Комарик
«Комарик» | ||||
---|---|---|---|---|
Пісня в обробці М. Лисенка Збірник народних українських пісень. Київ, 1897. Вип. 6 | ||||
Тип | українська народна пісня | |||
Жанр | жартівлива пісня | |||
Мова | українська | |||
Автор слів | народна пісня | |||
1719 рок — перша відома письмова фіксація тексту | ||||
| ||||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Цей твір у Вікіджерелах |
«Кома́рик» («Ой що ж то за шум учини́вся…») — українська народна жартівлива пісня про весілля, смерть і похорон комара, відома з першої чверті XVIII століття в різних варіантах[⇨], версіях і редакціях, породжених історичними обставинами різних епох[⇨], в обробках відомих композиторів XIX століття[⇨], у виконаннях популярних артистів і музичних колективів XX століття[⇨], а також переробках і запозиченнях композиторів і літераторів XVIII—XX століть[⇨].
Пісня про комара і муху існує у фольклорі різних народів. На думку Івана Франка, джерелом народної творчості послужило природне явище, відоме як «танець мух і комарів», при цьому фантазія різних народів інтерпретувала це явище по-своєму, «хоч усе антропоморфічно»[1].
Дослідник, історик й теоретик літератури Володимир Перетц відмічав зв'язок українського народного твору з рядом пісень про тварин, комах і птахів і припускав, що вірш склався з таких елементів як «пародії, народні пісні і польська кантичка»[2].
В Україні жартівлива народна пісня про комара, який «на мусі оженився», а потім впав з дуба, розбився і був урочисто похований, відома у багатьох варіантів[3]. З другої чверті XIX століття варіанти тексту друкувалися в граматиках української мови[4][5][6], публікувалися в збірках етнографічних і фольклорних матеріалів[7][8][9][10][11], були предметом наукових досліджень[12][13][14][15], друкувалися також нотні видання пісні в обробках відомих композиторів[16][17][18]. Тексти, записані збирачами народного фольклору і дослідниками XVIII—XIX століть у різних регіонах України, розрізняються об'ємом, мірою повноти і подробиці розробки теми і редакціями[3]. Частина версій збереглася лише в обривках[19].
Згідно з вказівками дослідників, перша письмова фіксація тексту виявлена в рукописній збірці Леонтія Ягольницького 1719 року й опублікована Михайлом Грушевським в «Записках наукового товариства Шевченка» 1897 року[20][21][10].
У праці «Студії над українськими народніми піснями» (1910—1912) Іван Франко припускає, що схема сюжету прийшла в Україну із Західної Європи; на ґрунті загальної сюжетної канви у східній і західній частинах України виникли варіанти пісні, що розвивають різні сюжетні лінії. Ці варіанти, які у термінології епохи Франко означає як «український» і «галицький», своєю чергою мають різні редакції[22].
Українські варіанти відрізняються більшою стислістю і зверненням передусім до історії стосунків між комаром і мухою (сватання, одруження, спільне життя, смерть)[22]. Галицькі варіанти детальніше розвивають лінію катастрофи (падіння комара з дуба, поява мухи, яка жалує його, поховання) — на думку Франка, вони є «аллегоричний малюнок долі бурлаки, над яким хоч при смерті милосердиться чутлива жіноча душа»[23].
Франко вказує, що рукописні галицько-руські варіанти датуються кінцем XVIII століть (близько 1780 року), їх відрізняє «дворацько-школярський» тип віршування, вони мають «характер не чисто народний». Найстаріший з відомих друкованих галицьких варіантів виданий у збірці польського етнографа Вацлава Залеського «Пісні польські й руські люду галицького», опублікованій під псевдонімом Wacław z Oleska 1833 року польською мовою (містить транскрибовані латиницею записи українських народних пісень, зокрема «Oj stuknuło w bujnym lisi»)[24][16]. Відомі також переробки пісні «галицько-руською інтелігенцією» XIX століття, що не отримали широкого поширення в народі[25][26].
