Аеропорт (роман Сергія Лойка)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Аеропорт
Форма роман
Тема анексія Криму
Автор Сергій Лойко
Мова російська
Видання 2015
Опубліковано українською 2015

«Аеропорт» — роман американського військового кореспондента Сергія Лойка. В основу книги покладено героїчні події оборони Донецького аеропорту військовослужбовцями ЗС України та добровольцями у вересні 2014 — лютому 2015. Окрема глава роману присвячена анексії Криму Росією у березні 2014 року. Гасло книги «Головна книга про війну, якої не мало бути. Та про героїв, які хотіли жити, але помирали».

Книга вийшла 3 вересня 2015 року в київському видавництві «Брайт Стар Паблішинг» російською мовою. Одночасно з російським оригіналом з'явився також і переклад українською зроблений Ольгою Гончар; у планах видавців перекласти та видати книгу повністю англійською мовою та окремі розділи німецькою.[1]

Сюжет[ред. | ред. код]

Роман ведеться від імені журналіста-фотографа, образ якого нагадує самого Сергія Лойка. Протягом всього роману журналіст розповідає про героїчні події оборони Донецького аеропорту військовослужбовцями ЗС України та добровольцями у вересні 2014 — лютому 2015.

Створення роману[ред. | ред. код]

Для передачі всього трагізму подій «Російсько-української війни», як називає її автор, він використовує форму художньої розповіді:

«Робота в Донецькому аеропорту з жовтня 2014 року виявилася порогом, після якого я був буквально одержимий романом, що рвався з мене. Ні про що інше думати і розмірковувати я більше не міг. З самого початку я зрозумів, що це повинен бути саме роман, тому що в хроніці, в документальному свідоцтві не можна виразити всю глибину трагедії, підлості, героїзму, ненависті, пристрасті, притаманних цій війні. Я не міг розповідати про неї холодним, відстороненим тоном літописця.» — Сергій Лойко[2]

Починаючи з листопада 2014 року за словами Сергія Лойка він подумки прокладав сюжетні лінії майбутнього роману, обмірковував цитати та монологи. На початку червня робота над романом перейшла в активну стадію та на екрані комп'ютерного монітора з'явились перші рядки. За місяць робота була завершена. За задумом автора центральним образом у книзі мав стати образ Донецького аеропорту.

«На моїх очах одне з найяскравіших досягнень цивілізації, одна з кращих і сучасних пам'яток архітектури, технології та дизайну перетворювалась на чадні руїни, серед яких люди продовжували вбивати один одного. Одні захищали свою батьківщину, інші виконували злочинні накази у війні, якої не повинно було бути і для якої не було ніяких розумних підстав, жодної щонайменше значущої причини.» — Сергій Лойко

За словами автора, описана в книзі війна стала для нього рідною. Адже в російсько-українській війні по різні боки воюють та гинуть близькі Сергію Лойку народи: українці та росіяни.

Вихід книги в Україні[ред. | ред. код]

Буктрейлер[ред. | ред. код]

Відразу після виходу книги в Україні на початку вересня 2015 року з'явився український буктрейлер до книги, де використаний фрагмент української народної пісні «Ой, чий то кінь стоїть» у виконанні гурту «Океан Ельзи».

Презентація книги в Україні[ред. | ред. код]

Сергій Лойко на презентації книги у Миколаєві

3 вересня в Києві в Українському домі у заповненій залі було представлено книгу читачам. Сергій Лойко зачитав фрагмент з роману, після чого на сцену вийшли «кіборги» — військовослужбовці-захисники Донецького аеропорту, які послужили прототипами персонажів книги. Серед відвідувачів презентації була і дружина Президента України Петра Порошенка — Марина Порошенко. По завершенні презентації всі охочі змогли взяти автографи в автора та «кіборгів».

Презентації книги відбулись у великих українських містах: Харкові (3 жовтня 2015), Дніпропетровську (5 жовтня 2015), Миколаєві (9 жовтня 2015) та інших.

Переклади українською[ред. | ред. код]

Друковане вид.
  • Сергій Лойко. Аеропорт. Переклад з російської: Ольга Гончар. Київ: «Брайт Букс». 2015. 344 стор. ISBN 978-966-2665-68-0 (1-ша редкація)
    • (перевидання) Сергій Лойко. Аеропорт. Переклад з російської: Ольга Гончар. Київ: «Брайт Букс». 2016. 344 стор. ISBN 978-966-2665-93-2 (2-га редкація)
Аудіокнига

У січні 2016 року також з'явився CD аудіокнига українського перекладу з уривками роману. Уривки роману читав український актор Олексій Горбунов, також автор роману Сергій Лойко озвучив розділ, де розповідається про маму московського солдата - окупанта, яка приїжджає на місце його смерті в Україні. В аудіокнизі використані також музичні твори "Воїни світла" гурту BRUTTO, "Земля" гурту Riffmaster і Сашка Положинського, "Ой чий то кінь стоїть" у виконанні Океану Ельзи, "Я не хочу бути героєм України" гурту Тартак і "Запах Війни" гурту ТіК.[3]

  • (уривки роману) Сергій Лойко. Аеропорт. Переклад з російської: Ольга Гончар. Київ: «Брайт Букс». 2016. Тривалість: 11 годин 30 хвилин 51 секунд; формат: MP3

Див. також[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Роман “Аеропорт” С.Лойка перекладуть англійською. УНН. 24 лютого 2016. Архів оригіналу за 18 травня 2018.
  2. Лойко С. (05.09.2015). Війна, яка стала рідною. Новое время. Архів оригіналу за 11 березня 2016.
  3. Бестселер "Аеропорт" тепер можна придбати з аудіокнигою [Архівовано 18 травня 2018 у Wayback Machine.] - Gazeta.ua, 18 січня 2016