Псалом 131
Псалом 131 | ||||
---|---|---|---|---|
Текст | Книга Псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 131 у Вікісховищі | ||||
Псалом 131 у Вікіджерелах |
Псалом 131 (у масоретській нумерації — 130) — 131-й псалом із п'ятої книги Книги псалмів. Як й інші псалми, починаючи з псалому 119 і закінчуючи псаломом 133, цей псалом починається словами «Висхідна пісня» («Shir Hama'a lot»). Він — найдовший з 15 псалмів, які починаються цими словами. Перекладений таким чином термін, ймовірно, позначає «сходи», що символізують сходи до Єрусалимського храму. На цій основі з тлумачення випливає, що ці псалми співали під час паломництва до Єрусалиму.
Текст[ред. | ред. код]
Вірш | Гебрейська мова[1] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[2] | Латинська мова (Вульгата)[3] | Українська мова (Переклад Хоменка)[4] |
---|---|---|---|---|
1 | שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת: זְכוֹר-יְהוָה לְדָוִד-- אֵת, כָּל-עֻנּוֹתוֹ |
᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Μνήσθητι, κύριε, τοῦ Δαυιδ καὶ πάσης τῆς πραΰτητος αὐτοῦ, | Canticum graduum. [Memento, Domine, David, et omnis mansuetudinis ejus: | Висхідна пісня. Згадай, о Господи, Давидові усі його старання,[5] |
2 | אֲשֶׁר נִשְׁבַּע, לַיהוָה; נָדַר, לַאֲבִיר יַעֲקֹב |
ὡς ὤμοσεν τῷ κυρίῳ, ηὔξατο τῷ θεῷ Ιακωβ | sicut juravit Domino; votum vovit Deo Jacob: | як він був Господеві клявся, Могутньому Якова[6] обрікався: |
3 | אִם-אָבֹא, בְּאֹהֶל בֵּיתִי; אִם-אֶעֱלֶה, עַל-עֶרֶשׂ יְצוּעָי |
Εἰ εἰσελεύσομαι εἰς σκήνωμα οἴκου μου, εἰ ἀναβήσομαι ἐπὶ κλίνης στρωμνῆς μου, | Si introiero in tabernaculum domus meæ; si ascendero in lectum strati mei; | «Ні! Я не ввійду до намету дому мого, не ляжу на постіль відпочити, |
4 | אִם אֶתֵּן שְׁנַת לְעֵינָי; לְעַפְעַפַּי תְּנוּמָה |
εἰ δώσω ὕπνον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ τοῖς βλεφάροις μου νυσταγμὸν καὶ ἀνάπαυσιν τοῖς κροτάφοις μου, | si dedero somnum oculis meis, et palpebris meis dormitationem, | не дам очам моїм заснути, ані повікам задрімати, |
5 | עַד-אֶמְצָא מָקוֹם, לַיהוָה; מִשְׁכָּנוֹת, לַאֲבִיר יַעֲקֹב |
ἕως οὗ εὕρω τόπον τῷ κυρίῳ, σκήνωμα τῷ θεῷ Ιακωβ. | et requiem temporibus meis, donec inveniam locum Domino, tabernaculum Deo Jacob. | покіль не знайду для Господа оселі, житла для Яковового Могутнього». |
6 | הִנֵּה-שְׁמַעֲנוּהָ בְאֶפְרָתָה; מְצָאנוּהָ, בִּשְׂדֵי-יָעַר |
ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν Εφραθα, εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοῖς πεδίοις τοῦ δρυμοῦ· | Ecce audivimus eam in Ephrata; invenimus eam in campis silvæ. | Ось чули ми про нього[7] в Ефраті, знайшли його в полях Яарських. |
7 | נָבוֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָיו; נִשְׁתַּחֲוֶה, לַהֲדֹם רַגְלָיו |
εἰσελευσόμεθα εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ, προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον, οὗ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτοῦ. | Introibimus in tabernaculum ejus; adorabimus in loco ubi steterunt pedes ejus. | Увійдімо в його житло, упадім до підніжка його стіп! |
