Вікіпедія:Перейменування статей/Танцюючі чоловічки → Пригода з чоловічками в танці

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Танцюючі чоловічкиПригода з чоловічками в танці[ред. код]

  • Передусім варто позбутися небажаного активного дієприкметника. По-друге, статтю вочевидь перекладали з російської, а заразом скалькували назву. Слід назвати статтю згідно з українським перекладом, як-от видавництва «Фоліо», перевагою якого є ще й близькість до оригіналу. Нещодавно «А-ба-ба-га-ла-ма-га» видало двотомове видання пригод Голмса, можна подивитися ще й переклад від нього. —NachtReisender (обговорення) 22:59, 18 травня 2020 (UTC)[відповісти]
     Проти.  Утримуюсь Так, загалом активні дієприкметники теперішнього в українській мові мають обмежене вживання. Але це не означає, що їх не можна вживати взагалі. Більше того, в такій ситуації, як назва статті, активний дієприкметник повністю відповідає § 119. 1. 1). І тут він фактично набуває ознак прикметника. Для порівняння - в цьому пункті наведені подібні слова: лежа́чий, стоя́чий
От варіант «Чоловічки, танцюючі ...» - це явна помилка, такого бути не може в принципі. А «Танцюючі чоловічки» - цілком нормальна конструкція. --V Ryabish (обговорення) 07:44, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Ну, по-перше, в номінації Ви закцентували увагу саме на активному дієприкметнику. По-друге запропонована Вами назва відповідає лише одному з українських перекладів. Микола Дмитренко цю назву переклав як «Танцюючі чоловічки». І саме в такому перекладі я й читав цю повість. А от варіанту, який вказаний в преамбулі («Чоловічки в танці») я щось не зустрічав.
«Пригода з чоловічками в танці» більше відповідає англійському варіанту «The Adventure of the Dancing Men» (у сенсі наявності перекладу слова The Adventure). Якщо є й такий варіант українського перекладу, то я  Утримуюсь. Якщо стаття буде перейменована, то треба лише зробити переадресації і в преамбулі вказати всі варіанти перекладів. І якщо українського перекладу із назвою «Чоловічки в танці» не існує, то це треба взагалі видалити із преамбули.
P.S. Ще треба прибрати зі статті посилання на онлайн-версію російського перекладу. Це не твір російського автора, і він написаний не російською мовою. Або посилання на український переклад, або на англійський оригінал. --V Ryabish (обговорення) 11:21, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Безперечно такий варіант є. —NachtReisender (обговорення) 11:30, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
О, «Шерлок Голмс» - це круто :)
А загалом, я не проти перейменування (але я не «ЗА» :) - я утримуюсь), бо запропонована Вами назва є в українському перекладі, і вона ближча до англійського оригіналу. Але просив би врахувати мої зауваження щодо вказання в преамбулі всіх варіантів перекладу, бажано із вказанням перекладачів та / або видавництв (одне я вже навів: М. Дмитренко, К.: Дніпро, 1990.) і прибрати посилання на російський онлайн-текст. --V Ryabish (обговорення) 11:42, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Гаразд, незабаром відредагую. Варіанти перекладу, що будуть мені траплятися, теж старатимусь вказувати. —NachtReisender (обговорення) 12:11, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
  • Є такі варіанти перекладу:
  1. Танцюючі чоловічки (пер. М. Дмитренка, Пригоди Шерлока Холмса. К.: Дніпро, 1990), про який я дізнався від колеги V Ryabish;
  2. Пригоди з чоловічками в танці (пер. Є. Тарнавського, Як Ватсон навчався хитрощів. Харків: Фоліо, 2019);
  3. Чоловічки в танці (пер. В. Панченка). Цей переклад користується неабияким попитом, і друкувався неодноразово: Пригоди Шерлока Холмса. Том III. К.: Веселка, 2010 (ця ж книга друкувалася видавництвом «Навчальна книга — Богдан»), Спілка рудих: оповідання. Київ : Рідна мова, 2018 та Шерлок Голмс. Повне видання у двох томах. Том 2. Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2019. Це з того, що я знайшов.

Саме тому пропоную назвати статтю за найпопулярнішим перекладом —  За «Чоловічки в танці», а в преамбулі вказати всі варіанти, що існують. —NachtReisender (обговорення) 15:52, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]

