Вікіпедія:Кандидати в добрі статті/Архів/2008-06-20
Інструменти
Загальний
Друк/експорт
В інших проєктах
Зовнішній вигляд
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Suzumiya Haruhi 6—2—1
[ред. код]Пропонує:--セルギイ 13:59, 13 червня 2008 (UTC)[відповісти]
За:
- --Летюча голландка 14:21, 13 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Авжеж! --Yakiv Glück 14:31, 13 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- --Raider 15:45, 13 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- --Білецький В. С.
- --Andrijko Z. 15:51, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
Проти:
- Виправте у японських власних назвах г на ґ, з на дз...--202.71.90.139 14:33, 13 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- "Список томів" — опис (?) томів не уніфікований, містить помилки і описки. Якщо це короткі резюме томів (?) їх треба подати у одному стилі.--202.71.90.139 14:38, 13 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Такі речі — ...а канони жанру махо-сьодзьо: з... краще писати "ближче" для українців ". Якось так: ...а канони жанру про дівчат-чарівниць: з.... Менше японських слів — краще сприймається текст. Статті з аніме - це не монографія з історії. Головне - простота, доступність і гарне оформлення.
--202.71.90.139 14:45, 13 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- користується шаленою популярність в Японії — шалений, найвидатніший, запаморочночудовий… та інші епітети подібного роду не в стилі енциклопедій. Треба їх переписати більш «канцелярно».--202.71.90.139 14:49, 13 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Імена видавництв треба передавати кирилицею, а не латинкою (окрім випадків, коли оригінальна японська назва пишеться латинською). Kadokawa Shoten — це Кадокава сьотен.--202.71.90.139 14:52, 13 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Ну і «традиційно» проти сейю і англійскьких назв.--202.71.90.139 14:49, 13 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- До, речі для чого усі японські назви по тексту брати у шаблон {{lang-ja|}}. Мені видається додаток яп. зайвим.--202.71.90.139 14:49, 13 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Виправив
- Підправив сюжет томів
- Поправив про жанр та популярність
- Ну ви й смалите
, навішо кирилицею, щоб ніхто не здогадався? Краще вже латинкою, принаймні така назва "на слуху"--セルギイ 19:26, 13 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Я звісно повторююся, але нормальна людина в українській вікіпедії буде якраз шукати Сузумію Харухі кирилецею, і проблеми виникнуть хіба з Сузумією чи Судзумією, враховуючи пошук порядок слів не принциповий. Я доречі коли шукаю статті лажу через категорії, бо здогадуватися як там пишуться назви англійською лінь, за деякими виключеннями звісно. --Raider 19:46, 13 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Аби легше знайти - робимо перенаправлення. І собі приємно й іншим корисно :) --Yakiv Glück 20:33, 13 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Я мав на увазі Кадокава сьотен--セルギイ 22:38, 13 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- На слуху саме назва Кадокава сьотен. Вона відома давно. Ще до того які її «відкрили» анімешники
. Тому усі японські видавництва на зразок Іванамі сінсьо, Йосікави, Сьогаккану слід передавати кирилецею. Вони часто з'являються кирилизованими у списках використаної літератури і джерел в журнальних статтях з японознавства). Досить того, що усі аніме називаються за принципом "зіпсованого телефона" (все одно що голівудські фільми і акторів записувати латинкою). Назва аніме - не священна мантра. Переклавши її, "сакральна сила" назви не втрачається
--
Alex K 13:00, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- То авторитетні джерала і вживаність слів - то пусте, головне догодити ідеям псевдоукраїнськості? Навіщо ви змушуєте uk.wikipedia.org бігти попереду потягу? --Yakiv Glück 14:13, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Якого потягу? Яка псевдоукраїнскість? У вас є якість конструктивні аргументи?--日本地理 14:19, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Я щодо використання українських "замінників" та "домашнього перекладу" в енциклопедії. (особливо це стосується слів про мантру) --Yakiv Glück 14:20, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- енциклопедії...Я навів аргументи, чому Кадокава сьотен та інші назви видавництв варто слід писати кирилицею. Ви ж про що говорите? Абсолютно незрозуміло. Який ваш контраргумент?