Перейти до вмісту

Бондаренко Іван Петрович

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

Іван Бондаренко
Іван Петрович Бондаренко
Народився6 жовтня 1955(1955-10-06) (69 років) Редагувати інформацію у Вікіданих
Короп, Чернігівська область, Українська РСР, СРСР Редагувати інформацію у Вікіданих
Місце проживанняКиїв
Країна УРСР
Україна Україна
Національністьукраїнець
Діяльністьмовознавець, філолог, перекладач Редагувати інформацію у Вікіданих
Alma materфілологічний факультет СПбДУ Редагувати інформацію у Вікіданих
Галузьмовознавство
ЗакладКНУ імені Тараса Шевченка
Інститут сходознавства НАН України
ОНУ ім. І. І. Мечникова Редагувати інформацію у Вікіданих
Вчене званняпрофесор
Науковий ступіньдоктор філологічних наук[d]
НагородиПремія імені М. Лукаша (2004 р.). Орден Вранішнього Сонця (Японія, 2012 р.)

Іва́н Петро́вич Бондаре́нко (нар. 6 жовтня 1955, смт. Короп, Чернігівська область, УРСР, СРСР) — український мовознавець, перекладач. Доктор філологічних наук (1999), професор (2003), завідувач кафедри китайської, корейської та японської філології (у зв'язку з відкриттям у 2012 р. нових спеціальностей «в'єтнамська мова та література» і «індонезійська мова та література» кафедру було перейменовано на кафедру мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії). У 2005—2015 рр. — заступник директора Інституту філології КНУ ім. Тараса Шевченка.

Автор чи співавтор понад 260 наукових праць[1].

Життєпис

[ред. | ред. код]

Іван Бондаренко народився 6 жовтня 1955 року в селищі міського типу Короп Чернігівської області.

1978 року закінчив Ленінградський університет.

Від 1978 по 1982 р. — викладач російської мови Аннабинського університету (Алжир).

Від 1982 року працював в Одеському університеті на кафедрі мовної підготовки іноземних студентів.

З 1990 року — доцент кафедри російської мови в Університеті Тенрі.

Від 1990 до 1996 р. викладав російську та українську мови в Університеті Тенрі (Японія). У 1992—1994 рр. вивчав японську мову в Інституті японської мови (місто Нара).

1996—1999 рр. — навчання в докторантурі і захист докторської дисертації в Інституті сходознавства НАН України на тему «Російсько-японські мовні взаємини 18 ст. (Історико-лінгвістичне дослідження)»

У 2000—2003 роках — професор-консультант факультету міжнародної культури Університету Тенрі (Нара, Японія).

Від вересня 2003 року — професор кафедри тюркології Інституту філології Київського університету. Від червня 2004 року — завідувач новоствореної кафедри китайської, корейської та японської філології, яку пізніше було перейменовано на кафедру мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії. Від 1 жовтня 2020 р. — професор кафедри мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії.

З 2005 р. до 2015 р. — заступник директора Інституту філології Київського університету. Від грудня 2012 року — академік Академії наук ВШ України.

Читає нормативні курси:

  • «Лінгвокраїнознавство Японії» для студентів першого та другого курсів;
  • «Культура та література Японії» для студентів третього курсу;
  • «Методологія художнього перекладу» для студентів-магістрів;
  • «Актуальні проблеми сучасної лінгвістики» для студентів-магістрів;
  • «Релігійно-філософські течії в японській літературі» для студентів третього курсу;
  • «Еволюція жанрів та стилів класичної японської поезії» для студентів третього курсу.

Керує написанням магістерських робіт, здійснює керівництво науковою роботою аспірантів і докторантів кафедри.

За сумісництвом — старший науковий співробітник Інститут сходознавства НАН України (2003—2011 рр.)

Член редколегій фахових журналів:

  • «Східний світ» (Інститут сходознавства НАН України);
  • "Вісник КНУ. Серія: «Східні мови та літератури» (Інститут філології Київського національного університету).

