Їржі Волькер
Їржі Вóлькер | ||||
---|---|---|---|---|
Jiří Wolker | ||||
Ім'я при народженні | чеськ. Jiří Karel Wolker[1] | |||
Народився | 29 березня 1900 Простейов[2][3][…] | |||
Помер | 3 січня 1924 (23 роки) Простейов[2][4] ·туберкульоз[5] | |||
Поховання | Простейов | |||
Країна | Чехословаччина | |||
Діяльність | перекладач, поет, журналіст, драматург, письменник, прозаїк, театральний критик, літературний критик | |||
Сфера роботи | поезія[6] | |||
Alma mater | Юридичний факультет Карлового університетуd[3] | |||
Magnum opus | Host do domud і Těžká hodinad | |||
Членство | скаутинг | |||
Партія | Комуністична партія Чехословаччини | |||
Автограф | ||||
| ||||
Їржі Волькер у Вікісховищі | ||||
Висловлювання у Вікіцитатах | ||||
Роботи у Вікіджерелах |
Їржі Вóлькер (чеськ. Jiří Wolker; 29 березня 1900, Простейов — 3 січня 1924) — чеський поет, прозаїк, драматург.
Народився у Простейові, в заможній родині Фердинанда Волькера. У дитинстві значний вплив, зокрема й у питаннях літератури та мистецтва, на нього мала мати. Навчався в гімназії Простєйова, де вперше почав друкуватися в шкільних часописах. Був активним учасником руху «Сокіл» та скаутом, у 16 років написав щоденник про життя в таборі, який був опублікований.
Згодом у Празі вивчав право, а також відвідував лекції відомих чеських літературознавців З. Неєдлого та Ф. К. Шальди. Був учасником Літературного угруповання[cs] у Брно та «Дев'єтсилу». З дитинства хворів на легені, помер від туберкульозу. Похований у Простейові.
Їржі Волькер мав дуже витончену і чітку уяву. Якщо навіть час покаже, що він не був оригінальним стилістом чи шліфувальником вірша і рими, цей час ніколи не зможе змінити його рідкісного вміння композиції. [8] |
Творчість поета поділяється на два періоди, відповідно до виданих поетичних збірок.
- Ранні поезії — ті, що були написані у 1918—1920 роках і не увійшли до першої книги. Ці твори відображають впливи таких поетів, як Ш. Бодлер, П. Верлен, К. Главачек, Ф. Шрамек.
- Збірка «Гість у дім» (Host do domu) була надрукована 1921 року. Її основні риси — метафоричність, ліричність. Це була своєрідна відповідь молодого покоління на жахи Першої світової війни. Вона полягала у прославлянні простого, щоденного життя, предметів і людей. Основні мотиви — любові та самотності. Структурно книга складається з трьох частин: «Юнак» (Chlapec), «Розіп'яте серце» (Ukřižované srdce) та «Гість у дім» (Host do domu). Показовими для збірки є вірші «Поштова скринька» (Poštovní schránka), «Речі» (Věci).
До першого видання не потрапила, але пізніше завжди включалася до складу збірки і поема «Сватий Копечек» (Svatý Kopeček). Вона розповідає про день, проведений поетом у гостях у бабусі на Сватому Копечку біля Оломоуца. Вільним переходом від мотиву до мотиву, політематичністю поема завдячує впливові «Зони» Г. Аполлінера. Її називають переломом у творчості Волькера: соціальні мотиви, заклики до перетворення світу починають домінувати.
- «Пролетарське мистецтво» — лекція проголошена Волькером від імені всіх учасників «Дев'єтсилу» 13 березня 1922 року, маніфест угруповання. У ньому названо такі ознаки нового мистецтва: революційність, колективність, тенденційність та оптимізм. При цьому революційність розуміється як відхід від старих канонів мистецтва, колективність — як тяжіння до висловлення колективних думок і почуттів, тенденційність — як усвідомлення митцями свого завдання, а оптимізм — як уміння насолоджуватися життям[9]. Волькер стає чільним представником угруповання «Девʼєтсил», репрезентуючи перший етап його розвитку — пролетарську поезію.
