Вікіпедія:Перейменування статей/Байєр (Леверкузен) → Баєр (Леверкузен)
Зовнішній вигляд
В оригіналі Bayer, тому немає потреби у додатковому Й, а ЙЕ=Є. Для порівняння іншими кириличними абетками: біл. Баер, болг. Байер, рос. Байер, серб. Бајер, тобто всюди /je/. Щодо «традиційності»: Феєнорд (Feyenoord).--Q13 12:42, 17 липня 2010 (UTC)
- Традиційність — то Фейєрбах, фойє, Омар Хайям, Майєр. А хто сказав, що Феєноорд правильно написано? P.S. В орфографічному словнику знайшов також слова Кайєнна, Кайєркан, Майєнн, Гуйян.--Анатолій (обг.) 12:59, 17 липня 2010 (UTC)
- А де логіка? Й+Е=ЙЙЕ?
- Ваша правда в тому, що не завжди ЙЄ/ЙЯ можна замінити на Є/Я. Омар Хайям тому приклад. Але це слово в оригіналі має подвоєне Й, чого нема у Баєрі чи Феєнорді.
- Мені здається, що ЙЄ це транслітерація російського ЙЕ. Але в російській воно виникло швидше тому, що Й завжди м'яка, а комбінація АЕ, ЕЕ і под. може бути прочитаною двозначно: АЕ і АЁ, ЕЕ і ЕЁ. Навіщо нам ці складності?--Q13 14:23, 17 липня 2010 (UTC)
- У мене логіка трохи інша: дифтонг ay дає ай, а er дає ер, виходить бай + ер (а не ба + йер), але після й е не буває (принаймні не зустрічав), тому пишемо Байєр. (Висновок про те, що в оригіналі Bay-er, а не Ba-yer, я зробив з того, що перший склад є в назві стадіону команди («Бай-Арена»)).--Анатолій (обг.) 14:26, 17 липня 2010 (UTC)
- Усе правильно, але висновок суперечливий. «Баєр» не спотворює дифтонг ay (Баєр [Б-аj-ер]), а «Байєр» викривляє звучання /j/, утворюючи зайве подвоєння.--Q13 15:49, 17 липня 2010 (UTC)
- Тобто різниці між Bay-er і Ba-yer нема?--Анатолій (обг.) 16:00, 17 липня 2010 (UTC)
- Нема. Хоча я не досконало знаю німецьку, але мені здається, варіант Ba-yer є неможливим для цієї мови /самостійний ігрек трапляється лише у запозиченнях/. ay у будь-якому випадку буде дифтонгом.--Q13 16:06, 17 липня 2010 (UTC)
- Можна написати Baier або Beier (Бай+ер) і Bajer (Ба + йер), воно так само читатиметься.--Анатолій (обг.) 18:09, 17 липня 2010 (UTC)
- Баєр і Баюер. А подвійна йотація в нас за правописом лишається в першу чергу відповідно до колишнього французького /ʎ/. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 17:58, 17 липня 2010 (UTC)
- Нема. Хоча я не досконало знаю німецьку, але мені здається, варіант Ba-yer є неможливим для цієї мови /самостійний ігрек трапляється лише у запозиченнях/. ay у будь-якому випадку буде дифтонгом.--Q13 16:06, 17 липня 2010 (UTC)
- Тобто різниці між Bay-er і Ba-yer нема?--Анатолій (обг.) 16:00, 17 липня 2010 (UTC)
- Усе правильно, але висновок суперечливий. «Баєр» не спотворює дифтонг ay (Баєр [Б-аj-ер]), а «Байєр» викривляє звучання /j/, утворюючи зайве подвоєння.--Q13 15:49, 17 липня 2010 (UTC)
- У мене логіка трохи інша: дифтонг ay дає ай, а er дає ер, виходить бай + ер (а не ба + йер), але після й е не буває (принаймні не зустрічав), тому пишемо Байєр. (Висновок про те, що в оригіналі Bay-er, а не Ba-yer, я зробив з того, що перший склад є в назві стадіону команди («Бай-Арена»)).--Анатолій (обг.) 14:26, 17 липня 2010 (UTC)