Варіанти і редакції тексту містять безліч різних подробиць і деталей сюжету. Так, в одному з варіантів, опублікованих етнологом і фольклористом Павлом Чубинським в науковій збірці «Труды етнографічно-статистичній експедиції в западнорусский край» (1874) повідомляється про причини падіння комара з дуба (дізнавшись, що дружина «не вміє шити, ні білити, / Ні хороше комарика поводити», комар з горя полетів в діброву, «де взялись буйниі вітри — збуйнували», внаслідок чого він впав з дуба і убився)[27][28]. У іншому варіанті, надрукованому у збірці етнографа і фольклориста Платона Лукашевича «Малоросійські та червоноруські народні думи і пісні» (1836) є присутнім опис поховання комара і віддання йому почестей («Комареви труну събудували, / Дорогими сукнами окладали, / Золотыми цвяхами побивали»; до його могили йдуть «цари и паны» і запитують: «Ой що се лежить за покойникъ, / Чи царь, чи гетьманъ, чи полковникъ…» — «Се, не царь, не гетьманъ, не полковникъ, / Ни с чужой стороны чужестранець; / Ой се-жъ лежить комарище, — / Славного войска козачище!»)[29].
Пісня в алегоричній формі оповідає про людські взаємини за допомогою образів з тваринного світу[30]. Володимир Перетц розглядав пісню як «пародію на серйозні думи, в яких описується смерть козака і його похорон»[31].
1833 року нотний запис народної мелодії в обробці польського композитора Кароля Ліпінського опублікований у збірці Вацлава Залеського «Пісні польські й руські люду галицького» (№ 206; для голосу і фортепіано)[16].
1862 року пісня в обробці українського і польського композитора і етнографа Антона Коціпінського видана у збірці «Пісні, думки і шумки руського народу на Поділлі, Україні і в Малоросії» польською та руською мовами, під назвою «Ой стукнуло въ буйнімъ лісі»: Дума про смерть комаря» (пол. «Oj stuknuło w bujnym lisi»: Duma pro smert’ komara»)[32][23][17].
1897 року текст і ноти пісні в обробці українського композитора, збирача пісенного фольклору Миколи Лисенко увійшли до складеного ним «Збірника народних українських пісень» («Шостий десяток», № 9; для чоловічого хору) під назвою «Ой що ж то за шум учинився»[33][18]. 1908 року пісня з нотами була опублікована Лисенком у його «Збірці народних пісень в хоровому розкладі…» (розділ «Додаток», № 2)[34][35]. 1909 року пісня під тією ж назвою опублікована у складі підготовленого Андрієм Конощенко видання «Українські пісні з нотами» (вип. 3, № 10)[36]. У публікаціях вказані різні місця збору фольклорного матеріалу: Полтавщина[37], Херсонська[К 1][36] і Київська губернії[К 2][38]; варіюються текст і мелодія пісні[39][40].
Зовнішні відеофайли | |
---|---|
«Комарик» — українська повстанська пісня на YouTube. Близько 1918 | |
«Комарик» — українська повстанська пісня на YouTube. 1940-ві |
У різні епохи пісня набувала нових редакцій і сенсів[К 3]. У першій чверті ХХ століття відповідно до нових історичних обставин виникла нова, повстанська версія пісні з антимоскальськими і антирадянськими мотивами («Зголосився Комар до повстанців / Щоб кусати москалів-голодранців»). Пісня стала відома під назвою «Комарик». Послуговувалася популярністю під час Першої світової війни, розспівувалася в якості стройової[44], була «найбільш улюбленій» серед українських повстанців середини 40-х — першої половини 50-х років ХХ століття[45].
На думку дослідника Володимира Кобилянського, у повстанській версії пісні «простежується алегоричне порівняння бійця УПА з образом невеличкого комарика. В експресивній пісенній лексиці виокремлено слово-етнонім із негативною верифікацією „москаль“. Воно передає зневагу, іронію, ненависть, оскільки асоціюється з образом ворога-загарбника. <…> Повстанці ж асоціюються з „комариком“, який чинить відчайдушний опір явно переважаючому його ворогу»[45].
Повстанська версія першої строфи пісні з нотами під назвою «Пісня про комаря» надрукована 1950 року в Німеччині у збірці «Співаник УПА», виданій у рамках проекту збереження спадщини української еміграції[46]. Видання ілюстровано графічними роботами українського художника-емігранта Мирона Білинського. Згідно з оцінкою культурного діяча та художника Павла Лопати, ці ілюстрації «глибоко оригінальні та технічно добре виконані», «композиційно сумлінно продумані і зберігають своєрідний творчий почерк»[47].
