, შ як S для š)

Таблиця транслітерації

[ред. | ред. код]
Грузинські літери IPA Національна система

(2002)
BGN/PCGN

(1981—2009)
ISO 9984

(1996)
ALA-LC

(1997)
Неофіційна система Транслітерація Картвело
/ɑ/ a a a a a a
/b/ b b b b b
/ɡ/ g g g g g g
/d/ d d d d d
/ɛ/ e e e e e e
/v/ v v v v v v
/z/ z z z z z z
[a] /eɪ/ ey ē ē ej
/tʰ/ t t' t' T[b] or t t
/i/ i i i i i i
/kʼ/ k k k k ǩ
/l/ l l l l l l
/m/ m m m m m m
/n/ n n n n n n
[a] /i/, /j/ j y y j
/ɔ/ o o o o o o
/pʼ/ p p p p
/ʒ/ zh zh ž ž J,[b] zh or j ž
/r/ r r r r r r
/s/ s s s s s s
/tʼ/ t t t t
[a] /w/ w w ŭ
/u/ u u u u u u
/pʰ/ p p' p' p or f p
/kʰ/ k k' k' q or k q or k
/ʁ/ gh gh ġ g, gh or R[b] g, gh or R[b]
/qʼ/ q q q y[c] q
/ʃ/ sh sh š š sh or S[b] š
/t͡ʃ(ʰ)/ ch ch' č̕ č' ch or C[b] č
/t͡s(ʰ)/ ts ts' c' c or ts c
/d͡z/ dz dz j ż dz or Z[b] ʒ
/t͡sʼ/ tsʼ ts c c w, c or ts ʃ
/t͡ʃʼ/ chʼ ch č č W,[b] ch or tch ʃ̌
/χ/ kh kh x x x or kh (rarely) x
[a] /q/, /qʰ/ q'
/d͡ʒ/ j j ǰ j j -
/h/ h h h h h h
[a] /oː/ ō ō ȯ

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. а б в г д Archaic letters.
  2. а б в г д е ж и These are influenced by aforementioned layout, and are preferred to avoid ambiguity, as an expressions: t, j, g, ch can mean two letters.
  3. Initially, the use of y letter for ყ is most probably due to their resemblance to each other.

Список літератури

[ред. | ред. код]
  1. United Nations Group of Experts on Geographical Names (2007). Technical reference manual for the standardization of geographical names (PDF). United Nations. с. 64. ISBN 978-92-1-161500-5. Архів оригіналу (PDF) за 28 червня 2011. Процитовано 7 січня 2013.
  2. ISO 9984:1996, Transliteration of Georgian characters into Latin characters, архів оригіналу за 17 вересня 2016, процитовано 8 жовтня 2020
  3. Evertype.com: ISO 5426 mapping to Unicode [Архівовано 21 жовтня 2020 у Wayback Machine.]; Joan M. Aliprand: Finalized Mapping between Characters of ISO 5426 and ISO/IEC 10646-1 [Архівовано 2 серпня 2020 у Wayback Machine.]; The Unicode Standard: Spacing Modifier Letters [Архівовано 13 червня 2019 у Wayback Machine.].

Посилання

[ред. | ред. код]
  • [1] [Архівовано 7 жовтня 2018 у Wayback Machine.] Вебпрограма транслітерації для національної та транслітерації грузинської мови ISO