Праці

[ред. | ред. код]

Монографії

[ред. | ред. код]
  • Російська мова японських мореплавців (18 століття). — Нара, Японія: Тенрі-дайґаку. — 1996. — 230 с.
  • Російсько-японські мовні взаємозв'язки 18 століття (Історико-лінгвістичне дослідження). — Одеса: Астропринт. — 2000. — 400 с.
  • Розкоші і злидні японської поезії: японська поезія в контексті світової та української літератури. — К.: Вид. дім Дм. Бураго, 2010. — 566 с.
  • Мовні та літературні зв'язки України з країнами Сходу / Колективна монографія / За ред. Бондаренка І. П. — Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2010. — 472 с. (Розробка наукового проекту; загальне редагування; автор «Передмови» (С. 5-6); автор розділів: 8.2 «Японістика в Україні. Сучасний стан та перспективи» (С. 353—373); 8.3 «Тарас Шевченко і японська література» (С. 374—390); співавтор розділу 6.1 «Корейська література в Україні» (278—292).
  • Шевченкознавство в сучасному світі / Колективна монографія / За ред. Бондаренка І. П., Коломієць Л. В. — К.: Видавничий центр «Київський університет», 2014. — 460 с. (Розробка наукового проекту; загальне редагування; співавтор «Передмови», автор розділів: 8.2 «Шевченкознавство в Японії», «Японські шевченкознавці».
  • Корейська класична поезія: універсальність і самобутність. — Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2020. — 312 с.

Поезія

[ред. | ред. код]

Недолугі недомовки недоумка.— Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2020. — 156 с.

Словники

[ред. | ред. код]
  • Українсько-японський словник.—  Київ: Альтернативи. — 1997.— 240 с. (У співавторстві з Т.Хіно).
  • Японсько-український, українсько-японський словник: Навчальний словник японських ієрогліфів. — Київ: Альтернативи.— 1998.— 592с. (У співавторстві з Т.Хіно).
  • Японсько-український кишеньковий словник. — Одеса: Астропринт. — 2001.— 307 с. (У співавторстві з Т. Хіно).
  • Японські поети: Біографічний словник. — Київ: Вид. дім Дмитра Бураго, 2011.— 368 с. (У співавторстві з Аністратенко Л.)
  • Словник японських літературознавчих термінів. — Київ: Вид. дім Дмитра Бураго, 2011.— 330 с. (У співавторстві з Аністратенко Л.)
  • Японсько-український словник. — Київ: Вид. дім Дмитра Бураго, 2012.— 350 с. (У співавторстві з Бондар Ю., Букрієнком А. та ін.).

Підручники та навчальні посібники

[ред. | ред. код]
  • Лінгвокраїнознавство Японії. — К.: Вид. дім Дм. Бураго, 2012.— 670 с. (у співаторстві з О. Бондарем).
  • Японська література. Хрестоматія /у 3-х томах/. — К.: Вид. дім Дм. Бураго, 2010—2012. — Том 1 (VII—XIII ст.). — 502 с. (у спіавторстві з Ю.Осадчою); Том 2 (XIV—XIX ст.) — 696 с.; Том 3 (XIX—XX ст.). — 536 с. (у спіавторстві з Ю.Осадчою).
  • Японська поетика: Хрестоматія. — К.: Вид. дім Дм. Бураго, 2013.— 260 с. (у спіавторстві з Ю.Осадчою).
  • Актуальні напрями і проблеми сучасної лінгвістики / Навчальний посібник для студентів-сходознавців. — К.: Вид. дім Дм. Бураго, 2014. — 272 с. (У спіавторстві з Т. Комарницькою).
  • Японська література. Курс лекцій. Частина перша: давній і класичний періоди. — К.: Вид. дім Дм. Бураго, 2014.— 350 с. (у спіавторстві з Ю.Осадчою).
  • Японська література. Курс лекцій. Частина друга: період шьоґунатів. — К.: Вид. дім Дм. Бураго, 2015.— 440 с. (у спіавторстві з Ю.Осадчою).    
  • Японська література. Курс лекцій. Частина третя: новітній період. — К.: Вид. дім Дм. Бураго, 2016.— 390 с. (у спіавторстві з Ю.Осадчою).  
  • Методологія художнього перекладу. (Навчальний посібник для студентів-японістів). — К.: Вид. дім Дм. Бураго, 2017.— 412 с. (У спіавторстві з Т. Комарницькою, С. Семенко).
  • Історія українсько-японського і японсько-українського перекладу та наукових досліджень (Матеріали до курсу «Теорія та практика художнього перекладу» . — К.: Вид. дім Дм. Бураго, 2019.— 528 с. (У спіавторстві з Т. Комарницькою, С. Семенко).
  • Японська література ХХ століття. Підручник. — Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2021. — 520 с. (У спіавторстві з Ю. Кузьменко).

