Вікіпедія:Перейменування статей/Гіркий врожай → Гіркий урожай
Інструменти
Загальний
Друк/експорт
В інших проєктах
Зовнішній вигляд
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
За
- Правила чергування у/в в укр.мові.--Mychajlo Naumenko (обг.) 20:55, 6 січня 2016 (UTC)[відповісти]
Проти
- Так не буває. Є назва заявлена. Автор сказав «врожай», значить «врожай». Тим більше, діяспорний. У джерелах «врожай». Mykola Swarnyk (обговорення) 21:38, 6 січня 2016 (UTC)[відповісти]
- Що означає, як сказав автор? Цебто можна нехтувати правила укр.мови, аби записувати, як хтось сказав? А якби він сказав плаття, а не сукня; розпис, а не розклад; крОвать, а не ліжко і т.д., то ми б забули про СУЛМ та писали те, що він сказав би? Що за маячня? А коли, наприклад, Ви записуєте інфо до вікіпедії (переклад із рос. на укр.) Ви пишете відповідно до правил укр.мови, чи як Вам заманеться? — Mychajlo Naumenko (обг.) 10:45, 7 січня 2016 (+2 UTC)
- Це питання авторського права. Поясню вам на прикладі: Написала людина книжку, назвала її Записки українського самашедшого. Я б, звичайно, назвав «самашеччого», ви ще інакше, але ми мовчимо, бо не є ані її видавцями, ані редакторами і взагалі поїзд пішов. З нашим питанням справа двояка, адже буде ще момент виходу на екрани, друку афіш, тоді вирішиться остаточно. Але на даний момент є «врожай». Mykola Swarnyk (обговорення) 15:56, 7 січня 2016 (UTC)[відповісти]
- По-перше, книжка написана укр.письменицею. Цебто це першочергова назва, а не переклад з иноземної. А тут переклад з англійської, адаптація до укр.ринку. Але адаптація має відбуватись за умов дотримання правил укр.мови. Це ж не комедія. Звичайно, будуть афіші, але чи в афішах буде правильно? — Mychajlo Naumenko (обг.) 18:07, 7 січня 2016 (+2 UTC)
- Ваші розмірковування безумовно цікаві і мають право прозвучати, але який вони матимуть вплив на публікацію? Mykola Swarnyk (обговорення) 07:55, 8 січня 2016 (UTC)[відповісти]
- По-перше, книжка написана укр.письменицею. Цебто це першочергова назва, а не переклад з иноземної. А тут переклад з англійської, адаптація до укр.ринку. Але адаптація має відбуватись за умов дотримання правил укр.мови. Це ж не комедія. Звичайно, будуть афіші, але чи в афішах буде правильно? — Mychajlo Naumenko (обг.) 18:07, 7 січня 2016 (+2 UTC)
- Це питання авторського права. Поясню вам на прикладі: Написала людина книжку, назвала її Записки українського самашедшого. Я б, звичайно, назвав «самашеччого», ви ще інакше, але ми мовчимо, бо не є ані її видавцями, ані редакторами і взагалі поїзд пішов. З нашим питанням справа двояка, адже буде ще момент виходу на екрани, друку афіш, тоді вирішиться остаточно. Але на даний момент є «врожай». Mykola Swarnyk (обговорення) 15:56, 7 січня 2016 (UTC)[відповісти]
- Що означає, як сказав автор? Цебто можна нехтувати правила укр.мови, аби записувати, як хтось сказав? А якби він сказав плаття, а не сукня; розпис, а не розклад; крОвать, а не ліжко і т.д., то ми б забули про СУЛМ та писали те, що він сказав би? Що за маячня? А коли, наприклад, Ви записуєте інфо до вікіпедії (переклад із рос. на укр.) Ви пишете відповідно до правил укр.мови, чи як Вам заманеться? — Mychajlo Naumenko (обг.) 10:45, 7 січня 2016 (+2 UTC)
- Передчасно. Поки за наявними джерелами. А потім, як буде в офіційному перекладі.--ЮеАртеміс (обговорення) 01:49, 7 січня 2016 (UTC)[відповісти]
- Даруйте, а про які такі джерела йде мова? — Mychajlo Naumenko (обг.) 10:51, 7 січня 2016 (+2 UTC)
- Ті, які наведені в статті. Називаються «вторинні джерела». Це коли про твір пише не сам автор чи його представник, а сторонні люди, журналісти. Вікіпедія ж бо якраз і вимагає користуватися вторинними джерелами. Перегляньте правила, зокрема ВП:АД, ВП:НТЗ і переконайтесь самі. Mykola Swarnyk (обговорення) 16:01, 7 січня 2016 (UTC)[відповісти]
