Перейти до вмісту

Вікіпедія:Перейменування статей/Во Нгуєн Зіап → Во Нгуєн Зяп

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

В обговоренні зійшлись у думці про транслітерування "Нгуєн", але "Зіап" - це помилка транслітерації, яку повернули без обґрунтування. Giap транслітерується, як "Зяп": Gi-a-p => зь-а-п, зяп, у статті В'єтнамська абетка я якраз днями навів роботи по цій темі та українські відповідники.--MonAx (обговорення) 00:48, 3 грудня 2024 (UTC)[відповісти]

Окремо одразу додам, що "читатись" і "чутись" воно може інакше залежно від діалекту (див. en:Help:IPA/Vietnamese), тобто "gi" може натомість вимовлятись як "й", але практична транскрипція пропонує саме "зь" для передачі "gi". --MonAx (обговорення) 00:52, 3 грудня 2024 (UTC)[відповісти]
  •  Утримуюсь Проти, бо абсолютно не важливо, що Мексика в оригіналі Сполучені Штати Мехіко, важливо, що в укрджерелах, просто відкривши статтю побачив обидві назви з джерелами і джерела на Зіап солідніші, це Інститут історії України НАН та Універсальний словник-енциклопедія, а на Зяп лише Радіо Свобода у вебархіві, шукав самостійно Зяпа, нічого не знайшов, вибачайте...— Добродій Чумацький Шлях (обговорення) 14:49, 3 грудня 2024 (UTC)[відповісти]
    Знайшов таке: Г. Чмихало «В'єтнамська війна» (pdf, автор — магістр історичних наук), розділ названо «Во Нгуєн Зяп (Зіап)», що вже дозволяє казати про використання такої версії в наукових колах. --MonAx (обговорення) 22:50, 3 грудня 2024 (UTC)[відповісти]
    Окей, немаю нічого проти дядька Зяпа... — Добродій Чумацький Шлях (обговорення) 10:58, 4 грудня 2024 (UTC)[відповісти]
  •  За. Треба писати якнайближче до варіанту, як воно вимовляється у офіційному оригіналі, тобто ханойської вимови. Не придумувати правила, виходячи з правил читання англійської, німецької або що ще вчили в школі. І не тягнути скрізь часи радянської давнини "усталені" назви, які у 1950х не спромоглися коректно транслітерувати в українську через р_сійську люди, що займалися історією, а не лінгвістикою. Перейти на правильне написання один раз, замість того щоб інфікувати ще одне джерело з огляду на солідність попередніх. Атаман Павлюк (обговорення) 23:22, 3 грудня 2024 (UTC)[відповісти]
    можу хіба що додати, що в російській версії якраз вказано у самому вступі: «Во Нгуе́н Зяп (по устаревшей транскрипции — Во Нгуен Зиап)...». Припускаю, що ім'я переклали з помилкою і не виправили. --MonAx (обговорення) 22:44, 3 грудня 2024 (UTC)[відповісти]

Насправді взагалі "Во Нґвєн Зяп", але на таке нема АД.--Юе-Артеміш (обговорення) 13:22, 18 грудня 2024 (UTC)[відповісти]