Аудіовізуальний переклад
Аудіовізуа́льний пере́клад — перекладацька діяльність, яка характеризується взаємодією тексту (усного чи письмового) зі звуком та зображенням. Два найпопулярніші типи перекладу, які відносяться до аудіовізуального перекладу, є дублювання та субтитрування. Вибір між субтитруванням та дублюванням залежить від ринку збуту. В Іспанії, наприклад, майже всі фільми, серіали, документальні фільми дублюються іспанською. Більше того, в певних регіонах кінотеатри майже не показують зарубіжні фільм з субтитрами, переважно фільми дублюють.
Аудіовізуальний переклад є відносно молодою сферою наукових досліджень порівняно з літературним або технічним перекладом, але попри це він вже став центром наукового зацікавлення багатьох учених. Зростання важливості вивчення та теоретичного обґрунтування проблеми аудіовізуального перекладу зумовлена такими характеристиками сучасного суспільства як світова глобалізація та розширення міжкультурного спілкування, з одного боку, та розвиток інформаційних технологій, телебачення та антимистецтва, — з іншого. В Україні практичний досвід аудіовізуального перекладу не має теоретичного підґрунтя, що, своєю чергою, негативно відбивається на якості та адекватності перекладу кіно- й телепродукції.[1]
- ↑ ДУБЛЮВАННЯ ЯК ОДИН З ОСНОВНИХ ВИДІВ АУДІОВІЗУАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДУ: НЕДОЛІКИ ТА ПЕРЕВАГИ. Архів оригіналу за 18 травня 2017. Процитовано 1 березня 2012. [Архівовано 2017-05-18 у Wayback Machine.]
На цю статтю не посилаються інші статті Вікіпедії. Будь ласка розставте посилання відповідно до прийнятих рекомендацій. |