- Доведеться втрутитися у ваш диспут. Я вчив німецьку мову, навіть непогано її знав. Але зараз вже почав підзабувати. В даному випадку з вимовою цього слова якась неоднозначність, в граматиці я такого не пригадую. Але всі ми вихідці з СРСР і маємо певний спадок, хоч і не завжди правильний як на теперішній час. Тому, пропоную залишити Байєр, до якого всі вже звикли, по аналогії з Гаррінча. --VPrypin (обг.) 17:15, 17 липня 2010 (UTC)
- І що за мода звикати до неправильного й поганого? --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 17:58, 17 липня 2010 (UTC)
- У нас тут схожа ситуація, як з Гаррінчею та нохією. Є авторитетні джерела (невже мало україномовних видань? Взяти хоча б газету «Український футбол»), які пишуть Байєр чи Байер, а ми хочемо піти їм наперекір і писати Баєр, бо нам так подобається більше.--Анатолій (обг.) 18:09, 17 липня 2010 (UTC)
- От власне, авторитетні джерела плутаються у написанні, підтверджуючи підозру про чергову кальку з російської. Перейменувавши на Баєр, ми нікого не заплутаємо, слово залишиться зрозумілим, до того ж при цьому не виникатиме запитань і подвійних стандартів. Та й вимовляють українці у більшості Баєр (чи не так?).--Q13 18:45, 17 липня 2010 (UTC)
- Вимовив кілька разів, у мене вийшло Бай-йер.--Анатолій (обг.) 21:46, 18 липня 2010 (UTC)
- Ну тоді ще поекспериментуй зі словами заєць, окраєць, флаєр, фраєр, означає, вивчає..., порівняй і дай послухати. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 22:57, 18 липня 2010 (UTC)
- Вимовив кілька разів, у мене вийшло Бай-йер.--Анатолій (обг.) 21:46, 18 липня 2010 (UTC)
- Авторитетність цих джерел у питаннях правопису ставиться під сумнів уже самим існуванням подвійності. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 21:12, 18 липня 2010 (UTC)
- От власне, авторитетні джерела плутаються у написанні, підтверджуючи підозру про чергову кальку з російської. Перейменувавши на Баєр, ми нікого не заплутаємо, слово залишиться зрозумілим, до того ж при цьому не виникатиме запитань і подвійних стандартів. Та й вимовляють українці у більшості Баєр (чи не так?).--Q13 18:45, 17 липня 2010 (UTC)
- У нас тут схожа ситуація, як з Гаррінчею та нохією. Є авторитетні джерела (невже мало україномовних видань? Взяти хоча б газету «Український футбол»), які пишуть Байєр чи Байер, а ми хочемо піти їм наперекір і писати Баєр, бо нам так подобається більше.--Анатолій (обг.) 18:09, 17 липня 2010 (UTC)
- І що за мода звикати до неправильного й поганого? --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 17:58, 17 липня 2010 (UTC)
- За І дійсно, нема потреби для подвійної йотації. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 17:58, 17 липня 2010 (UTC)
- За І як це всі авторитетні джерела плутаються, і тут також. Знайшов друковане джерело — УСЕ (Універсальний словник енциклопедія — 3-тє видання, перероблене і доповнене) ПВП «Всеувито» Видавництво «Новий друк», Київ 2003 — сторінка 98: Баєр АҐ (Bayer AG), нім. акціонерне товариство, засноване 1863, штаб-квартира у Леверкузені; в-во пластмас, ліків, засобів захисту рослин, фарб, лаків. Редакційна колегія на цілу сторінку, навіть місця для наукових звань забракло (не вказали). Доведеться їм повірити. Отже дискусію можна припиняти. --VPrypin (обг.) 19:07, 17 липня 2010 (UTC)
