Вікіпедія:Перейменування статей/Аеропорт → Летовище
Вітаю, шановна громадо!
В російській і англійській мовах слова «аэродром» та «аэропорт» і «airdrom» та «airport» мають відповідно різне значення. На разі і українська використовує запозичене слово «аеропорт», хоча у нас є слово «летовище».
Пропоную подивитись на інші слов'янські мови, які набагато ближчі до української, аніж, наприклад, російська:
- Польскою говорять lotnisko,
- в чеській — завжди використовується Letiště,
- болгарська має виключно летище,
- словацька — letisko,
- словенська — letališče.
Вільний тлумачний словник говорить:
Лето́вище − місце зльоту й посадки літальних апаратів. Значення: те саме, що аеропорт, те саме, що аеродром, також злітна смуга
Щодо розмірів повітряного вокзалу − Летовище Сан-Франциско з мільйонами пасажирів щорічно чеською мовою називається "Mezinárodní letiště San Francisco", так само всіма іншими мовами, які в приводив. Слово «аеродром» ми можемо використовувати для означення невеликих летовищ. А аеродром лишити як означення летовища невеликого розміру.
Я пропоную використовувати єдине українське слово, яке ми маємо для позначення авіавокзалу. Це продиктовано тим, що у всіх близьких нам слов'янських мовах використовується саме це значення. Прошу підтримати.
Дякую за вашу думку.
--Goo3 (обговорення) 13:23, 18 березня 2016 (UTC)
- @Goo3: Взагалі-то російська (східнослов'янська) є до нашої мови (також східнослов'янської) ближчою, ніж західнослов'янські (польська, чеська, словацька) та південнослов'янські (болгарська, словенська)!!!!!!!!!--Unikalinho (обговорення) 06:10, 19 березня 2016 (UTC)
- Взагалі хіба не "літовище", адже "літати".--Yasnodark (обговорення) 14:45, 18 березня 2016 (UTC)
- Вітаю! Ні, там чергування і з е, перепитав про всяк випадок у філолога. --Goo3 (обговорення) 15:01, 18 березня 2016 (UTC)
- Вітаю Goo3! Дякую та побачив, що внизу так все складно. Та взагалі я не проти. Може створити як багатозначність для обох термінів.--Yasnodark (обговорення) 14:45, 18 березня 2016 (UTC)
- Гдѣ ворона ни лѣтала... Філолог це знавець літератури. Про структуру і закони мови треба лінгвіста питати. Літавець, літак. Ять тут переходить в Е (зникає) тільки перед м'якою: летяга, летючий.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:29, 25 березня 2016 (UTC)
Пропоную підводити вже підсумки, адже лЕтовище це помилка.В книжках літовище: [1], [2], [3], [4]...--ЮеАртеміс (обговорення) 07:44, 25 березня 2016 (UTC)- Шляхом громадського обговорення прийшли до висновку, що Літовище = аеродром українською, тобто невеликий аеропорт. Я помилився з самому початку, дякую за підказки. Щодо аеродрому в літовище варто створювати заявку? --Goo3 (обговорення) 09:27, 25 березня 2016 (UTC)
- Не спішіть. Це можуть бути помилки в окремих книжках, адже можливо, що слово утворене від льоту (іменника), а не від літати (дієслова). Я не лінгвіст.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:39, 25 березня 2016 (UTC)
- Люди добрі, ну чого ви так не хочете зазирнути в у сучасні словники ??? Я вже неодноразово наводив "Великий тлумачний словник", в якому "Летовище" - > "Аеродором". Тобто місце зльоту та посадки літаків. Про розміри нічого не йдеться. Ще є примітка "Західноукраїнське слово".
