Вікіпедія:Перейменування статей/Александр Коберн → Александер Коберн

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

точніше--Бучач-Львів (обговорення) 07:20, 5 лютого 2016 (UTC)[відповісти]

 За В нас немає правила, яке б "вибивало" оте "е" з англійських імен при передачі на укр. мову--Unikalinho (обговорення) 15:48, 5 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
Є правило § 96 за яким cider стає сидром.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:49, 8 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
Це для загальних назв, а не для імен--Unikalinho (обговорення) 15:01, 12 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
§ 105 каже, що § 96 не тільки для загальних.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:45, 12 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
Слухайте, а покажіть-но мені (раз так буквально все сприймаєте), де в § 96 написано про кінцеве -ter, -der. Я там бачу тільки -tr, -dr, яке цілком логічно передається через -тр, -др--Unikalinho (обговорення) 18:39, 12 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
У прикладах. До речі, в англійській присутня варіативність -er/-re: centre / center --ЮеАртеміс (обговорення) 10:58, 13 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
Так я на приклади й подивився, а потім глип -- а правило каже про щось зовсім інше. Тоді тим більше робимо два висновки. Перший: це не стосується імен. Бо приклади -- це загальні назви. Другий: досить Вам уже заперечувати, що Правопис наш з "ізьянами". Самі ж це бачите -- правило каже одне, а приклади зовсім на іншу тему. А ота «варіативність» -- це взагалі маразм. Бо насправді це не "варіативність", а два окремі, незалежні одне від одного явища: випадіння звука e перед r випадіння кінцевого -e--Unikalinho (обговорення) 13:18, 13 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
Немає там випадіння. Це суто орфографічна форма. Що -re, що -er передають єдиний звук /ɚ/--ЮеАртеміс (обговорення) 16:54, 16 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
Ви ж так ревно обстоювали суху букву Правопису! Тепер що? Обстоюйте й далі. Якраз буква-то й проти Вас... А Ви починаєте те, що у моєму виконанні називали ОД--Unikalinho (обговорення) 18:57, 20 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
  • Там вимова /ˌælɨɡˈzɑːndə ˈkoʊbərn/, про що взагалі мова? Дослівна транскрипція буде Еліґзанде Коуберн, все решта є адаптаціями та транслітераціями. Тут треба дивитися, як ім'я передається в авторитетних джерелах, бо Александр та Александер десь однаково далекі від оригінальної вимови. Якщо нема саме А. Коберна, можна брати інших, наприклад, Белл точно є в україномовних джерелах — NickK (обг.) 16:34, 19 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
    • Michael Schumacher теж вимовляється /Міхяель Шума́хеа /, але ж ми пишемо "Міхаель Шумахер". Згідний, що на джерела треба дивитися. Але не згідний з Вашим останнім реченням. Бо якщо Коберна нема в джерелах, то треба насправді дивитися не на "інших", а на "адаптацію та транслітерацію" "оригінальної вимови" саме цього імені. А це в сумі дає "Александер" (бо Правопис не каже імена на -der перетворювати на -др)--Unikalinho (обговорення) 08:16, 21 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
      Ми писатимемо Міхаель Шумахер, але так само будь-який невідомий в Україні німець Michael буде Міхаелем, а не Міхяелем, і будь-який невідомий в Україні Schumacher буде Шумахер, а не Шумахеа. Саме тому потрібно дивитися, як певне ім'я передається в авторитетних джерелах взагалі — NickK (обг.) 23:14, 22 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
Але в джерелах різних особистостей з ніби одним і тим же ім'ям можуть іменувати по-різному. І різні фактори можуть на це впливати (наприклад фактор усталеності чи традиції)--Unikalinho (обговорення) 15:50, 23 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
От наприклад прізвище Magalhães. Круговсітнього мандрівника ми іменуємо Магеллан, але це не значить, що ми усіх інших з таким прізвищем (зокрема сучасників, як-от оцього) будемо так називати--Unikalinho (обговорення) 15:57, 23 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
Таких випадків одиниці, і той же Магеллан усталився так, бо прийшов до української мови не напряму з португальської. Я не розумію, чому має бути Александер, а не Александр, якщо і те, і те є наближенням, і правопис до цього має мало стосунку. Це цілком може бути Александер, але з зовсім інших міркувань — саме усталеності чи традиції — NickK (обг.) 01:47, 25 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
Бо "Александер" є більш «наближеним», ніж "Александр". От Македонський -- Александр, бо в в мові-оригіналі основа -андр...--Unikalinho (обговорення) 04:07, 1 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

Авторитетних україномовних джерел немає, тому перейменувати на "Александер" як варіант, найближчий до оригіналу. Також Александер Белл є в одній енциклопедії саме з таким написанням імені.--Piramidion 09:24, 16 липня 2016 (UTC)[відповісти]