Перейти до вмісту

Вікіпедія:Перейменування статей/Гао Фу → Ґао Фу

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

«Ґао» — це прізвище, і писати його потрібно згідно з правилами. Використання «Ґ» в імені та прізвищі не суперечить правилам «Український правопис 2019 року» і «Академічна система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою». Згодом, згідно з правилом «Академічна система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою», «Г» не може виражати будь-яку китайську транслітерацію. Це очевидна помилка, а таких орфографічних помилок в українській Вікіпедії ще багато, і я сподіваюся, що хтось захоче їх виправити.

Джерела
https://nas.gov.ua/UA/Messages/Pages/View.aspx?MessageID=6303
https://web.archive.org/web/20210115232208/https://chinese-studies.com.ua/sites/default/files/Archive/2019/1/12.pdf (сторінці 96)
https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna%20serednya/%202019.pdf (§ 122)
https://files.nas.gov.ua/PublicMessages/Documents/0/2020/04/200407152440131-9532.pdf (окремий список листування)

Oleksii (обговорення) 20:26, 31 січня 2024 (UTC)[відповісти]

наскільки я бачу по вашій бесіді з одним із адмінів і з нашої переписки ви не дуже добре володієте українською, а тим більше чинним правописом. Тож я гадаю через це тут не варто перейменовувати. Та і ваші знання з китайської також сумнівні. Власне як і джерела які ви надали тож ПРОТИ. --Jphwra (обговорення) 20:33, 31 січня 2024 (UTC)[відповісти]
Я носій китайської (я не знаю, як це підтвердити, ви можете переглянути цю статтю). Я також дотримуюся правил орфографії. Якщо ви вважаєте, що з моїм правописом щось не так, ви можете вказати на це та повідомити мені. Одне, що можна відзначити, це те, що правило для «Академічна система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою» ідеально відповідає китайській вимові, і більшість українських статей Вікі, пов’язаних з китайською мовою, також перекладено відповідно до цього правила. --Oleksii (обговорення) 20:59, 31 січня 2024 (UTC)[відповісти]

 Утримуюсь. Взагалі кажучи, ці всі інструкції з передачі працюють у випадку відсутності сталого вжитку. Як я бачу, в інтернеті переважно саме "Гао Фу". Я не знайшов АД на Ґ. Однак, за наявності таких джерел я за ґ, яке тут звісно набагато доцільніше, позаяк передається звук /k/, що не має до літери "г" ані найменшого стосунку. --Rajaton Rakkaus 🖂 21:21, 31 січня 2024 (UTC)[відповісти]

Як зазначив номінатор, у транслітерації цей звук справді передається як ґ. Бо у мандаринській є розрізнення між /k/ з придихом (як у назві міста Кайфен) і просто /k/. —MonAx (обговорення) 06:29, 11 лютого 2024 (UTC)[відповісти]

 Проти. За аргументами Rajaton Rakkaus та Jphwra. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 17:14, 9 травня 2024 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

Не перейменовано відсутній консенсус. Якщо знайдуться академічні джерела зі китаєзнавства на підтвердження Ґао Фу, тоді, на мою думку, можна перейменувати без обговорення, або перевідкрити заявку з новими аргументами, або запропонувати загальні зміни (проєкт) як це було з японською. Нині не показана перевага однієї назви над іншою.--Shiro NekoОбг. 09:16, 12 червня 2024 (UTC)[відповісти]