- А "Літовище" - є й таке слово в українській мові. Яке має 2 значення:
- 1. Місце і час літнього перебування в горах гуцульської худоби (теж з приміткою "Західноукраїнське слово")
- 2. Шар деревини, за яким визначають вік дерева
- Ну це ж не є якийсь спірний чи неясний варіант передачі, наприклад, власної назви засобами української мови чи щось подібне. Навпаки, слово українського походження, включене у словники. Здавалось би, візьміть та подивіться. Але ж ні - більше тижня переливаємо з пустого в порожнє--V Ryabish (обговорення) 21:39, 25 березня 2016 (UTC)
- Не спішіть. Це можуть бути помилки в окремих книжках, адже можливо, що слово утворене від льоту (іменника), а не від літати (дієслова). Я не лінгвіст.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:39, 25 березня 2016 (UTC)
- Шляхом громадського обговорення прийшли до висновку, що Літовище = аеродром українською, тобто невеликий аеропорт. Я помилився з самому початку, дякую за підказки. Щодо аеродрому в літовище варто створювати заявку? --Goo3 (обговорення) 09:27, 25 березня 2016 (UTC)
- Вітаю! Ні, там чергування і з е, перепитав про всяк випадок у філолога. --Goo3 (обговорення) 15:01, 18 березня 2016 (UTC)
- Проти До чого тут інші слов'янські мови? Є аеропорт і є аеродром, це два різні терміни. В українській мові летовище позначає і аеропорт, і аеродром, що створює неоднозначність. Офіційно в Україні використовуються лише терміни аеропорт (наприклад, Правила надання експлуатантам дозволів на виліт з аеропортів України та приліт до аеропортів України дають визначення цьому поняттю) та аеродром (наприклад, Інструкція з експлуатації аеродромів державної авіації України дає визначення цьому поняттю). Термін же "летовище" не має чіткого визначення в жодному документі та створює неоднозначність між аеропортом і аеродромом, і тому його використання в назві статті недоречне — NickK (обг.) 15:14, 18 березня 2016 (UTC)
- Дякую за ваш відгук. Це різні поняття, я про це говорив. Тому й пропоную аеродром називати аеродромом, а «аеропорт» − летовищем. Так само, як у інших близьких нам слов'янських мовах. В тому числі в польскій. --Goo3 (обговорення) 16:12, 18 березня 2016 (UTC)
- До речі, у польській мові lotnisko - це аеродром, а не аеропорт, порівняйте pl:Porty lotnicze w Polsce (аеропорти) та pl:Lotniska w Polsce (аеродроми) — NickK (обг.) 15:19, 18 березня 2016 (UTC)
- Найбільший аеровокзал Польщі називається Lotnisko Chopina:
Największym portem lotniczym w Polsce jest lotnisko Chopina w Warszawie
Той русизм, що використовується в документації, чи варто вважати нормою української мови? Українською airport − "летовище", airdrom — "аеродром", досить чітке і зрозуміле розділення. --Goo3 (обговорення) 16:12, 18 березня 2016 (UTC)
- Ні, українською летовище — це не airport, а одне з трьох: аеропорт, аеродром, злітна смуга. Наприклад, є цілком поширене словосполучення «летовище аеропорту» (летовище аеропорту "Бориспіль", Летовище аеропорту "Київ", летовище аеропорту Луганська, летовище аеропорту «Маріуполь», летовище аеропорту «Рівне», на летовищі аеропорту "Львів". Якщо airport = летовище, то «летовище аеропорту» = airport airport? — NickK (обг.) 16:25, 18 березня 2016 (UTC)
- "летовище аеропорту" = "злітна смуга летовища". На жаль, різні джерела по-різному пояснюють ці слова, тому в будь-якому разі (навіть зараз) є деяка неточність. --Goo3 (обговорення) 10:16, 20 березня 2016 (UTC)
- Ні, українською летовище — це не airport, а одне з трьох: аеропорт, аеродром, злітна смуга. Наприклад, є цілком поширене словосполучення «летовище аеропорту» (летовище аеропорту "Бориспіль", Летовище аеропорту "Київ", летовище аеропорту Луганська, летовище аеропорту «Маріуполь», летовище аеропорту «Рівне», на летовищі аеропорту "Львів". Якщо airport = летовище, то «летовище аеропорту» = airport airport? — NickK (обг.) 16:25, 18 березня 2016 (UTC)
- Проти Ви спочатку розберіться, ЩО ви хочете перейменовувати. «Летовище» за «Великим тлумачним словником» - це те саме, що й «Аеродром» (що й відзначено у відповідній статті), але аж ніяк не «Аеропорт»--V Ryabish (обговорення) 16:40, 18 березня 2016 (UTC)
- Вітаю, чітке розділення: аеропорт перейменувати в летовище. Аеродром лишити аеродромом. --Goo3 (обговорення) 10:15, 20 березня 2016 (UTC)
- На якій підставі, коли словники дають протилежне? А саме - «летовище» -> «аеродром».--V Ryabish (обговорення) 11:11, 20 березня 2016 (UTC)
- Вітаю, чітке розділення: аеропорт перейменувати в летовище. Аеродром лишити аеродромом. --Goo3 (обговорення) 10:15, 20 березня 2016 (UTC)