Інша редакція повстанській версії пісні з нотами опублікована в незалежній Україні в антології пісень національно-визвольних змагань, складеній Євгеном Гіщинським[48].
XVIII століття[10] Стукнуло, грануло в лѣсѣ, (рос. дореф.)(ст. укр.)
|
XIX століття[49] Ой що ж то за шум учинився,
|
XX століття[50] Ой що ж то за шум учинився?
|
Зовнішні відеофайли | |
---|---|
Петро Лещенко. Комарик на YouTube | |
Квітка Цісик. Комарик на YouTube |
Пісню виконувало багато співаків та музичних колективів. Серед них:
- Хори під керівництвом П. М. Бігдаш-Бігдашева[51]
- Петро Лещенко[44]
- Квітка Цісик[52]
Пісня про комара поширювалася також у «великороських» рукописних і друкованих пісенних збірках другої половини XVIII — XIX століття. За вказівкою Перетца, про походження тексту з українського (у термінології епохи, «малоруського») джерела свідчать збережені переписувачем «малорусізми» (відсутній в російській мові кличний відмінок: «комару»; «якъ»; «поховати»; «казацы» та ін.)[53][54].
Зовнішні відеофайли | |
---|---|
Проводи: червоноармійська пісня на YouTube | |
Ой що то за шум учинився /VS/ Как родная меня мать провожала на YouTube |
1918 року пролетарський поет Дем'ян Бєдний написав вірш «Проводи» («Як рідна мене мати проводжала, / Тут і уся моя рідня набігла…»), пізніше покладений на мелодію української пісні «Комарик». Автором музики було оголошено Дмитра Васильєва-Буглая. Згідно з вказівками дослідників, документальних підтверджень його авторства немає[51][44][52].
Першим виконавцем «червоноармійської пісні» став естрадний артист Борис Самойлов (Гурович)[ru]. 1919 року «злободенні куплети» «Проводи» у виконанні Борисова були записані на пластинку, тисячі екземплярів якої були відправлені на фронт. Перше нотне видання з'явилося 1923 року[44].
1923 року російський радянський письменник з українським корінням по материнській лінії Корній Чуковський створив літературну переробку сюжету про весілля комара і мухи — віршовану дитячу казку, уперше опубліковану 1924 року з ілюстраціями Володимира Конашевича[ru] під назвою «Мухине весілля». Книга витримала п'ять видань з 1924 по 1927 рік[44][52][55].
1928 року радянська цензура угледіла в казці «небажаний» політичний підтекст. Вдова Ленина Надія Крупська писала в газеті «Правда» за 1 лютого 1928 року: «Що уся ця нісенітниця означає? Який політичний сенс вона має? Якийсь явно має. Але він так дбайливо замаскований, що вгадати його досить важкувато…»[44][52] На думку цензорів, Комарик — це «переодягнутий принц», Муха — «принцеса», іменини і весілля — «буржуазні свята». Було визнано непристойними також ілюстрації Конашевича, оскільки Муха стоїть занадто близько до Комарика і посміхається йому «занадто кокетливо»[56][57].
Зовнішні відеофайли | |
---|---|
Корній Чуковський. «Муха-Цокотуха» на YouTube. Читає автор | |
Казка «Муха-Цокотуха» українською на YouTube | |
Казка «Муха-Цокотуха» українською |
Чуковський мусив змінити назву на «Муху-Цокотуху»[ru][44], проте боротьба з казкою тривала декілька десятиліть. 1960 року в «Літературній газеті» було опубліковано лист в редакцію, автор якого побачив у казці прославляння «мерзотної і огидної комахи» і закликав спалити книгу[58]. Історія радянських політико-ідеологічних гонінь на казку про весілля комара з мухою своєю чергою стала темою усного фольклору і знайшла відображення в циклі анекдотів про правителів СРСР/Росії XX—XXI століть — також з різними варіантами побудови сюжету[59].
- ↑ ст.-укр. «М. Ровне, х. Громуха, Елисав. пов. Херс. г.»
- ↑ ст.-укр. «зъ-пидъ Хвастова Кыйв. губ.»
- ↑ В «Українській малій енциклопедії» вченого-етнолога, професора Євгена Онацького вказано, що пісня вважалася сатирою XVIII століття на стосунки українського козака Олексія Розумовського і цариці Єлизавети (одружившись з російською імператрицею Єлизаветою, козак Олекса Розум одержав титул графа Розумовського, та після ії смерті, з приходом до влади Катерини ІІ, втратив свої привілеї («Де взялася шура-бура, / Вона ж того комарика з дуба здула»)[41][42][43].
