Обговорення:Химерна фантастика

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Yasnodark у темі «Таємниче і незбагненне» 7 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Вікімарафон
до 13-річчя Української Вікіпедії

Статтю «Химерна фантастика»
створено в рамках Вікімарафону 28–30 січня 2017
Ця стаття є частиною Проєкту:Фантастика жахів (рівень: 3, важливість: найвища)
Вікіпедія:Проєкт:Фантастика жахів Мета проєкту — створення якісних та інформативних статей на теми, пов'язані Фантастикою жахів. Ви можете покращити цю статтю, відредагувавши її, а на сторінці проєкту вказано, чим ще можна допомогти. Учасники проєкту будуть вам вдячні.
III
(у розвитку)
Ця стаття за шкалою оцінок статей Проєкту:Фантастика жахів має рівень «стаття у розвитку».

Найвища

Важливість цієї статті для проєкту Фантастика жахів: «найвища»
Чим допомогти:

Таємниче і незбагненне

[ред. код]

Переклад wierd як «таємничий» не досить точний. Це слово часто має негативний відтінок, таємниця як аномалія, протиприродність, дещо відразливе. От як у Лавкрафта, яке-небудь чудовисько не просто «таємниче», а «богохульне у своїй потворній незбагненності і т. д.». «Незбагненний», здається, тут хоч і не цілком відповідає wierd, але вказує, що мова про дещо ірраціональне і тому чуже. --Віщун (обговорення) 16:17, 5 лютого 2017 (UTC)Відповісти

Абсолютно погоджуюсь з попереднім дописувачем. "Таємнича" абсолютно не відповідає сутності Weird Fiction. Лавкрафт: "weird fiction - більше ніж таємниче вбиство і т.д." Можна якось замінити цей негодящий заголовок? --Дивна Дар'я (обговорення) 12:04, 17 лютого 2017 (UTC)Відповісти

Коли вже є дві думки, я подам заявку на перейменування.--Віщун (обговорення) 12:09, 17 лютого 2017 (UTC)Відповісти

Ага, ви вже й самі перейменували.--Віщун (обговорення) 12:19, 17 лютого 2017 (UTC)Відповісти

Так, розібралася:) --Дивна Дар'я (обговорення) 13:03, 17 лютого 2017 (UTC)Відповісти

Вітаю Віщун, Дивна Дар'я Як координатор проекту "Фантастика" я вважаю недоцільним вжиток подібної іншомовної назви статті, пропоную змінити назву. Якщо попередня є не досить точною, хай буде "Незбагненна беллетристика" чи бодай "Ірраціональна беллетристика" чи якась інша пропозиція та не засилля неперекладених іншомовних термінів в укрвікі.--Yasnodark (обговорення) 13:13, 17 лютого 2017 (UTC)Відповісти
Я за "Незбагненна белетристика" чи "Белетристика незбагненного". Але не "Таємнича", що не передає суті. В детективах наприклад є таємниця, але те, що за нею приховане, цілком зрозуміле. А коли герой виявляє не грабіжника, а істоту, що невідомо чим є і звідки взялася, чи лиходія-екстрасенса, це вже незбагненне.--Віщун (обговорення) 13:35, 17 лютого 2017 (UTC)Відповісти
Yasnodark, Віщун, я теж вважаю, що необхідна українська назва. Зараз саме пишу статтю, в якій пропоную укр.варіант перекладу з аналізом словникових дефініцій, їх співставленням з визначенням напрямку літературознавцями тощо. Дайте трошки часу, заявлю свій варіант. Є аргументи і проти "незбагненної", і проти "ірраціональної". Пропоную поки залишити англомовний термін, так само як зробили чехи, поляки, іспанці і фіни (наскільки точно переклали на о. Мен не можу сказати, не розумію написаного). Все-таки переклад термінів це серйозне питання. "Mystery novel" теж можна перекласти як "містичний роман", але ж це "детектив".--Дивна Дар'я (обговорення) 14:26, 17 лютого 2017 (UTC)Відповісти
Дивна Дар'яЯкщо не надовго. Щодо останнього. Раніше я теж так гадав, проте низка обговорень в інших мовних розділах та категоризація в англвікі все більше зароджує сумніви щодо вашої тези. Також як організатор проекту Фантастика та дочірніх Наукова фантастика, Фентезі Фантастика жахів вікіпроектів запрошую вас як автора галузевої статті та учасника проекту де-факто та зареєструватися де-юре на сторінці проектів. З повагою--Yasnodark (обговорення) 16:13, 17 лютого 2017 (UTC)Відповісти