8 | קוּמָה יְהוָה, לִמְנוּחָתֶךָ: אַתָּה, וַאֲרוֹן עֻזֶּךָ |
ἀνάστηθι, κύριε, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου· | Surge, Domine, in requiem tuam, tu et arca sanctificationis tuæ. | Устань, Господи, до твого відпочинку,[8] ти і кивот твоєї сили! |
9 | כֹּהֲנֶיךָ יִלְבְּשׁוּ-צֶדֶק; וַחֲסִידֶיךָ יְרַנֵּנוּ |
οἱ ἱερεῖς σου ἐνδύσονται δικαιοσύνην, καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται. | Sacerdotes tui induantur justitiam, et sancti tui exsultent. | Священики твої нехай одягнуться у справедливість, святі твої нехай возрадуються вельми. |
10 | בַּעֲבוּר, דָּוִד עַבְדֶּךָ-- אַל-תָּשֵׁב, פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ |
ἕνεκεν Δαυιδ τοῦ δούλου σου μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου. | Propter David servum tuum non avertas faciem christi tui. | Задля Давида, слуги твого, не відштовхуй обличчя помазаника[9] твого. |
11 | נִשְׁבַּע-יְהוָה, לְדָוִד אֱמֶת-- לֹא-יָשׁוּב מִמֶּנָּה: מִפְּרִי בִטְנְךָ-- אָשִׁית, לְכִסֵּא-לָךְ |
ὤμοσεν κύριος τῷ Δαυιδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν ᾿Εκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τὸν θρόνον σου· | Juravit Dominus David veritatem, et non frustrabitur eam: De fructu ventris tui ponam super sedem tuam. | Поклявсь Господь Давидові правдою і не відступить він від неї: «Плід твого лона насаджу я на твоїм престолі. |
12 | אִם-יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ, בְּרִיתִי-- וְעֵדֹתִי זוֹ, אֲלַמְּדֵם: גַּם-בְּנֵיהֶם עֲדֵי-עַד-- יֵשְׁבוּ, לְכִסֵּא-לָךְ |
ἐὰν φυλάξωνται οἱ υἱοί σου τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ μαρτύριά μου ταῦτα, ἃ διδάξω αὐτούς, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἕως τοῦ αἰῶνος καθιοῦνται ἐπὶ τοῦ θρόνου σου. | Si custodierint filii tui testamentum meum, et testimonia mea hæc quæ docebo eos, et filii eorum usque in sæculum sedebunt super sedem tuam. | Коли сини твої союз мій берегтимуть і закон, що я навчу їх, то й діти їхні по віки вічні будуть сидіти на твоїм престолі». |
13 | כִּי-בָחַר יְהוָה בְּצִיּוֹן; אִוָּהּ, לְמוֹשָׁב לוֹ |
ὅτι ἐξελέξατο κύριος τὴν Σιων, ᾑρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτῷ | Quoniam elegit Dominus Sion: elegit eam in habitationem sibi. | Бо Господь Сіон собі вибрав, він захотів його собі як житло. |
14 | זֹאת-מְנוּחָתִי עֲדֵי-עַד: פֹּה-אֵשֵׁב, כִּי אִוִּתִיהָ |
Αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰῶνα αἰῶνος, ὧδε κατοικήσω, ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν· | Hæc requies mea in sæculum sæculi; hic habitabo, quoniam elegi eam. | «Це місце мого відпочинку назавжди, тут оселюся, бо я його собі вподобав. |
15 | צֵידָהּ, בָּרֵךְ אֲבָרֵךְ; אֶבְיוֹנֶיהָ, אַשְׂבִּיעַ לָחֶם |
τὴν θήραν αὐτῆς εὐλογῶν εὐλογήσω, τοὺς πτωχοὺς αὐτῆς χορτάσω ἄρτων, | Viduam ejus benedicens benedicam; pauperes ejus saturabo panibus. | Благословлю поживу його щедро, бідних його насичу хлібом. |
16 | וְכֹהֲנֶיהָ, אַלְבִּישׁ יֶשַׁע; וַחֲסִידֶיהָ, רַנֵּן יְרַנֵּנוּ |
τοὺς ἱερεῖς αὐτῆς ἐνδύσω σωτηρίαν, καὶ οἱ ὅσιοι αὐτῆς ἀγαλλιάσει ἀγαλλιάσονται· | Sacerdotes ejus induam salutari, et sancti ejus exsultatione exsultabunt. | Священиків його я зодягну спасінням, і святі його возрадуються вельми. |
