Обговорення:LISA Pathfinder

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Piramidion у темі «Переклад» 8 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Переклад

[ред. код]

Прошу зауважень щодо перекладу фрази з англійського джерела:

that limit our ability to create, and measure, the perfect constellation of free-falling test particles
що обмежує наші можливості зі створення та (вимірювання вивчення) ідеальних (вільно падаючих пробних тіл пробних тіл у вільному падінні)

--Olvin (обговорення) 09:43, 2 грудня 2015 (UTC)Відповісти

Відписав на Вашій СО (constellation = розташування, ні?)--Piramidion 10:46, 2 грудня 2015 (UTC)Відповісти
@Piramidion: Краще давайте обговоримо тут, бо стосується ж саме цієї статті.
Отже, англ. constellation:
  • основне значення - сузір'я, плеяда;
  • значення в цьому контексті - збірка, комплект або набір (ідеальних пробних тіл, які перебувають у вільному падінні);
  • я вважаю, що в наведеному контексті це слово можна випустити (без втрати змісту): «вивчення набору ідеальних пробних тіл» -> «вивчення ідеальних пробних тіл».
--Olvin (обговорення) 13:54, 2 грудня 2015 (UTC)Відповісти
«When this test mass moves from its null position, a signal is sent to the control system which is used to command the microthrusters which in turn enable the spacecraft to remain centred on the test mass.» [1] — можливо, це допоможе краще зрозуміти, про яке розташування йдеться.--Piramidion 11:10, 2 грудня 2015 (UTC)Відповісти
«Коли пробне тіло зсувається від свого нульового початкового розташування, надсилається надходить сигнал до керівної системи, яка за допомогою системи мікроконтролю зрушує космічний апарат так, щоб пробне тіло залишалося в центрі (КА)».
Ідеться про розташування пробного тіла щодо космічного корабля. Важливо розуміти, що пробне тіло (чи пробні тіла, якщо їх кілька) у кораблі ніяк не закріплено. Вони разом вільно падають. На корабель впливають негравітаційні зовнішні фактори: сонячне випромінювання, сонячний вітер, опір зовнішнього середовища (хоча воно й дуже розріджене), тощо. Корабель захищає пробне тіло від усілякого негравітаційного впливу та відстежує своє розташування відносно пробного тіла - воно має залишатися його в центрі. Якщо пробне тіло зсунулося з центру, корабель вмикає мікродвигуни і трошечки пересувається (щоб пробне тіло таки залишалося в центрі).--Olvin (обговорення) 13:54, 2 грудня 2015 (UTC)Відповісти
Так я про це ж. І там не йдеться про "ідеальні пробні тіла", а якщо використовувати Ваш недослівний переклад - то це будуть "ідеально вільно падаючі пробні тіла", або "пробні тіла в ідеальному вільному падінні", або мій переклад - ідеальне розташування пробних тіл у вільному падінні.--Piramidion 14:18, 2 грудня 2015 (UTC)Відповісти
Одне зі значень слова "constellation": A set or configuration, as of related items, properties, ideas, or individuals - набір, або конфігурація. Власне, в даному випадку я вжив один з відповідників слова "конфігурація" - розташування.--Piramidion 14:29, 2 грудня 2015 (UTC)Відповісти
«perfect» - це прикметник, відповідно, перекладається як «ідеальний». Прислівник «ідеально» - було б «perfectly». Утім, я не сперечатимуся, робіть як знаєте. --Olvin (обговорення) 20:26, 2 грудня 2015 (UTC)Відповісти
Я так само можу сказати і про Ваш переклад — «perfect» стосувалося б пробних тіл, якби не було слова «constellation», але воно там є, там дуже чітке словосполучення — «perfect constellation of…» тобто слово perfect, якщо перекладати дослівно, а не перефразовувати, тут ніяк не може стосуватися пробних тіл у вільному падінні. Якщо перефразувати — то може, і так само може перекладатися «ідеально» (в недослівному перекладі необов'язково, щоб прикметник був перекладений прикметником). Для мене це виглядає як математика, множення та додавання з використанням дужок: Ви бачите — ідеальні (тіла у вільному падінні), а я бачу (ідеальні тіла) у вільному падінні — а тому виходить неоднозначність, якої краще уникнути. --Piramidion 21:15, 2 грудня 2015 (UTC)Відповісти
@Piramidion: Ви маєте рацію: словосполучення — «perfect constellation of…» дослівно перекладається як «ідеальний набір (чогось там)» (або ж: «ідеальна конфігурація ...»). Тобто, perfect є прикметником до constellation. І якщо робити розбір речення, то дужки слід розставляти за вашим варіантом: (ідеальний набір) (пробних тіл, які перебувають у вільному падінні). Однак, я не бачу семантичної (змістовної) різниці цієї фрази з висловом «ідеальні пробні тіла у вільному падінні». На мою думку, різниця лише стилістична. --Olvin (обговорення) 09:39, 3 грудня 2015 (UTC)Відповісти
Я не розумію, чому Ви не бачите цієї різниці, бо для мене вона очевидна.--Piramidion 09:41, 3 грудня 2015 (UTC)Відповісти
Якщо різниця така очевидна, то чи не могли б Ви пояснити її (кількома словами)? --Olvin (обговорення) 14:32, 3 грудня 2015 (UTC)Відповісти
Я вже достатньо пояснював. Те, що Ви не розумієте - це інша справа. Пробні тіла - не ідеальні, ідеальними мають бути умови, в яких вони перебуватимуть.--Piramidion 15:05, 3 грудня 2015 (UTC)Відповісти
Дякую за люб'язність. Тепер Ваша позиція зрозуміла. У такому разі термін «розташування» якось не дуже підходить для опису «умов». Чи не пристанете Ви на такий варіант: «... вивчення пробних тіл в умовах ідеального вільного падіння.»? --Olvin (обговорення) 15:39, 3 грудня 2015 (UTC)Відповісти
Пристану, але в цьому разі треба викинути слово "створення", або ж перефразувати, сказавши "...створення відповідних умов та..." (далі Ваш варіант), або щось подібне.--Piramidion 15:44, 3 грудня 2015 (UTC)Відповісти
«Constellation», до речі, якщо підходити з Вашої точки зору, теж не дуже підходить для опису «умов». Тим більше, що eLISA, наскільки розумію, взагалі не зважатиме на співвідношення тестових мас, оскільки вони будуть перебувати надто далеко одна від одної, тож, знову ж таки, для eLISA слово «constellation» є недоречним. А в описі роботи LISA Pathfinder це слово вжили автори - тож всі претензії до них.--Piramidion 15:49, 3 грудня 2015 (UTC)Відповісти