Аль-Фаріа бінт Шаддад
Зовнішній вигляд
Аль-Фаріа бінт Шаддад | |
---|---|
Національність | араби ![]() |
Діяльність | поетеса, письменниця ![]() |
Знання мов | арабська ![]() |
Аль-Фаріа бінт Шаддад аль-Муррія (араб. الفارعة بنت شداد) — доісламська арабська поетеса, відома як одна з відносно невеликої кількості відомих середньовічних арабських поетес, так і знаменитою короткою мартією (на кшталт ляменту), яку вона написала для свого брата Масуда ібн Шаддада[1].
Належала до племену бану-удра, що була частиною великої племенної конфедерації кудаа з великої групи кахтанитів. Можливо мешкало в ваді аль-кура (на північ від оаз Тема і Ясриб). Оскільки значна частина племені бану-удра в доісламський період були православними, то припускають, що Аль-Фаріа також належала до ієї конфесії, але немає достеменних відомостей.
«Мартія» Аль-Муррії виглядає так:
- О моє око, будь щедрим до Масауда, сина Шаддада
- з кожною слізною залозою
- чиє горе явне.
- О, хто бачить хмару, що спалахує блискавкою
- що я шукав усю ніч
- проливний дощ на русло річки
- чорна базальтова доріжка.
- Нею полив би я могилу йому, що маю намір,
- той, чия могила мені дорога
- хоча він був невикуплений.
- Засвідчувач на радах, зведення будівель,
- браслет прапорів, пальник дамб,
- Перерізай верблюду горлянку, вбивай тиранів,
- запалювач на вершинах пагорбів, розривник уз,
- Оратор красномовних, бунтівник ратних,
- обструктор водопоїв, розсіювач сумнівів,
- Лежачий на пасовищах, терплячий труднощі,
- розвіювач жахів, скоритель висот,
- Збирач усіх чеснот, як знали всі, хто його знав,
- прикраса його товаришів, бич тирана.
- О Абу Зураро, не віддаляйся!
- Бо кожна молодь колись стане заручником
- до кам'яної плити та дерев'яної опори.
- О Бану Джарм. ти не дав пити своєму в'язню?
- Нехай моя душа стане твоїм викупом, о Мас'уд,
- від пекучої спраги!
- Рушій широкої тяги
- що супроводжується сильним фонтаном
- після кипіння піни.
- Хто залишає свого супротивника з пожовклими пальцями.
- а його одяг ніби
- шовковицею.
- Покупець бурдюків для гостей
- що горить у його дворі.
- до знедолених,
- рясний ранковий дощ[2].
- ↑ Samer M. Ali, 'Medieval Court Poetry', in The Oxford Encyclopedia of Islam and Women, ed. by Natana J. Delong-Bas, 2 vols (Oxford: Oxford University Press, 2013), I 651-54 (at p. 653). https://www.academia.edu/5023780.
- ↑ Suzanne Pinckney Stetkevych, The Mute Immortals Speak: Pre-Islamic Poetry and the Poetics of Ritual (Ithaca: Cornell University Press, 1993), pp. 176-77.