Вікіпедія:Перейменування статей/Глушилка → Генератор шумів сотового зв'язку
Зовнішній вигляд
За Переклад з англ. слова Jammer на українську - «станція активних перешкод». «Глушилка» — дуже жаргоністичне слово, яке не має наукового підгрунття.
Пропоную перейменувати цю статтю на: «Генератор шумів сотового зв'язку», ця назва вбачається більш доцільною.
Якщо є інші пропозиції - запрошую до діалогу.
Є слово глушник як переклад слова jammer. (Російсько-українсько-англійський військовий словник. Київ, Техніка, 2001) --Tigga 11:27, 21 вересня 2010 (UTC)
- Також військовики використовують словосполучення «постановник завад». --Tigga 06:31, 23 вересня 2010 (UTC)
- глушник - офіційний термін, а глушилка дійсно жаргон. Жаргонізми як правило широко поширені в певних колах, але вони мають характер забуватися, або бути зовсім незнайомими пересічним людям, тому в науковому світі несхвалюють використання жаргонізмів. Крім того запропонована нова назва більш точно характерезує суть статті --- Volodimirg 21:42, 1 жовтня 2010 (UTC)
Проти jammer і поняття сотового зв’язку не в’яжуться у часі… Більше схильний до пропозицій Tigga'и, але треба шукати далі, адже радіотехнічні та технічні словники існують--Albedo 12:50, 30 вересня 2010 (UTC)
- Не згодний. «Постановник завад» — військовий термін. Зміст статті Глушилка переважно по цивільним радіо засобам зашумлення частот сотового зв'язку. Мета перейменування — назва, яка пов'язана з прийнятою в галузі захисту інформації термінологією і більш точно розкриває зміст статті. «Глушилка» — жаргонізм і місце статті з такою назвою, як мені вбачається — в словнику жаргонізмів. Тут є певна невідповідність між об'єктивністю змісту статті та її назвою.--steppenwolf 14:48, 30 вересня 2010 (UTC)
За Глушник, як слово підтверджене словниками--Deineka 03:35, 4 жовтня 2010 (UTC)
- Рішення: перейменувати за результатами обговорення на станція активних перешкод, як синоніми зазначені також Глушник і постановник завад--Deineka 13:19, 10 жовтня 2010 (UTC)