Вікіпедія:Запити на рецензію/Архів/2024
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Стаття перекладена з англійської, де має статус доброї. Перекладав протягом останніх кількох днів, завершив учора. Сьогодні додатково вичитав. Планую подати на добру. Прошу вказати на можливі недоліки, якщо такі будуть. Особисто від себе хочу проконсультуватися з приводу транслітерації французьких топонімів та їхнього відмінювання. --Mark Mark напишіть мені 14:12, 10 липня 2024 (UTC)напишіть мені 12:55, 11 січня 2024 (UTC)[відповісти]
- Запит закриваю як автор на підставі відсутності відповіді протягом понад двох місяців. --Mark напишіть мені 14:12, 10 липня 2024 (UTC)[відповісти]
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Переклав статтю про оповідання Стівена Кінга з збірки «Команда скелетів». За основу брав статтю з англійської вікі, доповняв матеріалом з російської (де аналогічна стаття має статус доброї). Але намагався не "лити воду", як це в російській зроблено. Цікава думка про наповнення статті, можливо якісь поради щодо доповнення і и можливо таку статтю висунути на статус «Добра», враховуючи її наповненість. Дякую! --Maks of Kharkiv (обговорення) 15:12, 4 травня 2024 (UTC)[відповісти]
Підсумок: Знято за бажанням номінатора. --Maks of Kharkiv (обговорення) 13:52, 20 травня 2024 (UTC)[відповісти]
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Прошу подивитися статтю та підказати чого не вистачає. Думаю номінувати на добру. Якщо хтось підкине джерел чи допоможе з вичиткою, буду вельми вдячний. --Seva Seva (обговорення) 17:14, 3 січня 2024 (UTC)[відповісти]
- Перелік патентів у розділі Розвиток науки і технікивиглядає зайвим. Його подано за первинним джерелом (реєстром патентів), але наявність патенту ще не означає розвитку науки — такі твердження мають підтверджуватися незалежними вторинними джерелами. --Olvin (обговорення) 11:50, 4 січня 2024 (UTC)[відповісти]
- Так Частково зроблено, вилучив список, але залишив згадку про наявність патентів оскільки ця інформація спільно з першовідкриванням електрозамка, відкриттям лабораторії та контрактом з університетом каже про розвиток науки і техніки. --Seva Seva (обговорення) 11:56, 4 січня 2024 (UTC)[відповісти]
- "У рамках того самого інвестиційного плану у травні 2017 року у Фенці було відкрито ..."
- Незрозуміло, про який "той самий" інвестиційний план мова. У попередньому абзаці про інвестиційні плани нічого нема.
- --Olvin (обговорення) 11:54, 4 січня 2024 (UTC)[відповісти]
- Перефразував, про інвестиційний план написано у розділі Історія. --Seva Seva (обговорення) 11:58, 4 січня 2024 (UTC)[відповісти]
- "Нова фабрика була збудована на тодішній Віа Емілія"
- Незрозуміло, що таке "Віа Емілія". Схоже, що вулиця. То слід так і написати (родові означення у географічних назвах слід перекладати, а не транслітерувати).
- --Olvin (обговорення) 12:03, 4 січня 2024 (UTC)[відповісти]
- Не зроблено Віа - це вулиця/проспект італійською та латиною[1], який не прийнято калькувати, див.: Віа Долороза, Гран Віа, Віа Гарібальді, Віа Мілітаріс тощо. Так само англійські "стріт" ми не перекладаємо (Волл-стріт, Даунінґ-стріт тощо). --Seva Seva (обговорення) 12:10, 4 січня 2024 (UTC)[відповісти]
- Тут можна посперечатися. § 50 Правопису:
- 1. З великої букви пишемо географічні власні назви (незалежно від кількості їхніх складників), крім службових слів і родових назв (затóка, мис, мóре, óстрів, пік, хребéт тощо);
- ...
- 5. Якщо ж складник такої назви увійшов в українську мову як загальна родова назва, то її пишемо з малої букви: Бéрклі-сквер, Варáнгер-фіóрд. Так само з малої букви пишемо й родові позначення в іншомовних назвах вулиць, майданів, бульварів: Мічигáн-авеню (авеню — ‘вулиця’)
- Але навіть якщо вважати, що "віа" увійшло в українську мову як загальна родова назва вулиць (латинських чи там італійських), то його слід писати з малої. --Olvin (обговорення) 12:45, 4 січня 2024 (UTC)[відповісти]
- Так Зроблено, змінив на віа. --Seva Seva (обговорення) 12:51, 4 січня 2024 (UTC)[відповісти]
- Перечитав той параграф. Схоже, що я ще й дефіс пропустив.. --Seva Seva (обговорення) 13:51, 5 січня 2024 (UTC)[відповісти]
- Тут можна посперечатися. § 50 Правопису:
- Не зроблено Віа - це вулиця/проспект італійською та латиною[1], який не прийнято калькувати, див.: Віа Долороза, Гран Віа, Віа Гарібальді, Віа Мілітаріс тощо. Так само англійські "стріт" ми не перекладаємо (Волл-стріт, Даунінґ-стріт тощо). --Seva Seva (обговорення) 12:10, 4 січня 2024 (UTC)[відповісти]
Підсумок: стаття номінована в "добрі". --Seva Seva (обговорення) 23:30, 2 лютого 2024 (UTC)[відповісти]