- ↑ а б Останній рядок кожного куплету повторюється двічі.
- ↑ Також співають: Полетів же комар в чисте поле, / В чистеє поле, в зелену діброву.
- ↑ Також співають: Поховай ти мене в чистім полі / Та й висип мені високу могилу!
- ↑ Франко, 1910, с. 50, XXXI. Пісні про комаря.
- ↑ Перетц, 1900, с. 310.
- ↑ а б Перетц, 1900, с. 311—313.
- ↑ Франко, 1912, с. 43—47.
- ↑ Lutskay, 1830, с. 168.
- ↑ Lewicki, 1834, с. 23—27.
- ↑ Лукашевич, 1836, с. 81—82.
- ↑ Чубинский, 1874, с. 1169—1170, 1171.
- ↑ Головацкий, 1878, с. 503—504.
- ↑ а б в Грушевський, 1897, с. 17.
- ↑ Гринченко, 1899, с. 665—667.
- ↑ Перетц, 1899, с. 308—313.
- ↑ Перетц, 1900, с. 308—313.
- ↑ Франко, 1910, с. 30—53, XXXI. Пісні про комаря.
- ↑ Франко, 1912, с. 43—47, XXXII. Пісні про комаря (ст. 200—230).
- ↑ а б в Wacław z Oleska, 1833, с. 364—365.
- ↑ а б Коціпінський, 1862, с. 8—9.
- ↑ а б Лисенко, 1897, с. 17—18, Шостий десяток.
- ↑ Франко, 1910, с. 32, XXXI. Пісні про комаря.
- ↑ Перетц, 1900, с. 309.
- ↑ Франко, 1910, с. 52, XXXI. Пісні про комаря.
- ↑ а б Франко, 1910, с. 30, 52—53, XXXI. Пісні про комаря.
- ↑ а б Франко, 1910, с. 30, XXXI. Пісні про комаря.
- ↑ Франко, 1910, с. 33, XXXI. Пісні про комаря.
- ↑ Франко, 1910, с. 36—41, XXXI. Пісні про комаря.
- ↑ Зоря Галицкая, 1851, с. 102—104, ч. 12.
- ↑ Перетц, 1900, с. 311—312.
- ↑ Чубинский, 1874, с. 1169.
- ↑ Лукашевич, 1836, с. 82.
- ↑ Франко, 1910, с. 31, XXXI. Пісні про комаря.
- ↑ Перетц, 1900, с. 308.
- ↑ Гринченко, 1899, с. 727—728.
- ↑ Пархоменко Л..Лисенко Микола Віталійович // Українська музична енциклопедія. — К. : Ін-т мистецтвознавства, фольклористики та етнології ім. М. Т. Рильського НАН України, 2011. — Т. 3. — С. 116.
- ↑ Лисенко та [1908].
- ↑ Лисенко, 1990, с. 5; 127—128, [Передм. Т. П. Булат]; Додаток.
- ↑ а б Конощенко, 1909, с. 19, Третя сотня.
- ↑ Лисенко, 1990, с. 128, Додаток.
- ↑ Лисенко, 1990, с. 17.
- ↑ Українські народні пісні та думи, 1992, с. 84—85.
- ↑ Лисенко, 1990, с. 127—128, Додаток.
- ↑ Комар // Українська мала енциклопедія : 16 кн. : у 8 т. / проф. Є. Онацький. — Накладом Адміністратури УАПЦ в Аргентині. — Буенос-Айрес, 1959. — Т. 3, кн. V : Літери К — Ком. — С. 688. — 1000 екз.
- ↑ Жайворонок, 2006, с. 303
- ↑ Шепель, 2018
- ↑ а б в г д е ж Овсянников, 2020.
- ↑ а б Кобилянський, 2013, с. 336.
- ↑ Співаник УПА, 1950, с. 117.
- ↑ Павло Лопата (2014). Мирон Білинський — графік та іконописець (До 100-річчя від дня народження). World War II in Ukraine. InfoUkes. Процитовано 28 січня 2023.
- ↑ Гіщинський, 2007, с. 204.
- ↑ Українські народні пісні та думи, 1992, с. 84.