--日本地理 14:27, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- "Вона відома давно" - досить хиткий аргумент як на мене. Чомусь я не зміг знайти гуглом такого вживання в Інтернеті. Наведіть приклади вживання назви десь у джерелах вартих довіри то й будемо писати кирилицею. вибачайте за дивні літери - ще не повністю перейшов до україномовного розділу --Yakiv Glück 14:33, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Пане відкрию Вам велику таємницю - інтернетом та гуглом світ не обмежується. --Raider 07:50, 15 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- "Вона відома давно" - досить хиткий аргумент як на мене. Чомусь я не зміг знайти гуглом такого вживання в Інтернеті. Наведіть приклади вживання назви десь у джерелах вартих довіри то й будемо писати кирилицею. вибачайте за дивні літери - ще не повністю перейшов до україномовного розділу --Yakiv Glück 14:33, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- енциклопедії...Я навів аргументи, чому Кадокава сьотен та інші назви видавництв варто слід писати кирилицею. Ви ж про що говорите? Абсолютно незрозуміло. Який ваш контраргумент?--日本地理 14:27, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Я щодо використання українських "замінників" та "домашнього перекладу" в енциклопедії. (особливо це стосується слів про мантру) --Yakiv Glück 14:20, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Якого потягу? Яка псевдоукраїнскість? У вас є якість конструктивні аргументи?--日本地理 14:19, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Контраргументу я так і не почув. Лише "сумніви". Дозвольте почати з питання. Ви писали коли небудь статті до журналів, книги по Японії? Чи ви знаєте, що не всі статті і журнали можна прогуглити? Ось у гуглі скажімо посилання з Могилянки [1]. Загляніть на сторінки "Східного світу" — там ви, мабуть, знайдете ще більше посилань. Кадаокава сьотен відома в Японії і світі не стільки "анімешними" виданням (це звичайний ширпотреб на зразок зубної пасти: використав - викинув), а насамперед серейозними словниками з японської мови, георгафії, історії (сучасної і стародавньої) та виданням творів японської класики. Це не дитяче видавництво "Абабагаламага", а видавництво рівня "Наукова Думка". Ви розумієте про що я? Думаю моя позиція зрозуміла, а наведені аргументи достатні для того щоб сміливо змінити "англійський суржик" на українське написання.--日本地理 14:50, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Авжеж не було аргументів, достатньо "презумпції неукраїнськості" що не доведено - то не заслуговує довіри. Треба було починати з наведення фактів, чому б я мав вірити "на слово"? Доречі, чому там "Токьо: Кадокава сьотсн"? --Yakiv Glück 15:02, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Японською "Токіо" — Токьо. Японська назва книги, назва місця видання і назва видавництва подані в українській транскрипції. Сьотсн — ймовірно помилка під час считування сканером. Аргументи я наводив вже неодноразово у різних місцях вікіпедії, і постійно повторювати кожен раз в окрем взятому випадку мені видається занадтим. Та й не наводячи аргументів, зверніться до здорового глузду: хіба ми українською пишемо Hollywood замість Голівуд, бо латикою "зрозуміліше" і всі одразу "впізнають це слово, або Hamlet чи William Shakespeare замість Гамлет і Вільям Шекспір, бо воно ближче до "оригіналу". Уникати передачі іноземних власних назв українською кирилицею дуже схоже на якийсь забобон. Повторю ще раз - іноземна назва, якщо це не мантра, не постаражда від того, що її запишуть чи перекладуть українською. --日本地理 15:18, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Гм, то назва більш транскрибована ніж перекладена... але то так... Щодо назв латинкою: я ж не проти вживання вітчизняних аналогів, але не треба робити Вікіпедію першопроходцем. От в даному випадку, запис українською імені головної героїні - цілком прийнятний, але транскрибування назви твору і йменування статті саме кириличним відповідником - не можливе. Я сам інколи роблю перенаправлення для купи назв з записом в киридзи та ромадзи (бо "так зручніше") чи аматорським перекладом, але ж маємо дотримуватись правил і бути саме енциклопедією. --Yakiv Glück 15:39, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Взагаліто відмова від запису кирилецею, то настільки неенциклопедично, що далі вже нікуди. Вас читати просто смішно, які правила? Які першопроходці? Не ставте з ніг на голову. Це якраз запис латинкою то порушення правил та оригінальне дослідження. --Raider 20:10, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Якщо назва зареєстрована, то це авторитетне джерело. А якщо ви про транслітерацію ромадзи, то як зміна набору символів для транслітерації може призвести до ОД? --Yakiv Glück 20:42, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- До чого тут зареєстрована назва чи ні? Зареєстровна, ліцензована і т.