Перейти до вмісту

Вікіпедія:Перейменування статей/Аеропорт → Летовище

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

Вітаю, шановна громадо!

В російській і англійській мовах слова «аэродром» та «аэропорт» і «airdrom» та «airport» мають відповідно різне значення. На разі і українська використовує запозичене слово «аеропорт», хоча у нас є слово «летовище».

Пропоную подивитись на інші слов'янські мови, які набагато ближчі до української, аніж, наприклад, російська:

  • Польскою говорять lotnisko,
  • в чеській — завжди використовується Letiště,
  • болгарська має виключно летище,
  • словацька — letisko,
  • словенська — letališče.

Вільний тлумачний словник говорить:

Лето́вище − місце зльоту й посадки літальних апаратів. Значення: те саме, що аеропорт, те саме, що аеродром, також злітна смуга

Щодо розмірів повітряного вокзалу − Летовище Сан-Франциско з мільйонами пасажирів щорічно чеською мовою називається "Mezinárodní letiště San Francisco", так само всіма іншими мовами, які в приводив. Слово «аеродром» ми можемо використовувати для означення невеликих летовищ. А аеродром лишити як означення летовища невеликого розміру.

Я пропоную використовувати єдине українське слово, яке ми маємо для позначення авіавокзалу. Це продиктовано тим, що у всіх близьких нам слов'янських мовах використовується саме це значення. Прошу підтримати.

Дякую за вашу думку.

--Goo3 (обговорення) 13:23, 18 березня 2016 (UTC)[відповісти]

@Goo3: Взагалі-то російська (східнослов'янська) є до нашої мови (також східнослов'янської) ближчою, ніж західнослов'янські (польська, чеська, словацька) та південнослов'янські (болгарська, словенська)!!!!!!!!!--Unikalinho (обговорення) 06:10, 19 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Взагалі хіба не "літовище", адже "літати".--Yasnodark (обговорення) 14:45, 18 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Вітаю! Ні, там чергування і з е, перепитав про всяк випадок у філолога. --Goo3 (обговорення) 15:01, 18 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Вітаю Goo3! Дякую та побачив, що внизу так все складно. Та взагалі я не проти. Може створити як багатозначність для обох термінів.--Yasnodark (обговорення) 14:45, 18 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Гдѣ ворона ни лѣтала... Філолог це знавець літератури. Про структуру і закони мови треба лінгвіста питати. Літавець, літак. Ять тут переходить в Е (зникає) тільки перед м'якою: летяга, летючий.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:29, 25 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Пропоную підводити вже підсумки, адже лЕтовище це помилка. В книжках літовище: [1], [2], [3], [4]...--ЮеАртеміс (обговорення) 07:44, 25 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Шляхом громадського обговорення прийшли до висновку, що Літовище = аеродром українською, тобто невеликий аеропорт. Я помилився з самому початку, дякую за підказки. Щодо аеродрому в літовище варто створювати заявку? --Goo3 (обговорення) 09:27, 25 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Не спішіть. Це можуть бути помилки в окремих книжках, адже можливо, що слово утворене від льоту (іменника), а не від літати (дієслова). Я не лінгвіст.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:39, 25 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Люди добрі, ну чого ви так не хочете зазирнути в у сучасні словники ??? Я вже неодноразово наводив "Великий тлумачний словник", в якому "Летовище" - > "Аеродором". Тобто місце зльоту та посадки літаків. Про розміри нічого не йдеться. Ще є примітка "Західноукраїнське слово".
А "Літовище" - є й таке слово в українській мові. Яке має 2 значення:
1. Місце і час літнього перебування в горах гуцульської худоби (теж з приміткою "Західноукраїнське слово")
2. Шар деревини, за яким визначають вік дерева
Ну це ж не є якийсь спірний чи неясний варіант передачі, наприклад, власної назви засобами української мови чи щось подібне. Навпаки, слово українського походження, включене у словники. Здавалось би, візьміть та подивіться. Але ж ні - більше тижня переливаємо з пустого в порожнє--V Ryabish (обговорення) 21:39, 25 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Największym portem lotniczym w Polsce jest lotnisko Chopina w Warszawie