- ↑ Кобилянський, 2013, с. 340.
- ↑ а б Пархоменко Л. Бігдаш-Богдашев Полікарп Микитович // Українська музична енциклопедія / Ін-т мистецтвознавства, фольклористики та етнології ім. М. Т. Рильського НАН України. 2006. — Т. 1. — C. 204.
- ↑ а б в г Шепель, 2018.
- ↑ Перетц, 1899, с. 55—56.
- ↑ Перетц, 1900, с. 308—311.
- ↑ Чуковский К.И. Мухина свадьба / Корней Чуковский ; рис. Вл. Конашевича. — Л. ; М. : Радуга[ru], 1924. — 16 с. — 5000 екз.(рос.)
- ↑ Неклюдов С. Ю.[ru]. Происхождение анекдота : «Муха-Цокотуха» под судом советских вождей / Сергей Неклюдов // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология : научный журнал. — М., 2009. — № 9. — С. 260—261. — ISSN 2073-6355.(рос.)
- ↑ Волохова У. «Путаница получилась совсем нехорошая» : Как в книгах Корнея Чуковского искали и находили политический подтекст / Ульяна Волохова // Коммерсантъ Weekend. — М., 2018. — № 25 (20 июля). — С. 8.(рос.)
- ↑ Чуковский К. «Противоестественно, чтобы…» / Корней Чуковский // Литературная газета. — М., 1960. — № 123 (15 октября).(рос.)
- ↑ Неклюдов, 2009, с. 259—270.
- Граматики української мови
- Grammatica slavo-ruthena : seu vetero-slavicae, et actu in mon-tibus carpathicis parvo-russicae, ceu dialecti vigentis lingvae = [Граматика слов'яно-руська: або старослов'янська і теперішня, поширена у карпатських горах, малоросійська мова, що є живим її діалектом] / ed. per Michaelem Lutskay. — Budae : Typis Reg. Universitatis Pestiensis, 1830. — P. 168.(лат.)
- Vоn der Mücke // Grammatik der Ruthenischen oder Klein Russischen Sprache in Galizien = Грамматика языка русского в Галиции = Grammatyka języka ruskiego Gramatyka w Galicyi / von Joseph Lewicki. — Przemysl, 1834. — P. 23—27. — 320 p.(нім.)(русин.)
- Збірки
- Ой гремнуло в буйном лесе = Ой грымнуло въ буйномъ лѣсѣ // Народные песни Галицкой и Угорской Руси = Народныя пѣсни Галицкой и Угорской Руси, собранныя Я. Ѳ. Головацкимъ : в 3 т. / собр. Я. Ф. Головацкий ; Изд. Имп. О-ва истории и древностей российских при Моск. ун-те. — М. : В Унив. тип. (М. Катков), 1878. — Т. 2 : Обрядные песни, Небыличные; № 2. — С. 503—504. — 845 с. — (Чтения в Имп. О-ве истории и древностей российских при Моск. ун-те).(рос. дореф.)
- Этнографические материалы, собранные в Черниговской и соседних с ней губерниях = Этнографическіе матеріалы, собранные в Черниговской и сосѣдних с ней губернияхъ : в 3 т. / Б. Д. Гринченко. — Чернигов : Тип. Губерн. земства, 1899. — Т. 3 : Песни. — С. 665—667. — 772 с.(рос. дореф.)(ст. укр.)
- Грушевський М. С. Співаник з початку XVIII в. = Сьпіванник з початку XVIII в. / приладив до друку М. Грушевський // Записки Наукового товариства імені Шевченка / під ред. М. Грушевського ; Накл. Наукового т-ва ім. Шевченка. — У Львові : З Друкарні Наукового т-ва ім. Шевченка, 1897. — Т. 15, кн. 1. — С. 1(25)—48(73). — 196 с.(рос. дореф.)(ст. укр.)
- Комарь // Малороссийские и червонорусские народные думы и песни = Малороссійскія и червонорусскія народныя думы и пѣсни / П. Я. Лукашевич. — СПб. : В тип. Э. Праца и Кo, 1836. — Малороссийские песни. — С. 81—82. — 172 с.(рос. дореф.)
