Вікіпедія:Перейменування статей/Візуальна новела → Візуальний роман
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Так сталося, що існує стаття з хибним перекладом, численні виправлення якої активно перешкоджаються місцевим (образа вилучена), а адміни знизають плечима, тому прошу спільноту підтримати перейменування.
Стаття стосується різновиду відеоігор, який називається англійською visual novel (приклад у Steam-і). Visual novel перекладається українською як зоровий/візуальний роман, що підкріплюється іншомовними вікіпедійними сторінками, де присутній перекладений термін, аналогічний українському «роман» (cs:vizuální román, pl:powieść wizualna, tr:görsel roman, lv:vizuālais romāns).
Термін новий, тому українські словники його ще не засвідчили. На практиці трапляються варіанти:
- без перекладу (Steam);
- «візуальний роман» (вікіп. статті, анонси) [1][2];
- «візуальна новела» (вікіп. статті, анонси) [3][4].
Традиційно в українській чужі загальні назви адаптуються, тому перший варіант опускаємо. Другий варіант відповідає нормі перекладу, а останній – це хибний друг перекладача, де novel навіть у статтях шановних освічених осіб [5][6] передають співзвучним словом «новела», що є прямим відповідником англійського novella [7].
Випереджу дотепні завваги «у японській ノベル = новела, значить і в нас новела» (оскільки різновид відеоігор пов'язують з Японією). У японській мові ノベル звучить саме як «ноберу» й записане катаканою, абеткою для запозичених іншомовних слів. Сам термін є варваризмом і прямим відповідником 小説 (роман): «Ноберу Novel: „роман“ англійською мовою» (ノベル Novel: 英語で小説のこと), а різновид відеоігор ビジュアルノベル описується як «роман, який читають на дисплеї...» (電子画面上で読む小説であり). Якщо ж брати варваризм, то українська назва мала би запозичити японське запозичення «бідзюаруноберу» (пор. «ранобе») або безпосередньо англійське звучання «віжуал новел», але жоден із цих термінів не є поширеним.--Skoropadsjkyj (обговорення) 16:06, 9 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
- Проти. Варіант «візуальна новела» вживається у публікаціях частіше ([8], [9], [10], [11], [12]). У мережі варіант «візуальна новела» також має дещо вищу поширеність, порівняйте запити в Google: "візуальні новели" vs "візуальні романи", "візуальна новела" vs "візуальний роман". Ми, як і японці, послуговуємося цією однією з численних кальок з англійської, не бачу в цьому великої трагедії. У нас, як і в Японській Вікіпедії, є примітка в преамбулі щодо дослівного перекладу з англійської. Ви навели приклади перекладу терміну в іншомовних Вікі, але є ж і Вікі, де термін не перекладається: nl:Visuele novelle, hr:Visual novel, fi:Visual novel, ko:비주얼 노벨. «Візуальний роман» ж трапляється в джерелах часто не як жанр японських відеоігор, а як словосполучення, що стосується літератури чи телебачення:
- [13] «візуальний роман А.Чужого наштовхує на перегляд узвичаєних норм читання, письма та друку»
- «Візуальний роман - це продукт, який є результатом ремедіації телебаченням кінофільму та літературного роману»
- «візуальний роман є серіалом з горизонтальною структурою (центральним наративом) та значною інформаційною сюжетною та візуальною наповненістю»
- --ZxcvU (обговорення) 02:51, 10 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
- Вилучив образи. Сподіваюсь, вони були без злого умислу. — Alex Khimich 20:12, 10 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
- Думаю, тут точність перекладу літературного терміну непринципова, адже ніхто не оцінює об'єм сценарію відеогри.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:18, 30 грудня 2018 (UTC)[відповісти]