17 | שָׁם אַצְמִיחַ קֶרֶן לְדָוִד; עָרַכְתִּי נֵר, לִמְשִׁיחִי |
ἐκεῖ ἐξανατελῶ κέρας τῷ Δαυιδ, ἡτοίμασα λύχνον τῷ χριστῷ μου· | Illuc producam cornu David; paravi lucernam christo meo. | Там вирощу я Давидові рога, там приготую світильник для помазаника мого.[10] |
18 | אוֹיְבָיו, אַלְבִּישׁ בֹּשֶׁת; וְעָלָיו, יָצִיץ נִזְרוֹ |
τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐνδύσω αἰσχύνην, ἐπὶ δὲ αὐτὸν ἐξανθήσει τὸ ἁγίασμά μου. | Inimicos ejus induam confusione; super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.] | Ворогів його я соромом укрию; а на ньому буде його вінець сяяти». |
Використання[ред. | ред. код]
Юдаїзм[ред. | ред. код]
- Псалом 131 читають після молитви «Мінха», між Сукотом і святом Shabbat Hagadol.
- Вірші 8–10 є серед молитов, які читають, коли сувій тори кладуть у Арон га-Кодеш.
- Вірш 13 є чотирнадцятим віршем молитви «Yehi Kivod».
Новий Завіт[ред. | ред. код]
Католицька церква[ред. | ред. код]
Святий Бенедикт Нурсійський переважно використав останні псалми з Книги псалмів для вечірніх. Згідно Статуту Бенедикта 530 AD, цей псалом традиційно співали на вечірніх вівторка.
На Літургії годин псалом 131 читають на богослужбових читаннях у суботу першого тижня і на вечірніх четверга третього тижня. Його розділяють на дві частини. На месі псалом читають на свято Небовзяття Марії.
Використання у музиці[ред. | ред. код]
До музичних обробок псалому «Memento Domine David» належать твори таких композиторів як Йоганна Давіда Гайніхена: «Memento Domine David» у соль мінор (1724); Давіда Переса та Франціско Кабо. У 1670 році Марк Антуан Шарпантьє також поклав на музику псалом «Memento Domine David», H 155 для солістів, хору, 2 струнних інструментів і баса.
Примітки[ред. | ред. код]
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 29 вересня 2019.
- ↑ Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 131. www.sacred-texts.com. Процитовано 29 вересня 2019.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ Старання — піклування, щоб збудувати храм у Єрусалимі. (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 731)
- ↑ Могутній Якова — епітет Бога. (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 731)
- ↑ Про нього — про кивот завіту, який мав бути перенесений з Ефрати (Вифлеєму). Його потім знайдено в Яарських полях (Кіріят-Єарім), де він перебував довгий час. (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 731)
- ↑ Відпочинку. Після усунення кивота з Шіло він не мав постійного місця побуту. (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 731)
- ↑ Помазаника — царя. (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 731)
- ↑ Ріг — могутній потомок, Месія. Світильник — потомство. (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 731)
Джерела[ред. | ред. код]
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 131: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Псалом 131 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
- Псалом 131 англійською мовою (переклад JPS) та на івриті
|