п. назва точно відображає лише ліцензію чи реєстрацію. Енциклопедія ж має відображати реальність. Українська енциклопедія - реальність на український погляд. --Raider 20:53, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Ви її з кимось переплутали. Вона не українська, лише україномовна. --Yakiv Glück 21:09, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Коли щось виглядає як собака, поводить себе як собака і гавкає як собака, то і є собака і нічого робити з неї кішку. --Raider 07:50, 15 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Ви її з кимось переплутали. Вона не українська, лише україномовна. --Yakiv Glück 21:09, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- До чого тут зареєстрована назва чи ні? Зареєстровна, ліцензована і т.п. назва точно відображає лише ліцензію чи реєстрацію. Енциклопедія ж має відображати реальність. Українська енциклопедія - реальність на український погляд. --Raider 20:53, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Якщо назва зареєстрована, то це авторитетне джерело. А якщо ви про транслітерацію ромадзи, то як зміна набору символів для транслітерації може призвести до ОД? --Yakiv Glück 20:42, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Взагаліто відмова від запису кирилецею, то настільки неенциклопедично, що далі вже нікуди. Вас читати просто смішно, які правила? Які першопроходці? Не ставте з ніг на голову. Це якраз запис латинкою то порушення правил та оригінальне дослідження. --Raider 20:10, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Повернемося до Kadokawa. Наскільки я розумію, назва англійськю - назва офіційно зареєстрованої компанії/компаній. Зараз це Kadokawa Shoten Publishing Co., Ltd, KADOKAWA GROUP PUBLISHING CO.,LTD, Kadokawa Group Holdings Inc. Всі назви англійською. Так само вони пишуться на http://www.kadokawa.co.jp Тобто пропонується надати перевагу назві традиційній перед назвою офіційною, що можливо лише в доречних випадках. Наприклад в самій статті про Kadokawa Group/Kadokawa Shoten але не повсюди. --Yakiv Glück 10:26, 17 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Читайте. Все офіційно. Англійською — Kadokawa, а українською це звучить — Кадокава. Не забувайте, тут українською пишуть, не англійською. Офіційна назва до якої ви апелюєте взагалі-то японська. Англійські назви — переклади японських офіційних аналогів. Ви керуєтеся хибним приматом англійської мови для української енциклопедії. Українські варіанти використання "Кадокава сьотен" я навів. Ви ж не навели жодного прикладу в українській з використанням англійських назв. Прошу навести чіткі аргументи, а не ваші сумніви і роздуми. --202.71.90.139 05:44, 19 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- А ось тут [2] пан Капранов пише To:kyo:: Kadokawa shoten. (Вибачайте, що не з сайту Могилянки - там не знайти. Ось тут ще одна його стаття [3]). Те, що англійська назва похідна я розумію, але всі ці компанії офіційно зареєстровані з такими назвами [4]. От якщо буде "Kadokawa CIS" колись створюватись і назвуть її "Кадокава СНД" - тоді й перекладемо. --Yakiv Glück 08:37, 19 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Це «реєстрація» англійською, а вікіпедія українською. Кадокава — це не переклад, а транслітерація українською японської назви. Саме на цьому ви акцентували увагу на початку дискусії — "українськості"... У вікіпедії пишуть українською, а не англійською. Капранов написав латинкою, а не англійською назву японськмх книг, а не назву лише видавництва. Ймовірно не було можливості написати ієрогліфи. --202.71.90.139 11:02, 19 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Пане душіть тих латиністів далі. Я з Вами в цьому питанні згоден, тож не буду навіть повторювати Ваші аргументи. --Raider 12:20, 19 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- В ВП:ІС щодо цього сказано:
