Вікіпедія:Перейменування статей/Гонконгівський долар → Гонконгський долар
Інструменти
Загальний
Друк/експорт
В інших проєктах
Зовнішній вигляд
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
- За Деяка дискусія вже велася з одним користувачем на сторінці обговорення статті яка ні до чого не привела. Прошу проголосувати. --TheLotCarmen (обговорення) 14:02, 16 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Ситуація така
- «Великий орфографічний словник» дає гонконгівський (прикметник взагалі, безвідносно до назва валюти)
- Проте пошук в інтернеті дає величезну перевагу варіанту гонконгський (знову ж таки, без прив'язки до валюти, а просто як прикметник )
- НБУ пише «Долар Гонконгу». можливо, варто зупинитись на останньому варіанті?--V Ryabish (обговорення) 20:16, 16 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Який це "останнній варіант"? --TheLotCarmen (обговорення) 13:59, 17 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- «Долар Гонконгу» :)--V Ryabish (обговорення) 17:41, 17 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Який це "останнній варіант"? --TheLotCarmen (обговорення) 13:59, 17 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
Ну точно не "гонконгівський". Бо в назві країни немає -ів. Мабуть оце ««Великий орфографічний словник» дає гонконгівський» -- то під оцим гонконгівський щось інше малось на увазі...--Unikalinho (обговорення) 14:51, 18 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Я намагаюсь бути об'єктивним і подаю всі варіанти ,які знаходжу. І "гонконгівський" стоїть зразу після "Гонконг". Хоча я насправді не розумію, чому Великий орфографічний дає такий варіант. Там ще є "Люксембург" -> "Люксембурзький". Я, поки не подивився у цей словник, схилявся би до аналогічного варіанту - "гонконзький". --V Ryabish (обговорення) 20:13, 18 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Отже «Гонконгський»? Це найпоширеніша назва і претензій до неї немає... а ще інші назви приклеювати буде як мінімум нераціонально. --TheLotCarmen (обговорення) 19:54, 24 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Поширеність буває критерієм істинності, але в даному випадку я б зупинився на варіанті «гонконзький» за аналогією з «ельблонзький», «петербурзький», «новотарзький». Mykola Swarnyk (обговорення) 03:16, 26 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Аналогія тут не проходить, бо походження слова "Гонконг" інше. Тут маємо не просто -г, а -нг, яке походить від англ. носового звука ŋ...--Unikalinho (обговорення) 03:32, 1 березня 2016 (UTC)[відповісти]
- Поширеність буває критерієм істинності, але в даному випадку я б зупинився на варіанті «гонконзький» за аналогією з «ельблонзький», «петербурзький», «новотарзький». Mykola Swarnyk (обговорення) 03:16, 26 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Ще одна аналогія — Гонконгська фондова біржа. --TheLotCarmen (обговорення) 09:15, 26 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Теж треба писати «гонконзька» НМД. Mykola Swarnyk (обговорення) 21:48, 26 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Як компроміс пропоную статтю все таки перейменувати на «Гонконгський долар» але в окремому розділі зазначити усі вищеперелічені назви українскою мовою. --TheLotCarmen (обговорення) 11:43, 29 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Спробую і тут проаналізувати джерела:
- Гонконгський долар: Політичний словник (1969), Нумізматика: Довідник (1998), Українсько-англійський тематичний словник (2001)
- Гонконґівський долар: Словник банківських термінів (2000), Фінансовий словник (2000)
- Гонконгівський долар: Українська мова: практикум з правопису
- Гонконзький долар: Нумізматика: Довідник (1998)
- Але висновок з цього такий, що з точки зору мови Гонконгівський долар, а з точки зору вжитку Гонконгський долар. Не можу однозначно обрати один з цих варіантів, тому Утримуюсь — NickK (обг.) 15:56, 29 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Не знаю, чому фінансові словники пишуть "гонконгівський". А от по практикуму з правопису, то він черговий раз показав свою некомпетентність. Чому? Подивіться на контекст отого "гонконг-гонконгівський". "Баски-баскський, Ірак-іракський, Малакка-малаккський". Ніде нема суфікса -ів. І тут раптом з якогось дива він з'являється у парі з "гонконг". У таких випадках має бути там же подано пояснення, чому ж цей випадок відрізняється від інших -- але цього пояснення немає. Зате є обґрунтоване твердження, що має бути якраз без суфікса цього -- це те, що в назві країни немає цього суфікса (інакше було б "парагваївський", "тунісівський", "іраківський"...) Так що здоровий глузд усе одно треба підключати, хочемо ми того чи ні. А з точки зору мови -- якраз не "гонконгівський"--Unikalinho (обговорення) 03:28, 1 березня 2016 (UTC)[відповісти]