- Про те як УСЕ дотримується правопису, в ньому ж самому написано. Зокрема, Босха вони називають Бошем…--Анатолій (обг.) 21:57, 17 липня 2010 (UTC)
- Отже, по-вашому — найавторитетніше джерело Вікіпедія (а як бути тоді з ОД), чи може газети, які ні за що не відповідають?. А німецькою sch читається як ш, може і голландською так само (я її не знаю)? Тож голосуйте проти і припинимо ці суперечки. Голосування і підведе підсумок. Я свою думку висловив і продовжувати дебати не збираюся. --VPrypin (обг.) 22:43, 17 липня 2010 (UTC)
- Тут не голосування, а обговорення --Анатолій (обг.) 11:34, 18 липня 2010 (UTC)
- А тут написано, що голосування у формі обговорення. --VPrypin (обг.) 12:20, 18 липня 2010 (UTC)
- Цитата: «Важливо пам'ятати, що згідно з принципами Вікіпедії, на цій сторінці проводяться не голосування, а обговорення з перейменування статей.»--Анатолій (обг.) 12:37, 18 липня 2010 (UTC)
- А тут написано, що голосування у формі обговорення. --VPrypin (обг.) 12:20, 18 липня 2010 (UTC)
- Тут не голосування, а обговорення --Анатолій (обг.) 11:34, 18 липня 2010 (UTC)
- УСЕ, як не дивно, дотримується правопису набагато більше, ніж середньостатистичні псевдо-АД, які за кожної нагоди взоруються на російський приклад і роблять лише прості заміни, і які в нас так люблять. А той пан хоч і не Бош, але й не Босх, а просто Бос. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 21:12, 18 липня 2010 (UTC)
- Отже, по-вашому — найавторитетніше джерело Вікіпедія (а як бути тоді з ОД), чи може газети, які ні за що не відповідають?. А німецькою sch читається як ш, може і голландською так само (я її не знаю)? Тож голосуйте проти і припинимо ці суперечки. Голосування і підведе підсумок. Я свою думку висловив і продовжувати дебати не збираюся. --VPrypin (обг.) 22:43, 17 липня 2010 (UTC)
- Про те як УСЕ дотримується правопису, в ньому ж самому написано. Зокрема, Босха вони називають Бошем…--Анатолій (обг.) 21:57, 17 липня 2010 (UTC)
- За є норма правопису §90, 105--Deineka 14:26, 18 липня 2010 (UTC)
- §105 взагалі про прізвища, а до 90 Байєр можна і під винятки підійти.--Анатолій (обг.) 21:46, 18 липня 2010 (UTC)
- Не може. У винятках є лише одне слово німецького походження (Фейєрбах) і воно є єдиним винятком із eu (пор. феєрверк). Інакше усі випадки з німецьким EI можна заносити під винятки на підставі Ейнштейн і под.--Q13 07:17, 19 липня 2010 (UTC)
- §105 взагалі про прізвища, а до 90 Байєр можна і під винятки підійти.--Анатолій (обг.) 21:46, 18 липня 2010 (UTC)
- За згідно з правописом §90, 105 --Gutsul 09:28, 19 липня 2010 (UTC)
- Проти Див. вище. До того ж навіть україномовний сайт УЄФА пише Байєр.--Анатолій (обг.) 20:28, 22 липня 2010 (UTC)
- За Помилка передачі іншомовного звуку як за фонетикою, так і за правописом.--Q13 01:37, 23 липня 2010 (UTC)
- Панове, а є у нас авторитетні футбольні джерела, які можна було б протиставити УЄФА? Бо виходить поки що єдине україномовне АД безпосередньо з "Байєром" - це сайт УЄФА, і там йє. --А1 14:34, 24 липня 2010 (UTC)
- Є україномовна газета «Український футбол».--Анатолій (обг.) 15:20, 24 липня 2010 (UTC)
- Рішення: перейменувати за результатами обговорення--Deineka 23:00, 31 липня 2010 (UTC)