Той русизм, що використовується в документації, чи варто вважати нормою української мови? Українською airport − "летовище", airdrom — "аеродром", досить чітке і зрозуміле розділення. --Goo3 (обговорення) 16:12, 18 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Ні, українською летовище — це не airport, а одне з трьох: аеропорт, аеродром, злітна смуга. Наприклад, є цілком поширене словосполучення «летовище аеропорту» (летовище аеропорту "Бориспіль", Летовище аеропорту "Київ", летовище аеропорту Луганська, летовище аеропорту «Маріуполь», летовище аеропорту «Рівне», на летовищі аеропорту "Львів". Якщо airport = летовище, то «летовище аеропорту» = airport airport? — NickK (обг.) 16:25, 18 березня 2016 (UTC)[відповісти]
"летовище аеропорту" = "злітна смуга летовища". На жаль, різні джерела по-різному пояснюють ці слова, тому в будь-якому разі (навіть зараз) є деяка неточність. --Goo3 (обговорення) 10:16, 20 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Вітаю, чітке розділення: аеропорт перейменувати в летовище. Аеродром лишити аеродромом. --Goo3 (обговорення) 10:15, 20 березня 2016 (UTC)[відповісти]
На якій підставі, коли словники дають протилежне? А саме - «летовище» -> «аеродром».--V Ryabish (обговорення) 11:11, 20 березня 2016 (UTC)[відповісти]
  •  Проти per V Ryabish та NickK --Unikalinho (обговорення) 06:07, 19 березня 2016 (UTC)[відповісти]
  •  Проти. Не бачу сенсу заміняти інтернаціоналізм.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:46, 19 березня 2016 (UTC)[відповісти]
    • Тут річ у тім, що номінант не розібрався, що саме означає слово «Летовище». А це є «аеродром», тобто «комплекс спеціально підготовлених земельних ділянок, споруд і обладнання, що забезпечують зліт, посадку, розміщення і обслуговування літаків». І в самій статті вказаний український синонім «летовище». «Аеродром» (чи «летовище») - це лише частина «аеропорту», яка служить для зльоту, посадки та обслуговування літаків. А ще є «аеровокзал», який обслуговує пасажирів, з різними службами (вантажними, багажними, митними, прикордонними, авіаремонтними і т.д.).--V Ryabish (обговорення) 09:42, 19 березня 2016 (UTC)[відповісти]
      • Різні джерела по-різному трактують це слово, тому обидва варіанти на жаль будуть неточними стосовно різних матеріалів. Але поняття "летовище" ближче нам. --Goo3 (обговорення) 10:15, 20 березня 2016 (UTC)[відповісти]
        • Ну то й наводьте авторитетні джерела. Наприклад, «Великий тлумачний словник» чітко подає «Летовище» - аеродром. Ви ж навели лише приклади з інших мов (незрозуміло, правда, навіщо - кожна мова створить слова по-різному, навіть з однакових коренів, і слова які звучать подібно та мають походження від одного й того ж кореня, можуть мати зовсім різні значення), ну і ще «Вільний тлумачний словник», в якому змішано 3 значення. Крім того, невідома авторитетність цього джерела, яке містить всього 240 слів і наповнюється аматорами (як і Вікіпедія, яка не може бути АД сама для себе).--V Ryabish (обговорення) 10:52, 20 березня 2016 (UTC)[відповісти]
По-перше, Ви плутаєте назви. Летовище (аеродром) - це «комплекс спеціально підготовлених земельних ділянок, споруд і обладнання, що забезпечують зліт, посадку, розміщення і обслуговування літаків». Тобто, злітні смуги, доріжки вирулювання, ангари, навігаційні елементи, допоміжні приміщення і т.д. Розміри тут не мають значення. Крім того, наприклад, військовий чи спортивний аеродром (летовище) можуть і не мати аеропорту.
По-друге, в статті «Аеродром», в преамбулі, вказаний синонім «летовище». Чи варто перейменовувати - не впевнений. Треба дивитись статистику вживання. Нормативні документи (наведені вище іншими користувачами) надають перевагу слову «аеродром». Тому я б залишив так, як є: Стаття має назву «Аеродром», в преамбулі вказаний синонім «Летовище». Тим більше, існує переадресація «Летовище» -> «Аеродром»--V Ryabish (обговорення) 15:07, 20 березня 2016 (UTC)[відповісти]
  • Підсумок: номінатор визнав помилку, що летовище є синонімом аеродрому, а не аеропорту, пропозиція явно не має підтримки, тому не перейменованоNickK (обг.) 18:52, 6 квітня 2016 (UTC)[відповісти]