Вікіпедія:Перейменування статей/Бєлоглинський район → Білоглинський район
Зовнішній вигляд
Згідно з §109.1 правопису:
Але в географічних назвах, що мають у російській мові форму, спільну з відповідною українською, таке е передаємо через і: Арабатська стрілка, Біла, оз. Біле, Біловезька Пуща, Вітка, Лісна, Негоріле, Піщане, Сінне, Сірий мис, Цілиноград і под. Це стосується і польського іа: Біла Підляська, Білосток тощо.
Оскільки слово Біла якраз і є спільним з російським белая, то пропоную перейменувати Бєлоглинський район на Білоглинський район, і аналогічно Бєла Глина на Біла Глина, і туди ж Чорнорєченська на Чорноріченська, тому що є спільна для української і російською ріка/река. Виношу однією заявкою, бо за ці статті велася спільна війна перейменувань, і всі вони підпадають під один і той самий параграф правопису — NickK 17:16, 6 листопада 2009 (UTC)
- Там загалом правило безглузде й незрозуміле. Якщо там таки є усталена українська назва, то «і», а коли ні, то за транслітерацією виходить «є». --Drundia [ˈd̺r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 19:25, 6 листопада 2009 (UTC)
- Ну йдеться про те, що саме при транслітерації замість «є» ставимо «і», якщо географічна назва походить від спільного для двох мов слова. Як на мене, цілком логічно — NickK 20:00, 6 листопада 2009 (UTC)
- Попередній пункт має в собі «Бєлорєцьк». Тобто ідеться саме про особливі спільні для мов топоніми. --Drundia [ˈd̺r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 20:22, 6 листопада 2009 (UTC)
- От попередній пункт, і справді безглуздий :) А тут все досить логічно - Біле море, Біла Глина і т.д. --yakudza พูดคุย 15:52, 8 листопада 2009 (UTC)
- Ну назва району походить від назви селища Біла Глина. Слово Біла реально існує в обох мовах і зазначене в правописі. Слово Глина також. Отже, селище за цим пунктом називається Біла Глина. І район тоді вийде Білоглинський. А з селом Чорнорєченська/Чорноріченська взагалі незрозуміло, під нього можна протягнути і той, і той пункт правопису — NickK 20:32, 6 листопада 2009 (UTC)
- Але Біла Річка, Тиха Річка, Біле Озеро, Межиріччя (між річками) в укр. мові теж існують, однак назви Бєлорєченськ, Бєлорєцьк, Тихорєцьк, Бєлозерськ, Мєждурєченськ.--Анатолій (обг.) 14:10, 7 листопада 2009 (UTC)
- Попередній пункт має в собі «Бєлорєцьк». Тобто ідеться саме про особливі спільні для мов топоніми. --Drundia [ˈd̺r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 20:22, 6 листопада 2009 (UTC)
- Ну йдеться про те, що саме при транслітерації замість «є» ставимо «і», якщо географічна назва походить від спільного для двох мов слова. Як на мене, цілком логічно — NickK 20:00, 6 листопада 2009 (UTC)
За Це як «Білогвардійське» і т.д. З географічними назвами таке проходить (хоча «Цілиноград» зовсім не звучить), але з прізвищами би не пройшло. А от такий самий варваризм з польської мені зовсім не подобається. --Friend 14:24, 7 листопада 2009 (UTC)
За. У відповідності до правопису. --yakudza พูดคุย 15:52, 8 листопада 2009 (UTC)
За Згоден, принаймні це симетрично ru:Белая Церковь. Якщо вирішать перейменувати, то слід буде аналогічно вчинити з Категорія:Бєлоглинський район та виправити інтервікі. Крім того є ще Бєлорєченський район, ситуація аналогічна. --А1 11:15, 9 листопада 2009 (UTC)
За Агонк посилається не на типові для української мови і ворожі українській мові правила. Якась русифікація. Не типово українцю вимовляти Бє. Ми ж не барани--Kamelot 12:12, 9 листопада 2009 (UTC)
За «Біла Глина» і всі похідні. А це безглузде правило про написання «є» на місці ятя фтопку! --Drundia [ˈd̺r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 12:45, 9 листопада 2009 (UTC)
- Рішення: перейменувати за результатами обговорення--Deineka 19:42, 16 листопада 2009 (UTC)