- Друга збірка поезій «Тяжка година» (Těžká hodina) побачила світ у 1922 році. У ній помітний перехід до монументальності та епічності зображення. У вірші «Тяжка година» поет описує власне переродження: одне своє серце, хлопчаче, він поховав, у ньому має народитися нове — чоловіче. Роздуми потрібно замінити на дії, самотню особистість — на колектив. До цієї збірки входить, зокрема, і низка соціальних балад, які продовжують традиції чеської балади К. Я. Ербена та П. Безруча. Це зокрема «Балада про ненароджену дитину» (Balada o nenarozeném dítěti), «Балада про сон» (Balada o snu), «Балада про кочегарові очі» (Balada o očích topičových). Вони подають історії повсякденного життя, підносячи їх до рівня філософського узагальнення на тему соціальної нерівності.
- Поезії, що не увійшли до збірок, написані у 1922—1923 роках («На лікарняне ліжко пада світло» та інші).
- Драми (збірка «Три п'єси» 1923 року), казки, новели, уривок з роману.
У радянські часи Волькер був одним із тих письменників Чехії, якими активно цікавилися українські критики і перекладачі, адже він належав до т. зв. «пролетарських поетів». Перші публікації про поета українською мовою з'явилися через рік після його смерті[10]. Вже цей невеликий відгук містить чимало емоційних позитивних оцінок поета. Серед найбільш змістовних матеріалів про Волькера — стаття А. Павлюка «Нова чеська поезія»[11][12]. У ній детально проаналізовано творчість поета за періодами, а також окремі тексти в перекладі українською. Поезія Волькера привертала активну увагу критиків у 1960—70-ті роки. Це матеріали З. Геник-Березовської[13], Н. Копистянської[14], Р. Лубківського[15], М. Рябчука[16], В. Житника[17]. У них творчість поета проаналізовано детально, проте часом доволі тенденційно, що мало створити образ Волькера як письменника, прихильного до комуністичної ідеології Радянського Союзу. Такий образ за ним і закріпився. Серед спроб нового прочитання поезії Волькера та її місця в історії чеської літератури — робота І. Забіяки[18].
Перші переклади з Волькера з'явилися українською у 1925 році в журналі «Культура». У 1920-х роках його перекладали С. Масляк, Р. Роздольський, А. Павлюк[19], В. Поліщук, Мирослав Ірчан. Переклади окремих віршів та оповідань друкували «Культура», «ВАПЛІТЕ», «Червоний шлях», «Нова хата», «Світ», «Плужанин», «Нові шляхи». Дослідники (Л. Новиченко, З. Геник-Березовська) вказують на стилістичну спорідненість творчості Волькера та Ірчана та навіть на можливість їх особистого знайомства.
У 1964 році побачила світ збірка «Чеська поезія. Антологія», де творчість поета представлена дев'ятьма поезіями (перекладачі — М. Лукаш, Є. Нарубіна та Г. Коновалов, М. Житний). У 1970 році велику добірку його текстів підготував часопис «Жовтень» (№ 3) у зв'язку із 70-літтям поета. Найвідоміші перекладачі цього періоду: Д. Павличко, Г. Кочур, Р. Лубківський, Л.Череватенко, В. Струтинський, П. Марусик. Підсумком перекладацької роботи над творчістю Волькера є окрема книжка його поезії, видана українською у 1986 році. У ній міститься розлога передмова В. Житника та переклади значної кількості творів (перекладачі — В. Житник, Л. Череватенко, Р. Лубківський, М. Рябчук, Г. Кочур, М. Лукаш, Д. Павличко, В. Струтинський, Є. Нарубіна та Г. Коновалов).
