Вікіпедія:Кандидати у вибрані статті/Гобіт, або Туди і звідти

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Гобіт, або Туди і звідти 9—0—0[ред. код]

Пропонує: Класика дитячої літератури й фентезі. Готував на вибрану від самого початку. Під час номінації на добру завдяки цінним порадам інших користувачів статтю вдалося покращити ще більше. Після отримання статусу доброї додав кілька речень про те, як певні непослідовні моменти «Гобіта», з якими Толкін спершу не знав, що робити (як-от використання ельфійської мови поряд із давньоскандинавською) зрештою якнайкраще вплинули на «Володаря Перснів», зробивши його втричі більшим, ніж планувалося спочатку. Dunadan Ranger (обговорення) 18:31, 12 серпня 2022 (UTC)[відповісти]

За кого/що Кількість голосів «За» Кількість голосів «Проти» Кількість голосів «Утримуюсь» %за Початок Тривалість Статус Закінчення
Гобіт, або Туди і звідти 9 0 0 100% 12 серпня 2022 завершено
  •  За:
  1. Dunadan Ranger (обговорення) 18:31, 12 серпня 2022 (UTC)[відповісти]
  2. Ще на етапі ДС сподобалось. Зауважень немає, та й стаття вже пройшла через чудове сито критики як тут, так і в іншому мовному розділі--З повагою, TnoXX parle! 19:02, 12 серпня 2022 (UTC)[відповісти]
  3. Чудова стаття. Трохи зауважень, звичайно, є. --Brunei (обговорення) 07:55, 13 серпня 2022 (UTC)[відповісти]
  4. Потрібно більше золота!--白猫しろ ねこОбг. 08:48, 13 серпня 2022 (UTC)[відповісти]
  5. Стаття відповідає вимогам до вибраних. --Jim777 (обговорення) 21:44, 13 серпня 2022 (UTC)[відповісти]
  6. Ось наш викрадач, пане Торіне! (а зломщик - це взагалі українською?)--Звірі (обговорення) 20:10, 14 серпня 2022 (UTC)[відповісти]
    Чи це природне українське слово, чи набута за радянських часів калька з російської - не знаю. Автор "офіційного" українського перекладу обрала саме його, начебто ж вона повинна розумітися на цьому. У словнику також є. Але якщо це слово дійсно штучно скальковано з російської, то цілком можна його замінити на варіант Мокровольського ("викрадач"). Dunadan Ranger (обговорення) 10:28, 16 серпня 2022 (UTC)[відповісти]
  7. --Oleh68 11:58, 16 серпня 2022 (UTC)[відповісти]
  8. -- Колись читав цю книгу. І зараз статтю про неї номінують на вибрану. За! TheHistoryOFEUROPE (обговорення) 12:08, 25 серпня 2022 (UTC)[відповісти]
  9. --Валерий З (обговорення) 19:06, 26 серпня 2022 (UTC)[відповісти]
  •  Проти:
  •  Утримуюсь:
  • Зауваження:
  1. Хоч ви і автор статті в російській вікіпедії, все ж де-юре повинні поставити шаблон про переклад на СО--З повагою, TnoXX parle! 19:03, 12 серпня 2022 (UTC)[відповісти]
    якщо автор один і той же, то ні. Але я не знаю наскільки версії є різними, і чи є стаття повноцінно перероблена, щоби не зазначати співавторів (тобто так би мовити % плагіату). --白猫しろ ねこОбг. 08:53, 13 серпня 2022 (UTC)[відповісти]
    Спеціально ж так перекладав, щоб не ставити цей шаблон) У російській статті мій внесок — відсотків 97. Були правки від інших авторів, переважно стилістичного характеру, але я їх не переносив (за винятком окремих більш вдалих слів). Передивився зараз початкову версію російської статті, яка була до моїх правок, від неї збереглося кілька речень у розділі «Екранізації». Переробив їх, тепер шаблону про переклад стаття не потребує. Dunadan Ranger (обговорення) 15:10, 13 серпня 2022 (UTC)[відповісти]
  2. Знов-таки, є досить багата українська літературознавча література про цей твір. Якщо щодо тем і прийомів можна припускати її певну вторинність (хоча й не всієї), то про українські переклади там можна запозичити чимало. Ось хоча б: Кіфенко, О. (2011). Особливості перекладу інтерактивних елементів тексту в англійській літературній казці (на матеріалі роману Дж. РР Толкіна «The Hobbit, or There and Back Again» і його українських перекладів). Наукові записки. Серія: філологічні науки (мовознавство). Вип, 95(1), 510-514. Чи Кушнір, Л. О. (2015). Про відтворення «промовистих» імен: протагоністи творів Дж. РР Толкіна в українських, російських і польських перекладах. МОВА І КУЛЬТУРА, 463. --Brunei (обговорення) 07:55, 13 серпня 2022 (UTC)[відповісти]
    Дякую! Цікаві статті, аж захотілося прочитати в перекладі Мокровольського) Додав порівняння обох перекладів і проблематику перекладу прізвища головного героя. Біля 90% англомовних джерел у статті про твір Толкіна - це неминуче. Еталонні наукові праці, найавторитетніші вчені, основні тенденції та відкриття в дослідженні творчості Толкіна, його біографії та історії написання творів - це надбання англомовної науки. Так, як про Толкіна пише Том Шиппі, не напише ніхто. Dunadan Ranger (обговорення) 10:28, 16 серпня 2022 (UTC)[відповісти]

Підсумок: стаття отримує статус «вибраної».--reNVoy (обговорення) 07:40, 27 серпня 2022 (UTC)[відповісти]