Обговорення:Тхеравада
Найсвіжіший коментар: Всевидяче Око у темі «Малий і великий ТРАНСПОРТНИЙ ЗАСІБ?!» 4 місяці тому
Малий і великий ТРАНСПОРТНИЙ ЗАСІБ?![ред. код]
Українською, як правило, перекладають «велика колісниця», «мала колісниця» (також «широкий шлях спасіння», «вузький шлях спасіння») — чи є причини відмовлятись від цієї традиції перекладу, якщо у всіх українських джерелах фігурує «колісниця»? «Транспортний засіб» стилістично не вписується — навіть якщо носії санскриту вживають це слово для позначення як колісниці, так і воза, в'ючної худоби, електросамокату, фунікулеру, літака й космічної ракети. Справді, «транспортний засіб» цілком може виявитись більш дослівно точним, але звучить анахронічно — як «Отче наш, що в космосі». P.Y.Python (обговорення) 11:04, 25 січня 2024 (UTC)
- Вітаю, P.Y.Python!
- Мабуть це машинний переклад. Соромно, але не помітив коли перечитувалось:(
- Потрібно виправляти, наприклад, це точно є у Махаяна
- З повагою --Всевидяче Око (обговорення) 17:13, 25 січня 2024 (UTC)