- ↑ Matrika Prostějov - u sv. Kříže
- ↑ а б Архів образотворчого мистецтва (Чехія)
- ↑ а б Studenti pražských univerzit 1882–1945
- ↑ а б Vědecká knihovna v Olomouci REGO
- ↑ http://www.cyranos.ch/wolker-e.htm
- ↑ Чеська національна авторитетна база даних
- ↑ а б Bibliothèque nationale de France BNF: платформа відкритих даних — 2011.
- ↑ Nezval V. Jiří Wolker. — Ostrava: Krajské nakladatelství, 1964. — S. 42.
- ↑ Wolker J. Proletářské umění // Avantgarda známá a neznámá, Sv. 1. Od proletářského umění k poetismu 1919—1924. — Praha: Svoboda, 1971. — S. 220—224.
- ↑ Перекладна стаття Фр. Геца «Перша річниця смерті Юрія Волькера» (переклав І. К-к) у журналі «Культура», 1925 рік № 2.
- ↑ «ВАПЛІТЕ». — 1927. — № 2, 3.
- ↑ Архів журналу ВАПЛІТЕ (1927). Архів оригіналу за 16 січня 2021. Процитовано 27 листопада 2020.
- ↑ Геник-Березовська З. Їржі Волькер в Україні // Геник-Березовська З. Грані культур. Бароко. Романтизм. Модернізм. — К.: Гелікон, 2000. — С. 307-320.
- ↑ Копистянська Н. Поезія життя // Всесвіт. — 1959. — № 2. — С. 126-128.
- ↑ Лубківський Р. Серце Волькера // Жовтень. — 1970. — № 3. — С. 22—27.
- ↑ Рябчук М. Дорога до пролетарських сердець // Всесвіт. — 1980. — № 5. — С. 176—184.
- ↑ Житник В. Поет, що любив світ: [Передмова] // Волькер Ї. Поезії; пер. з чес. — К.: Дніпро, 1986. — С. 5—33.
- ↑ Забіяка І. Модуси рецепції чеського літературного авангарду в Україні: дис. … канд. філол. н.: 10.01.05 — порівняльне літературознавство. — К., 2012.
- ↑ Волькер, Їржі (1927). Балада про палячеві очі. Процитовано 7 жовтня 2023.
- Волькер Ї. Поезії; пер. з чес.; передм. В. Житника. — К.: Дніпро, 1986. — 182 с.
- Волькер Ю. Пролєтарське мистецтво // Культура. — 1925. — № 4. — С. 47 50.
- Павлюк А. П. Нова Чеська Поезія ч.1, 1927
- Павлюк А. П. Нова Чеська Поезія ч.2, 1927
- Українська література в загальнослов'янському і світовому літературному контексті: у 5-ти т. — К.: Наукова думка, 1987—1994.
- Шерлаимова С. Иржи Волькер и новые пути чешской поэзии ХХ века. — М.: Высшая школа, 1965. — 91 с.
- Česká literatura od počatků k dnešku / J. Lehár, A. Stich, J. Janáčková, J. Holý. — Praha: Lidové noviny, 2008. — 1082 s.
- Dějiny české literatury. IV. Literatura od konce 19. stoleti do roku 1945 / Hl. red. J. Mukařovský. — Praha: Victoria Publishing, 1995. — 720 s.
- Host do domu(чеськ.)
- Pohádka o bledé Princezně a jiné prozy(чеськ.)
- Посмертна маска Ї. Волькера
- Жанрові особливості казок Їржі Волькера // Жанр, жанрова система у просторі літературознавства : монографія / Н. Копистянська. - Львів : ПАІС, 2005. - С. 93-102.
- Новаторство Їржі Волькера у жанрі балади // Жанр, жанрова система у просторі літературознавства : монографія / Н. Копистянська. - Львів : ПАІС, 2005. - С. 103-113.
- Геник-Березовська З. Їржі Волькер на Україні : [історія рецепції його творчости] / З. Геник-Березовська // Міжслов’янські літературні взаємини / АН УРСР. Ін-т л-ри ім. Т. Г. Шевченка. – Київ : Вид-во АН УРСР, 1963. – Вип. 3. – С. 185-198.