  • Твір відомий, тож його явно описують літературознавці. Якщо проаналізувати, під якою назвою про нього пишуть у Google Scholar, то 9 на Танцюючі чоловічки, 0 на Пригода з чоловічками в танці, 0 на Чоловічки в танці. Як на мене, це скоріше свідчить про популярність поточного перекладу — NickK (обг.) 16:10, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
    • Переглянув. Перше - реферат на тему «Особливості частотного аналізу шифротексту на основі української абетки», друге – програма для бакалаврів телекомунікацій, третє – дослідження з метою визначити, як детективні сюжети впливають на навчання учнів на інформатиці, четверте – дублікат третього, п'яте – стаття з роздумами про доцільність упровадження в навчальний процес «основ криптології», шосте – дійсно посібник з літературознавства, сьоме – дублікат шостого, восьме – знов монографія про «Криптографічний захист інформації», дев'яте – дійсно літературознавчий посібник. Заразом з дев'яти посилань, аж ДВА дійсно стосуються літературознавства. До того ж, робити висновки ми маємо не зі статей, а з практики українських видавництв. —NachtReisender (обговорення) 16:47, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
      Так, твір ще популярний у криптографії, хіба це погано? У будь-якому разі навіть 2 в нескінченну кількість разів більше за 0. Тут же сторічний твір, до якого очевидний інтерес науковців — NickK (обг.) 17:13, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
      Стаття не про криптографію. Крім того, не можна отак з маху порахувати згадки твору в усіх монографіях та інших текстах, часто з сумнівною авторитетністю. Ідея нісенітна, бо це неможливо. Єдине, на що можна покластися твердо, це те, з якого назвою твір друкують видавництва. —NachtReisender (обговорення) 17:24, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
      Якщо є кілька перекладів назв, то треба справді обирати з виданих перекладів, інакше це оригінальне дослідження. А от як обрати назву з цих — ВП:ІС рекомендує академічні джерела, я за ними й бачу перевагу поточної назви — NickK (обг.) 18:14, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
      1. Не було наведено жодного академічного джерела, що висвітлювало б саме тему оповідання Конан-Дойла, у цих двох статтях воно згадується лише мимохідь. 2. ВП:ІС пише, що академічними джерелами можна скористатися, аби назвати статтю, але це необов'язково, та й навіть переваги вони не мають. На мою думку, якщо в українських видавництвах здебільшого друкують переклад Панченка, маємо на це зважити і назвати статтю за ним, а не чіплятися за найстаріший варіант, який ще й містить небажаний активний дієприкметник на -юч-. —NachtReisender (обговорення) 18:39, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]
      з тих джерел лише Історія зарубіжної літератури другої половини ХХ століття є вагомим і все. Але можливо в новіших використовують назву 2010 року, але крім «Біологія. 9 клас. Шаламов» нічого не знаходжу.--Gouseru Обг. 22:20, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]

По-перше, боротьба з дієприкметниками це "полювання на відьом". Вони об'єктивно існують в українській мові, а їхнє обмеження штучне. По-друге, книжки іменуємо за перекладом. Скільки було перекладів?--ЮеАртеміс (обговорення) 21:55, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]

«Танцюючі чоловічки» у Історія зарубіжної літератури ХХ століття : підруч. для студ. гуманітар. ф-тів вищ. навч. закл. / І. О. Помазан ; Нар. укр. акад., [каф. українознав.]. – Х. : Вид-во НУА, 2016. – С. 115 [1]--ЮеАртеміс (обговорення) 05:16, 20 травня 2020 (UTC)[відповісти]

До чого тут російський переклад? Як би Ви переклали «dancing men» ? Або «Танцюючі чоловічки», або «Чоловічки, що танцюють». Для порівняння, польський переклад pl:Tańczące sylwetki --V Ryabish (обговорення) 14:13, 21 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Писав: особисто в мене, на мою думку. Самі суфікси уч/юч дещо ріжуть моє вухо через свою схожість з російськими, тому чом би не використати конструкцію в танці. А варіантів перекладу dancing men багатенько: танцюючі чоловічки; чоловічки, які танцюють; чоловічки, що танцюють; чоловічки в танці тощо. — M. Humeniuk (обговорення) 21:04, 21 травня 2020 (UTC+3)
Не хочу :). По-перше, я не адміністратор. По-друге, тут ситуація непроста. Це не та номінація, яку можна підтвердити, наприклад, словниками чи Правописом. Тут є 3 українські переклади, які більш-менш відповідають англійській назві. Які мають бути критерії для вибору ? Один варіант згадується у навчальних посібниках, другий найточніше відповідає англійській назві, третій має найбільші тиражі.
Далі, я сказав, що читав цю повість у перекладі під назвою «Танцюючі чоловічки». Тобто, яка-не-яка, але упередженість, бо я звик саме до цієї назви. Словом, тут я  Утримуюсь :)--V Ryabish (обговорення) 10:40, 26 травня 2020 (UTC)[відповісти]
А чому вам обов'язково слід бути адміністратором, аби підбити підсумки, пане V Ryabish? Це може зробити «будь-який досвідчений користувач». Але якщо не хочете, то ваше право )NachtReisender (обговорення) 11:42, 26 травня 2020 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Як видно з обговорення, є три варіанти, оскільки є три переклади (можливо є ще, але в обговоренні представлені лише ці). Жоден з варіантів не зустрічається в енциклопедіях, а тому доречно звернутися до інших АД, зокрема науково-навчальних:

Варіант gov.ua edu.ua Чтиво
Танцюючі чоловічки одна згадка 20 згадок одна згадка
Пригоди з чоловічками в танці жодної згадки жодної згадки жодної згадки
Чоловічки в танці одна згадка дві згадки одна згадка

У навчально-наукових авторитетних джерелах не зустрічається варіант Пригоди з чоловічками в танці, натомість перший і третій мають згадки, і перший - більше. Вочевидь, усталеною назвою, яка в тому числі вживається у підручниках - є саме поточний варіант, що і засвідчило обговорення. Відповідно - залишена поточна назва через те, що підстав для перейменування немає, і поточний варіант відповідає ВП:МОВА (правопис не забороняє дієприкметників і слово танцюючий є в орфословнику), ВП:АД (підручники із зарубіжної літератури і наукові статті). Усі інші варіанти доречно подати у преамбулі, а також зробити сторінки-перенаправлення. --Flavius (обговорення) 14:05, 30 травня 2020 (UTC)[відповісти]