- Це «реєстрація» англійською, а вікіпедія українською. Кадокава — це не переклад, а транслітерація українською японської назви. Саме на цьому ви акцентували увагу на початку дискусії — "українськості"... У вікіпедії пишуть українською, а не англійською. Капранов написав латинкою, а не англійською назву японськмх книг, а не назву лише видавництва. Ймовірно не було можливості написати ієрогліфи. --202.71.90.139 11:02, 19 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- А ось тут [2] пан Капранов пише To:kyo:: Kadokawa shoten. (Вибачайте, що не з сайту Могилянки - там не знайти. Ось тут ще одна його стаття [3]). Те, що англійська назва похідна я розумію, але всі ці компанії офіційно зареєстровані з такими назвами [4]. От якщо буде "Kadokawa CIS" колись створюватись і назвуть її "Кадокава СНД" - тоді й перекладемо. --Yakiv Glück 08:37, 19 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Читайте. Все офіційно. Англійською — Kadokawa, а українською це звучить — Кадокава. Не забувайте, тут українською пишуть, не англійською. Офіційна назва до якої ви апелюєте взагалі-то японська. Англійські назви — переклади японських офіційних аналогів. Ви керуєтеся хибним приматом англійської мови для української енциклопедії. Українські варіанти використання "Кадокава сьотен" я навів. Ви ж не навели жодного прикладу в українській з використанням англійських назв. Прошу навести чіткі аргументи, а не ваші сумніви і роздуми. --202.71.90.139 05:44, 19 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Гм, то назва більш транскрибована ніж перекладена... але то так... Щодо назв латинкою: я ж не проти вживання вітчизняних аналогів, але не треба робити Вікіпедію першопроходцем. От в даному випадку, запис українською імені головної героїні - цілком прийнятний, але транскрибування назви твору і йменування статті саме кириличним відповідником - не можливе. Я сам інколи роблю перенаправлення для купи назв з записом в киридзи та ромадзи (бо "так зручніше") чи аматорським перекладом, але ж маємо дотримуватись правил і бути саме енциклопедією. --Yakiv Glück 15:39, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Японською "Токіо" — Токьо. Японська назва книги, назва місця видання і назва видавництва подані в українській транскрипції. Сьотсн — ймовірно помилка під час считування сканером. Аргументи я наводив вже неодноразово у різних місцях вікіпедії, і постійно повторювати кожен раз в окрем взятому випадку мені видається занадтим. Та й не наводячи аргументів, зверніться до здорового глузду: хіба ми українською пишемо Hollywood замість Голівуд, бо латикою "зрозуміліше" і всі одразу "впізнають це слово, або Hamlet чи William Shakespeare замість Гамлет і Вільям Шекспір, бо воно ближче до "оригіналу". Уникати передачі іноземних власних назв українською кирилицею дуже схоже на якийсь забобон. Повторю ще раз - іноземна назва, якщо це не мантра, не постаражда від того, що її запишуть чи перекладуть українською. --日本地理 15:18, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Авжеж не було аргументів, достатньо "презумпції неукраїнськості" що не доведено - то не заслуговує довіри. Треба було починати з наведення фактів, чому б я мав вірити "на слово"? Доречі, чому там "Токьо: Кадокава сьотсн"? --Yakiv Glück 15:02, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- То авторитетні джерала і вживаність слів - то пусте, головне догодити ідеям псевдоукраїнськості? Навіщо ви змушуєте uk.wikipedia.org бігти попереду потягу? --Yakiv Glück 14:13, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- На слуху саме назва Кадокава сьотен. Вона відома давно. Ще до того які її «відкрили» анімешники
Оригінальні назви латинкою слід передавати у незмінному вигляді у таких випадках: ...
- міжнародні компанії і продукти: IBM, Google, Macintosh, Microsoft, BMW, Porsche, BASF, 3M, Motorola, Sony
- Винятки: якщо є офіційна кирилична назва компанії або продукту (слід орієнтуватись на документальні матеріали офіційних представництв компаній і виробників в Україні; також слід відрізняти представництва компаній від сумісних і дочірніх підприємств)
- Отож ніякої транслітерації назв. --Yakiv Glück 12:56, 19 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Кадокава сьотен — це не Google і не Microsoft, не міжнародна компанія ([5]). Це японське видавництво. Ваша позиція, судячи з ваших редагувань доходитиме до комічного: написана вами Final Fantasy I мабуть служить "апофеозом латинниці" — суцільна боязнь перекладу і транслітерацій. Так не пишуть в енциклопедіях. Я не буду більше переконувати вас у доцільності писати українською і пояснювати одне і теж. Бачу, це просто безсенсово. Ми розмовляємо і пишемо "різними мовами" :) --202.71.90.139 13:30, 19 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Отож ніякої транслітерації назв. --Yakiv Glück 12:56, 19 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Поки проти, у зображеннях нема обґрунтування сумлінного використання.--yakudza พูดคุย 23:21, 19 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Тепер є--セルギイ 08:20, 20 червня 2008 (UTC)[відповісти]
