Вікіпедія:Перейменування статей/Адель (співачка) → Адел (співачка)
Транскрипція (передача вимови слова літерами) англійського слова Adele українською - Адел (ось як передається її ім'я міжнародним фонетичним алфавітом у англійській вікі - ([əˈdɛl]), ось запис на youtube де можна почути як вимовляти ім'я Адел англійською. Там немає пом'якшення у кінці під час вимовляння. Всі решта слов'янських мов так само роблять транскрипцію англійського Adele як Адел (тобто македонською (mk:Адел), сербською (sr:Адел), болгарською (bg:Адел) й так далі). Лише росіяни чомусь вирішили відтворювати російською це ім'я Адель (хто зна чого, бо ні транскрипція (Адел) ні транслітерація (Аделе) не дає написання Адель), але скільки ще українська мова буде дивитися на світ через призму російської мови (і мавпувати їхні помилки передачі іншомовних слів кирилицею), може годі вже?
п.с. Навіть якщо робити транслітерацію (передача написання літерами), то англійське Adele українською - Аделе.--Piznajko (обговорення) 05:06, 14 лютого 2016 (UTC)
- А Rouble Роубле? Проти. Усталено [1] + адаптація, яка робить імені жіночу третю відміну: Аделі, Аделлю тощо.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:52, 16 лютого 2016 (UTC)
- Адель, як жіноче ім'я на приголосний, не відмінюється--Unikalinho (обговорення) 03:58, 1 березня 2016 (UTC)
- Аделлю. Засвоєні імена третьої відміни відмінюються.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:42, 9 вересня 2016 (UTC)
10) жіночі іншомовні імена з основами на приголосні: Маргарет, Імоджен, Етель-Ліліан, Жаклін, Жульєтт, Евелін, Гюльчатай, Мейлан, Шер, Джейн, Агнес (але Нінель - Нінелі, Адель - з Аделлю);
- Адель, як жіноче ім'я на приголосний, не відмінюється--Unikalinho (обговорення) 03:58, 1 березня 2016 (UTC)
- А Rouble Роубле? Проти. Усталено [1] + адаптація, яка робить імені жіночу третю відміну: Аделі, Аделлю тощо.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:52, 16 лютого 2016 (UTC)
- До речі, для мов, в яких немає поділу на м'які та тверді приголосні, це все умовність. Німецькі слова завжди, наприклад, передавали з ЛЬ.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:11, 16 лютого 2016 (UTC)
- За Згідно вищезгаданих аргументів.--Piznajko (обговорення) 05:16, 14 лютого 2016 (UTC)
- У такому випадку була би Едел. А може це ім'я французького походження (як Ніколь)?--Анатолій (обг.) 23:04, 14 лютого 2016 (UTC)
- Не думаю що було б Едел. Аналізуючи транкрипцію звучання [əˈdɛl], отримуємо Адел (ə позначає коротке "А", див Голосний середнього ряду середнього підняття, там там у статті можна прослухати як цей звук звучить), також аналізуючи звучання слова на youtube (youtube - вимова імені Адел англійською), теж чуємо там Адел--Piznajko (обговорення) 04:46, 15 лютого 2016 (UTC)
- Коментар Тут є кілька нюансів. По-перше, перед винесенням на перейменування (особливо неочевидне, як оце тут) перейменовувати всі імена в статті — це поганий смак, цього бажано уникати. По-друге, українських джерел на «Співачка Адел» нема, є лише на «Співачка Адель». Про що це свідчить? Про те що номінатор ще не читав правил Вікіпедії. Це нічого, почитає пізніше. Бажано всі правила підряд. По-третє, наявна політична заангажованість («мавпувати» і т.д.). Це не схвалюється Вікіпедією, але на мою думку, це навіть добре. Принаймні є вектор мотивації. По-четверте, я б порадив колезі трохи «обкататись» у просторі текстів, перш ніж перескакувати у простір назв (це суб'єктивне, може навіть офтоп). Ну, сприйміть це як післямову до номінації номінанта на патрульного, там дехто обурювався, що судження були необґрунтовані. Mykola Swarnyk (обговорення) 21:41, 14 лютого 2016 (UTC)
- По суті питання ви, Миколо Сварник, на жаль так і нічого не сказали. Хочеться почути вашу аргументація з погляду української лінгвістики та передачі іншомовних слів українською (чого на жаль у вашому вищезгаданому повідомленні ви не зробили).--Piznajko (обговорення) 22:57, 14 лютого 2016 (UTC)
- По суті, читати правила: перейменування, зрештою, як і іменування, робляться згідно з АД. Читайте що таке АД, буде вам по суті. До лінгвістичної еквілібристики зарано переходити, доки не знайдено розбіжності між джерелами. Такої розбіжності нема, значить нема причини для номінації. І, так як я й сказав, самостійно скасовувати свої фантазійні редагування, а не чекати дій інших. Прочитав, відчув сумнів, задумався, пошукав джерела, знайшов розбіжність, подаю на перейменування. Пальчиками нічого не перейменовую. Вчуся, читаю правила. Ну і бажано починати з простих випадків - літера пропущена, якийсь явний русизм, неправильно роки вказані... І джерела, джерела, джерела. Це №1. Успіхів! Все лише починається. Та, ще почитайте що таке ОД - вам стане зрозумілішою недоречність вашої пропозиції. Mykola Swarnyk (обговорення) 01:52, 15 лютого 2016 (UTC)
- По суті питання ви, Миколо Сварник, на жаль так і нічого не сказали. Хочеться почути вашу аргументація з погляду української лінгвістики та передачі іншомовних слів українською (чого на жаль у вашому вищезгаданому повідомленні ви не зробили).--Piznajko (обговорення) 22:57, 14 лютого 2016 (UTC)
- Проти, ім'я усталене в українській мові як Адель. Звісно, можна порівнювати з болгарською, але ж у болгар і bg:Николай Гогол, і bg:Лвов, звісно, що в них буде і Адел. Тому підтримую варіант Адель, допоки немає джерел, які б підтверджували більшу поширеність написання «Адел» в українській мові — NickK (обг.) 08:07, 16 лютого 2016 (UTC)
- Проти не бачу узусу--Albedo (обговорення) 12:54, 28 лютого 2016 (UTC)
Підсумок
[ред. код]Не перейменовано згідно аргументу усталеності в українській мові. Україномовні авторитетні джерела, справді, подають переважно Адель. Сам перевірив. Якщо знадобиться — дам з півдесятка посилань. Ось, наприклад одне з них. Аналіз транскрипції на цьому тлі — ОД. --Олег (обговорення) 23:32, 2 березня 2016 (UTC) P.S. Сьогодні лише сторінка відкрилася Етимологічного словника української мови: «Аделаіда, Адель… — запозичення з французької (або німецької) мови…». Напевно, це остаточна крапка в цьому питанні. Цікаво, що поріднене чоловіче ім'я — Адольф.--Олег (обговорення) 07:47, 3 березня 2016 (UTC)