- Проти per V Ryabish та NickK --Unikalinho (обговорення) 06:07, 19 березня 2016 (UTC)
- Проти. Не бачу сенсу заміняти інтернаціоналізм.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:46, 19 березня 2016 (UTC)
- Тут річ у тім, що номінант не розібрався, що саме означає слово «Летовище». А це є «аеродром», тобто «комплекс спеціально підготовлених земельних ділянок, споруд і обладнання, що забезпечують зліт, посадку, розміщення і обслуговування літаків». І в самій статті вказаний український синонім «летовище». «Аеродром» (чи «летовище») - це лише частина «аеропорту», яка служить для зльоту, посадки та обслуговування літаків. А ще є «аеровокзал», який обслуговує пасажирів, з різними службами (вантажними, багажними, митними, прикордонними, авіаремонтними і т.д.).--V Ryabish (обговорення) 09:42, 19 березня 2016 (UTC)
- Різні джерела по-різному трактують це слово, тому обидва варіанти на жаль будуть неточними стосовно різних матеріалів. Але поняття "летовище" ближче нам. --Goo3 (обговорення) 10:15, 20 березня 2016 (UTC)
- Ну то й наводьте авторитетні джерела. Наприклад, «Великий тлумачний словник» чітко подає «Летовище» - аеродром. Ви ж навели лише приклади з інших мов (незрозуміло, правда, навіщо - кожна мова створить слова по-різному, навіть з однакових коренів, і слова які звучать подібно та мають походження від одного й того ж кореня, можуть мати зовсім різні значення), ну і ще «Вільний тлумачний словник», в якому змішано 3 значення. Крім того, невідома авторитетність цього джерела, яке містить всього 240 слів і наповнюється аматорами (як і Вікіпедія, яка не може бути АД сама для себе).--V Ryabish (обговорення) 10:52, 20 березня 2016 (UTC)
- Дякую за вашу думку. Ви маєте рацію. В такому випадку буде правильним перейменувати лише аеродром (тобто невеликий за розміром пасажиропотоку аеропорт) на летовище. --Goo3 (обговорення) 13:07, 20 березня 2016 (UTC)
- Ну то й наводьте авторитетні джерела. Наприклад, «Великий тлумачний словник» чітко подає «Летовище» - аеродром. Ви ж навели лише приклади з інших мов (незрозуміло, правда, навіщо - кожна мова створить слова по-різному, навіть з однакових коренів, і слова які звучать подібно та мають походження від одного й того ж кореня, можуть мати зовсім різні значення), ну і ще «Вільний тлумачний словник», в якому змішано 3 значення. Крім того, невідома авторитетність цього джерела, яке містить всього 240 слів і наповнюється аматорами (як і Вікіпедія, яка не може бути АД сама для себе).--V Ryabish (обговорення) 10:52, 20 березня 2016 (UTC)
- Різні джерела по-різному трактують це слово, тому обидва варіанти на жаль будуть неточними стосовно різних матеріалів. Але поняття "летовище" ближче нам. --Goo3 (обговорення) 10:15, 20 березня 2016 (UTC)
- Тут річ у тім, що номінант не розібрався, що саме означає слово «Летовище». А це є «аеродром», тобто «комплекс спеціально підготовлених земельних ділянок, споруд і обладнання, що забезпечують зліт, посадку, розміщення і обслуговування літаків». І в самій статті вказаний український синонім «летовище». «Аеродром» (чи «летовище») - це лише частина «аеропорту», яка служить для зльоту, посадки та обслуговування літаків. А ще є «аеровокзал», який обслуговує пасажирів, з різними службами (вантажними, багажними, митними, прикордонними, авіаремонтними і т.д.).--V Ryabish (обговорення) 09:42, 19 березня 2016 (UTC)
- По-перше, Ви плутаєте назви. Летовище (аеродром) - це «комплекс спеціально підготовлених земельних ділянок, споруд і обладнання, що забезпечують зліт, посадку, розміщення і обслуговування літаків». Тобто, злітні смуги, доріжки вирулювання, ангари, навігаційні елементи, допоміжні приміщення і т.д. Розміри тут не мають значення. Крім того, наприклад, військовий чи спортивний аеродром (летовище) можуть і не мати аеропорту.
- По-друге, в статті «Аеродром», в преамбулі, вказаний синонім «летовище». Чи варто перейменовувати - не впевнений. Треба дивитись статистику вживання. Нормативні документи (наведені вище іншими користувачами) надають перевагу слову «аеродром». Тому я б залишив так, як є: Стаття має назву «Аеродром», в преамбулі вказаний синонім «Летовище». Тим більше, існує переадресація «Летовище» -> «Аеродром»--V Ryabish (обговорення) 15:07, 20 березня 2016 (UTC)
- Підсумок: номінатор визнав помилку, що летовище є синонімом аеродрому, а не аеропорту, пропозиція явно не має підтримки, тому не перейменовано — NickK (обг.) 18:52, 6 квітня 2016 (UTC)