Утримуюсь:
- А чому назва дана в ромадзі? Чому не Судзумія Харухі?--Ahonc (обг.) 20:13, 13 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Бо нема офіційного перекладу. Ви що вже пропонуєте й назви творів самим перекладати (окрім самоперекладу термінології без АД)? --Yakiv Glück 20:34, 13 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- То давній забобон автора, нажаль ніяк не вдається його переконати осягнути його помилковістиь та шкідливість. Ще один наочний приклад чому не слід ходити
в російську Вікіпедіюкуди не слід, щоб не навчитися поганого... --Raider 20:47, 13 червня 2008 (UTC)[відповісти]
Підсумок:Стаття визнана доброю.--Ynesyn 08:26, 21 червня 2008 (UTC)[відповісти]
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Пропонує: Kamelot 13:33, 5 червня 2008 (UTC)[відповісти]
За:
- Тема розкрита без образ. Заслуговує на увагу--Kamelot 13:33, 5 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- лк 17:16, 5 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- -- UAWeBeR 17:36, 5 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Нейтрально і цікаво, хоч і розмір малий --Tomahiv 17:53, 5 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- --А1 21:12, 6 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Моцно написано! A. Zamoroka
Проти:
- --Ілля 17:39, 5 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Може наведете якісь конструктивні зауваження? --Tomahiv 17:48, 5 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- 1. А у висуненні є якісь конструктивні зауваження?
- 2. Як мінімум У інеті російській та англійський вікі є інформація відсутня в цій статті. Багато інформації. Іще більше інформації хочеться знайти якщо задавати питання про розкритість теми --Ілля 17:59, 5 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- 3. Майже повністю відсутні посилання на джерела --Ілля 18:02, 5 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- 4. Логічний наслідок з 1,2,3 - в англовікі і на нашій сторнці обговорення «народна версія» підкріплюється авторитетними мовознавчими джерелами. Маємо суперечність і привід для глибшого аналізу
- Зустрічав свого часу огляд про походження слова з перерахуванням перших згадок які прямо вказували на запозичення слова з російської (тобто непряме підтвердження "тіркської" версії). Нажаль самого тексту не маю, але натрапив в мережі тож в охочих є шанс знайти. --Raider 21:43, 6 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- 5. Цитата Лесі Українки недоречна. Очевидно вона мала на увазі характер, поведінку а не бороду
- 6. Розмовний стиль
- Якщо по пунктам правил то порушення такого
- 1. Основна тема повинна бути розкрита - скоріше начерк. Точка зору повинна бути нейтральною і описувати всі наявні підходи до проблеми - не написано що «академічність» народної версії
- 4. Стаття повинна бути завершеною і не містити відверто недописаних розділів - я б сказав що всі розділи не дописані і не дороблені до якісного вигляду
- 6. Наявні зображення/медіа в статті повинні мати ясний ліцензійний статус і бути категоризовані - формальність, але перше зображення не є таким
- 7. Стаття повинна містити список літератури на тему статті і (або) список посилань на джерела інформації, включаючи набір посилань на інтернет-ресурси по темі, хоча б у мінімальному обсязі. - якщо мінімальний обсяг стосується лише інтернет ресурсів, то у статті явно проблеми з цим пунктом. Багато інформації викладено без джерел --Ілля 18:20, 5 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Може наведете якісь конструктивні зауваження? --Tomahiv 17:48, 5 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- per Ілля - стаття не повна, хоча і дуже прикольна))). --Igor 212 06:16, 6 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Погоджуюсь з попередніми, стаття не повна.--Oys 15:12, 7 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Після довгих роздумів per Ілля. Стаття дійсно замала, хоча і цікава. --Darvin 14:06, 11 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- згоден з Іллею--Andrijko Z. 15:51, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
Утримуюсь:
- Стаття цікава й дійсно заслуговує на увагу, але над нею слід ще попрацювати, додати джерел тощо. --Летюча голландка 14:21, 13 червня 2008 (UTC)[відповісти]
- Хоч я проставив там ілюстарції з підписами, але дана версія мене не влаштовує. Вона "науково-популярна" і не має посиланнь лінгвістичні дослідження цього слова.--日本地理 15:24, 14 червня 2008 (UTC)[відповісти]
Підсумок:Стаття не набрала достатню кількість голосів.--Ynesyn 08:26, 21 червня 2008 (UTC)[відповісти]