- Ой що ж то за шум сочинився?.. // Труды этнографическо-статистической экспедиции в Западнорусский край. Югозападный отдел : Материалы и исследования = [Труды этнографическо-статистической экспедиціи въ Западно-русскій край, снаряженной Императорскимъ русскимъ географическимъ обществомъ. Югозападный отдѣлъ] : в 7 т. / собр. П. П. Чубинский ; Имп. рус. геогр. о-во. — СПб. : Тип. Майкова, 1874. — Т. 5 : Песни любовные, семейные, бытовые и шуточные / изд. под наблюдением Н. И. Костомарова, ч. 4: Песни шуточные; № 205—207; 212. — С. 1169—1170, 1171. — 1209 с.(рос. дореф.)(ст. укр.)
- Гримнуло, тупнуло в лісі // Зоря Галицкая : письмо повременное для справъ народныхъ, политическихъ и церковныхъ, и словесности и господарства галицко-угорско- и буковиньско-руского народа / ред. І. М. Гушалевич. — Л., 1851. — Т. 12. — С. 102—104.
- Нотні видання
- Oj stuknuło w bujnym lisi // Pieśni polskie i ruskie ludu galicyjskiego = [Пісні польські й руські люду галицького] : in 2 vol. / do śpiewu i na fortepiano ułozył Karol Lipinski ; zebrał i wydał Wacław z Oleska. — Lwów : Franciszek Piller, 1833. — Vol. 2, № 206. — P. 364—365.(пол.)
- «Oj stuknuło w bujnym lisi»: Duma pro smert’ komara = «Ой стукнуло въ буйнімъ лісі»: Дума про смерть комаря : Hołos iz Zbornyka Waćława z Oleska = Голосъ із Зборника Вацьлава зъ Олеска / переложивъ під музику Антон Коціпінський // Piśni, dumki i szumki ruśkoho naroda na Podoli, Ukraini i w Małorossiji = Пісні, думки і шумки руського народу на Поділлі, Україні і в Малоросії : Persza Sotnia = Перша сотня / spysani i perełożeni pid muzyku Antoni Kocipińskim. — W Kijewi i Kąmińci : [Własnist’ Wydawcia], 1862. — Desiaty Desiatok = Десяти десятокъ, № 2. — P. 8—9. — 127 p.(пол.)(рос. дореф.)
- Ой що ж то за шум учинився = Ой що жъ то за шумъ учынывся // Збірник народних українських пісень = Збирныкъ народнихъ украинськыхъ писенъ : [у 12 вип.] / зібрав і для хору уложив М. Лисенко. — К., 1897. — Вип. 6 : Шостий десяток. — С. 17—18. — 20 с.(ст. укр.)
- Лисенко М. В. Ой що то за шум учинився // Збірка народних пісень в хоровому розкладі, пристосованих для учнів молодшого, й підстаршого віку у школах народних / упоряд. М. Лисенко. — К., [1908]. — Додаток.
- Перевид.: Лисенко М. В. Ой що то за шум учинився // Молодощі : збірка танків та веснянок. Збірка народних пісень в хоровому розкладі / Микола Лисенко ; [передм. Т. П. Булат]. — К. : Музична Україна, 1990. — Додаток: Пісні дитячі, молодечі, веселі. — С. 127—128. — 140 с. — 10 000 екз.
- Ой що то за шум учинився // Українські пісні з нотами = Украинськи письни зъ нотамы : у трьох сотнях / зібравъ Андрій Конощенко. — О. : Вік, 1909. — Вип. 3 : Третя сотня. — С. 19. — 120 с.(ст. укр.)
- Пісня про комаря // Співаник УПА : проект зі збереження спадщини української еміграції / музика і гармонізація: О. Бобикевич, Ю. Лаврівський, О. Плешкевич ; літ. ред.: Б. Кравців та ін. ; оформл.: М. Білинський. — [Регенсбург] : Вид. Закордонних частин ОУН і Братства б<увших> вояків УПА ім. св. Юрія Переможця, 1950. — С. 117. — 162 с. — Додаток.
- Ой що ж то за шум учинився // Українські народні пісні та думи / упоряд. Д. Есипенко, М. Новиченко. — К. : Т-во «Знання» України, 1992. — С. 84. — 96 с. — 50 000 екз.
- Зголосився Комар до повстанців // За волю України : антологія пісень національно-визвольних змагань / записи, розшифрування, гармонізація, обробки, перепис нот, упорядкування, примітки, статті Є. І. Гіщинського. — 2-ге, доп.. — Луцьк : Волинська книга, 2007. — С. 204. — 390 с. — 2000 екз. — ISBN 978-966-361-152-5. [1-ше вид.: Луцьк: Волинська обласна друкарня, 2002. — 316 с.]