Переклади

[ред. | ред. код]
  • Антологія японської поезії. Хайку. XVII—XX ст. (Переклад з яп., передмова та коментарі). — Київ: Дніпро. — 2002.- 365 с.
  • Офудэсаки (おふでさき — «На кончике Божественной кисточки») (Загальне редагування, переклад з яп. та коментарі).  — Нара (Японія): Тенрі Дзіхося. — 2003.  — 212 с. (У співавторстві з М. Обата, Х. Окабаяші, Т. Хіно).
  • Антологія японської класичної поезії. Танка. Ренга. VIII—XVI ст. (Переклад з яп., передмова та коментарі). — Київ: Факт. — 2004. — 910 с.
  • Sho (書 — «Сучасна японська каліграфія») (Переклад з яп.).- Київ: ТОВ «Артанія нова». — 2005. — 145 с. (У співавт. з А. Букрієнком, К. Комісаровим).
  • Збірка старих і нових японських пісень («Кокін-вака-сю») (Переклад з яп.,передмова та коментарі). — Київ: Факт. — 2006. — 1280 с.
  • Стежками Басьо (К.: Грані-Т, 2007) (у співаторстві з Г. Шевцовою — передмова, основний текст; Бондаренко І. — переклад віршів Мацуо Басьо). — 96 с.
  • Сто краєвидів малювали хмари (К.: Грані-Т, 2007). — 48 с.
  • Японська класична поезія / Передмова та переклад з яп. І. П. Бондаренка. — Харків: Фоліо, 2007—415 с.
  • По одному віршу ста поетів (1235 р.) (К.: Грані-Т, 2008). — 232 с.
  • Рьокан. Вибрані поезії (К.: Грані-Т, 2008). — 264 с.
  • Кім Соволь. Ясний місяць. Лірика (К.: Грані-Т, 2008). — 368 с.
  • Коник, равлик і зозуля (Японські поети-класики — дітям). — Тернопіль: Навчальна книга — Богдан, 2011. — 132 с.
  • Японська література. Хрестоматія в 3-х томах.- К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2010—2012 рр. (Упорядник, автор передмов, довідкових статей, коментарів, перекладач) (У співаторстві). Том перший: VII—XIII ст. — 562 с.; Том другий: XIV—XIX ст. — 696 с.; Том третій: XIX—XX ст. — 536 с.
  • Яшмове намисто. Танка. / Переклад з японської. — Харків: Фоліо, 2013—224 с.
  • Травнева Фудзі. Хайку. / Переклад з японської. — Харків: Фоліо, 2013—224 с.
  • Мацуо Башьо. Стежками Півночі.  — К.:  Видавничий дім Дмитра Бураго, 2014. — 208 с. (У спіавторстві з Т. Комарницькою).
  • Неприкаяні душі. Антологія поезії японських мандрівних поетів  — дзен-буддистів. — К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2014. — 660 с.
  • Жага кохання. Антологія японської жіночої поезії IV—XX ст. — К.:  Видавничий дім Дмитра Бураго, 2016. — 512 с.
  • Шінкокін-вака-шю. 新古今和歌集. Нова збірка давніх та сучасних японських пісень (Японська поетична антологія) (1205 р.). — К.:  Видавничий дім Дмитра Бураго, 2018. — 832 с.
  • Антологія корейської поезії (I ст. до н.е — XX ст. н. е.).  — К.:  Видавничий дім Дмитра Бураго, 2019. — 804 с. (У співавторстві).
  • Кім Соволь. Лірика. Вибрані твори.  — К.:  Видавничий дім Дмитра Бураго, 2019. — 248 с.
  • Сучасна корейська поезія. Хрестоматія. — Київ: ВПЦ «Київський університет», 2019. — 255 с. (У співавторстві зі Скрипник Ю. Д.).
  • Вірші японських імператорів та імператриць. Антологія. — К.:  Видавничий дім Дмитра Бураго, 2020. — 328 с. 
  • Недолугі недомовки недоумка. — К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2020. — 192 с.
  • Чо Джіхун (조지훈). Вибрані поезії / Упорядкування, передмова та коментарі І. П. Бондаренко / Переклад з кор. І. П. Бондаренко, І. А. Грушкевич. — К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2020. — 208 с.
  • Тачібана Акемі. Мої маленькі радощі / Передмова, переклад з японської та коментарі Івана Бондаренка. — К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2022. — 118 с.
  • Саке і хайку / Передмова, переклад з японської та коментарі Івана Бондаренка. — К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2022. — 148 с.
  • 100 кращих японських хайку. — К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2023. — 116 с.
  • 100 кращих японських танка. — К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2023. — 152 с.
  • Йосано Акіко. Скуйовджене волосся / Передмова, переклад з японської та коментарі Івана Бондаренка. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2023. 456
  • Пряма дорога смуток навіває (Поезія Танеди Сантоки, 1882-1940) / Передмова, переклад з японської та коментарі Івана Бондаренка. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2023. – 400 с.
  • Одзакі Хосай. Одноногий горобчик ()Вибрані хайку) / Передмова, пер. з яп. та коментарі Івана Бондаренка. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2024. – 448 с.
  • Сакура. Шедеври японської поезії та живопису IV-XI ст. Том І. — 320 с.
  • Фудзіяма. Шедеври японської поезії та живопису XI-XVII ст. Том ІІ. — 304 с.
  • Хризантеми. Шедеври японської поезії та живопису XVII-XIX ст. Том III. — 310 с.
  • Метелик. Шедеври японської поезії та живопису XIX-XX ст. Том IV. — 315 с.
  • Хан Йонун. Вибране / Передмова, пер. з корейської та коментарі Івана Бондаренка. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2024. – 208 с.