- Таке загалом можливе в українській мові, наприклад, Берег (Дубенський район) → Берегівська сільська рада (Дубенський район). Тож мене не шокує те, що від іменника на -г утворено прикметник з суфіксом -івськ-, питання в тому, наскільки це усталено — NickK (обг.) 13:45, 1 березня 2016 (UTC)[відповісти]
- Відкрив статтю про сільраду. Перше, що різануло зір -- це наголос у першому слові преамбули. Якщо вже "Берегівська", то має бути "Бе́регівська". А от звідки там узявся той суфікс взагалі -- це складніше питання. Можливо, це просто самоназва? Словом, не авторитет для загального правила--Unikalinho (обговорення) 07:22, 2 березня 2016 (UTC)[відповісти]
- Таке загалом можливе в українській мові, наприклад, Берег (Дубенський район) → Берегівська сільська рада (Дубенський район). Тож мене не шокує те, що від іменника на -г утворено прикметник з суфіксом -івськ-, питання в тому, наскільки це усталено — NickK (обг.) 13:45, 1 березня 2016 (UTC)[відповісти]
- Не знаю, чому фінансові словники пишуть "гонконгівський". А от по практикуму з правопису, то він черговий раз показав свою некомпетентність. Чому? Подивіться на контекст отого "гонконг-гонконгівський". "Баски-баскський, Ірак-іракський, Малакка-малаккський". Ніде нема суфікса -ів. І тут раптом з якогось дива він з'являється у парі з "гонконг". У таких випадках має бути там же подано пояснення, чому ж цей випадок відрізняється від інших -- але цього пояснення немає. Зате є обґрунтоване твердження, що має бути якраз без суфікса цього -- це те, що в назві країни немає цього суфікса (інакше було б "парагваївський", "тунісівський", "іраківський"...) Так що здоровий глузд усе одно треба підключати, хочемо ми того чи ні. А з точки зору мови -- якраз не "гонконгівський"--Unikalinho (обговорення) 03:28, 1 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Проти Суфікс узявся там де і в'єтконгівський, а не в'єтконзький. --Dim Grits 21:26, 3 березня 2016 (UTC)[відповісти]
- Що таке "в'єтконгівський"? Подавайте будь ласка зрозумілі терміни. Ця Ваша репліка виглядає як елементарне забалакування теми--Unikalinho (обговорення) 04:01, 4 березня 2016 (UTC)[відповісти]
- В'єтконг - Фронт визволення Південного В'єтнаму. Прикметник до цієї назви буде в'єтконгівський--V Ryabish (обговорення) 08:25, 4 березня 2016 (UTC)[відповісти]
- Але це не географічна назва. Дивіться: є Шевченко -- шевченківський, Сампрас -- сампрасівський (трохи фамільярне, але формально правильне). Це прізвища. І на них діє своє (своє!) правило. На такі назви як В'єтконг -- своє. А на географічні назви -- своє! За цим правилом, маємо "туніський" (а не "тунісівський"), китайський (а не "китаївський"), санкт-пертербурзький (а не "санкт-петербургівський") і т.д. Для геоназв у похідних прикметниках суфікс -ів є лише там, де він є й у самій назві (золочівський, жидачівський...)--Unikalinho (обговорення) 07:27, 5 березня 2016 (UTC)[відповісти]
- В'єтконг - Фронт визволення Південного В'єтнаму. Прикметник до цієї назви буде в'єтконгівський--V Ryabish (обговорення) 08:25, 4 березня 2016 (UTC)[відповісти]
- яке це має відношення до даної теми? --TheLotCarmen (обговорення) 12:01, 4 березня 2016 (UTC)[відповісти]
- Аналогічний спосіб словотворення--V Ryabish (обговорення) 12:31, 4 березня 2016 (UTC)[відповісти]
- Див. реплікою вище--Unikalinho (обговорення) 07:27, 5 березня 2016 (UTC)[відповісти]
- Я не є прихильником варіанту «гонконгівський», але він є в авторитетному словнику, тому я мусів привести цей варіант. Я би особисто вибрав варіант «гонконгський долар». Але якщо не буде досягнуто згоди, то пропоную на нейтральний варіант «долар Гонконгу». До речі, саме так подає НБУ - посилання я приводив вище.--V Ryabish (обговорення) 07:48, 5 березня 2016 (UTC)[відповісти]
- Див. реплікою вище--Unikalinho (обговорення) 07:27, 5 березня 2016 (UTC)[відповісти]
- Аналогічний спосіб словотворення--V Ryabish (обговорення) 12:31, 4 березня 2016 (UTC)[відповісти]
- Підсумок: обговорення триває вже місяць (хоча за регламентом повинно бути тиждень) і оскільки ніхто не підводить підсумки - очевидно їх має підвести автор, тобто я. В обговоренні висувалися різні варіанти україномовної назви даної валюти але ніхто так і не висунув аргументовану критику щодо варіанта "Гонконгський долар". Тому, як компроміс, я вирішив що справедливо буде все таки переймененувати статтю на "Гонконгський долар" але водночас в тексті статті помістити окремий розділ "Назва українською мовою" з усіма перерахованими вище варіантами. З повагою, --TheLotCarmen (обговорення) 16:18, 15 березня 2016 (UTC)[відповісти]