- Матеріали і дослідження
- Pieśni ludu ruskiego w Galicji = [Пісні руського народу в Галичині] : in 2 vol. / zebrał Żegota Pauli. — Lwów : K. Jabłoński : J. Sznayder, 1840. — Vol. 2. — P. 95—96.(пол.)
- Перетц В. Н. Малорусские песни в великорусских сборниках второй половины XVIII века = Малорусскія пѣсни въ великорусcкихъ сборникахъ второй половины XVIII в. / В. Н. Перетцъ // Малорусские вирши и песни в записях XVI—XVIII вв. = Малорусскія вирши и пѣсни в записяхъ XVI—XVIII вв. : в 2 т. — СПб. : Тип. Имп. Акад. наук, 1899. — Т. 1 : I—ХIV, гл. 11. — С. 55—57. — 70 с.(рос. дореф.)(ст. укр.)
- Перетц В. Н. Малорусские песни в великорусских сборниках второй половины XVIII века = Малорусскія пѣсни въ великорусcкихъ сборникахъ второй половины XVIII в. / В. Н. Перетцъ // Историко-литературные исследования и материалы = Историко-литературныя изслѣдованія и матеріалы : в 3 т. — СПб. : Типолитогр. Ф. Вайсберга и П. Гершунина, 1900. — Т. 1 : Из истории русской песни, кн. 1 : Начало искусственной поэзии в России. Исследования о влиянии малорусской виршевой и народной поэзии на великорусскую. К истории Богогласника, гл. 13. — С. 308—313. — 425 с. — (Записки Историко-филологического факультета Императорского Санкт-Петербургского университета).(рос. дореф.)(ст. укр.)
- Франко І. Я. Студії над українськими народніми піснями / подає І. Франко // Записки Наукового товариства імені Шевченка / під ред. М. Грушевського ; Накл. Наукового т-ва ім. Шевченка. — У Львові : З Друкарні Наукового т-ва ім. Шевченка, 1910. — Т. 95, кн. 3, XXXI. Пісні про комаря (ст. 200—230). — С. 30—53. — 246 с.(рос. дореф.)(ст. укр.)
- Франко І. Я. Студії над українськими народніми піснями : Додатки й поправки (докінченне) / подає І. Франко // Записки Наукового товариства імені Шевченка / під ред. М. Грушевського ; Накл. Наукового т-ва ім. Шевченка. — У Львові : З Друкарні Наукового т-ва ім. Шевченка, 1912. — Т. 112, кн. 6, XXXII. Пісні про комаря (ст. 200—230). — С. 29—58. — 202 с.(рос. дореф.)(ст. укр.)
- Пархоменко Л..Лисенко Микола Віталійович // Українська музична енциклопедія. — К. : Ін-т мистецтвознавства, фольклористики та етнології ім. М. Т. Рильського НАН України, 2011. — Т. 3. — С. 116.
- Комар // Українська мала енциклопедія : 16 кн. : у 8 т. / проф. Є. Онацький. — Накладом Адміністратури УАПЦ в Аргентині. — Буенос-Айрес, 1959. — Т. 3, кн. V : Літери К — Ком. — С. 688. — 1000 екз.
- Жайворонок В. В. Комар // Знаки української етнокультури : словник-довідник / Віталій Жайворонок ; Національна академія наук України ; Інститут мовознавства імені О. О. Потебні. — К. : Довіра, 2006. — С. 303. — 5000 екз. — ISBN 966-507-195-5.
- Кобилянський В. Музика в житті українських повстанців на Прикарпатті (друга половина 1940-х — початок 1950-х рр.) / Володимир Кобилянський // Галичина : всеукраїнський науковий і культурно-просвітницький краєзнавчий часопис Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника (Івано-Франківськ). — 2013. — Вип. 24. — С. 331—343.
- Овсянников Н. Музыкальная история «Проводов» Демьяна Бедного / Николай Овсянников // Алеф : ежеквартальный международный еврейский журнал. — 2020. — № 1097 (вересень).
- Шепель Ф. Про що пісня «Ой що ж то за шум учинився...»? / Федір Шепель // Голос України. — 2018. — 18 серпня.