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Список найголовніших публікацій (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 26 травня 2012. Процитовано 15 січня 2011.

Література

[ред. | ред. код]
  • Ілляш А. Є. Бондаренко Іван Петрович // Енциклопедія сучасної України / ред. кол.: І. М. Дзюба [та ін.] ; НАН України, НТШ, Коорд. бюро Енцикл. Сучас. України НАН України. — К. : Поліграфкнига, 2004. — Т. 3 : Біо — Бя. — 695 с. — ISBN 966-02-2682-9. — С. 263.
  • Avakiants G. «Acta slavica Iaponica». — T. XIV. — Sapporo (Japan):
  • The Slavic Research Center (Hokkaido University). — P. 221—223 (анг. мовою).
  • Резаненко В. «Мовознавство». — № 6. — 1997. — С. 68-69.
  • Бондар О. «Мовознавство». — 1999. — № 4-5. — С. 73-74;
  • «Acta humanistica et scientifica universitatis Sangio Kyotiensis Culture studies»
  • (京都産業大学論集文化). — 2002. — Серія 1. — С. 174—178 (яп. мовою).
  • Шупта Д. «Науковий світ». — № 8. — 1999. — С. 51;
  • «Дивослово. Українська мова й література в навчальних закладах». — № 8 (510). — 1999. — С. 63-64;
  • «Всесвіт». — № 3-4. — 2003. — С. 139—140;
  • «Одесский регион». — № 3-4 (32). — 2003. — С. 30-31;
  • «Чорноморські новини». — № 53 (20067) (15.08.2002);
  • «Одеські вісті». — № 156 (2484) (22.08.2002).
  • Шекера Я. «Слово і час». — № 6 (510). — 2003. — С. 83-84;
  • «Літературна Україна». — № 40 (5033) (13.11.2003)
  • Дубинянська. Я. «САМУРАЇ ЖІНОК УПЕРЕД НЕ ПРОПУСКАЮТЬ!» // Дзеркало тижня, 02 лютого, 2006. — ІР.:https://zn.ua/ukr/SOCIUM/samurayi_zhinok_upered_ne_propuskayut.html
  • Грицик Л. «ТАЄМНЕ БИТТЯ СЕРЦЯ… В ЛАБІРИНТАХ ЧУЖОЇ ДУМКИ» (По одному віршу ста поетів: Збірка японської класичної поезії VII(ХІІІ ст. / Передмова, переклад з японської і коментарі І.Бондаренка. — К.: Грані Т, 2008. — 232 с.). –  Слово і Час. 2008 • № 11. — С. 88-91.
  • Дзюба С. «КРАПЛІ ДОЩУ, У КОЖНІЙ З ЯКИХ ВІДЗЕРКАЛЮЄТЬСЯ СВІТ» (Бондаренко Іван. Розкоші і злидні японської поезії: японська класична поезія в контексті світової та української літератури. — К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2010. — 566 с.). — ІР.: http:// bukvoid.com.ua/reviews/books/2012/02/21/072434.html
  • Дячук О. «Переклади відомих творів можуть стати подією Року Японії в нашій країні» // Урядовий кур'єр, 17 лютого 2017 р. — ІР.: https://ukurier.gov.ua/uk/articles/perekladi-vidomih-tvoriv-mozhut-stati-podiyeyu-rok/

Посилання

[ред. | ред. код]