- Можете почитати обговорення статті Монс Сельмерлев, де один користувач мені доводив, що ЗМІ пишуть Зелмерлев, а тому так має бути й у Вікіпедії. Це я до того, що ЗМІ через своє невігластво можуть написати як їм заманеться. — Mychajlo Naumenko (обг.) 18:07, 7 січня 2016 (+2 UTC)
- Ті, які наведені в статті. Називаються «вторинні джерела». Це коли про твір пише не сам автор чи його представник, а сторонні люди, журналісти. Вікіпедія ж бо якраз і вимагає користуватися вторинними джерелами. Перегляньте правила, зокрема ВП:АД, ВП:НТЗ і переконайтесь самі. Mykola Swarnyk (обговорення) 16:01, 7 січня 2016 (UTC)[відповісти]
- Даруйте, а про які такі джерела йде мова? — Mychajlo Naumenko (обг.) 10:51, 7 січня 2016 (+2 UTC)
- Невже існують люди, яким важко вимовити "Гіркий врожай"? І в джерелах зустрічається [1]--yakudza 12:49, 7 січня 2016 (UTC)[відповісти]
- А справа не у важкості, а в правилах укр.мови, що їх дотримується вікіпедія. Такі самі джерела я Вам можу навести з Гіркий урожай. — Mychajlo Naumenko (обг.) 15:47, 7 січня 2016 (+2 UTC)
- Наводьте. Це єдиний справді вагомий аргумент. Mykola Swarnyk (обговорення) 07:46, 8 січня 2016 (UTC)[відповісти]
- Можна подивитись тут. — Mychajlo Naumenko (обг.) 11:44, 9 січня 2016 (+2 UTC)
- Наводьте. Це єдиний справді вагомий аргумент. Mykola Swarnyk (обговорення) 07:46, 8 січня 2016 (UTC)[відповісти]
- А справа не у важкості, а в правилах укр.мови, що їх дотримується вікіпедія. Такі самі джерела я Вам можу навести з Гіркий урожай. — Mychajlo Naumenko (обг.) 15:47, 7 січня 2016 (+2 UTC)
- Й, до речі, не повноцінний приголосний (півголосна), тому обов'язковість чергування після нього сумнівна.--ЮеАртеміс (обговорення) 20:23, 7 січня 2016 (UTC)[відповісти]
- У цьому випадку так, але ми все одно вважаємо його приголосним. — Mychajlo Naumenko (обг.) 09:38, 8 січня 2016 (+2 UTC)
- Утримуюсь, чи є десь джерело, що Гіркий врожай є офіційною україномовною назвою? Бо в статті я поки такого не бачу, а джерел на Гіркий урожай також не бракує: УНІАН, ЗІК, ТСН. Якщо офіційної назви нема, то в такій ситуації мав би взяти гору правопис — NickK (обг.) 12:03, 8 січня 2016 (UTC)[відповісти]
- Я б орієнтувався на фахові джерела, а не просто на відомі новинні агентства.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:04, 8 січня 2016 (UTC)[відповісти]
- Можна тоді посилання на фахові джерела? Мені самому цікаво дізнатися, як там пишуть, бо фахових джерел я поки не знайшов — NickK (обг.) 17:33, 9 січня 2016 (UTC)[відповісти]
- Ви кіносайтів не знаєте? Телекритика таж.--ЮеАртеміс (обговорення) 20:47, 9 січня 2016 (UTC)[відповісти]
- У Телекритиці, наприклад, інформація не з перших і навіть не з других, а з третіх рук: передрук з УНІАН з передруку Центру досліджень визвольного руху. На інших сайтах (kinokolo.ua, kino-teatr.ua, okino.ua) публікацій про цей фільм не знайшлося. Тому я й просив посилання на публікації конкретно про цей фільм у фахових джерелах — NickK (обг.) 09:54, 11 січня 2016 (UTC)[відповісти]
- Наприклад, якщо взяти слово урожай і под. у СУМ — Мізерний урожай (Довженко); Вийшов добрий урожай (Бойко); ...великий урожай (Куліш). — Це написав, але не підписав користувач Mychajlo Naumenko (обговорення • внесок).
- Я теорію знаю, мене більше практика цікавить — NickK (обг.) 09:54, 11 січня 2016 (UTC)[відповісти]
- Я б орієнтувався на фахові джерела, а не просто на відомі новинні агентства.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:04, 8 січня 2016 (UTC)[відповісти]
- Утримуюсь Поки що, ще невідомо хто буде прокатником фільму в Україні та яка буде офіційна назва Bitter Harvest. Ось кілька варіантів перекладу українською (для обговорення, але все ж треба дочекатися офіційного перекладу дистриб'ютора): Гіркий врожай / Гіркі жнива, Лютий врожай / Люті жнива, Страшний врожай / Страшні жнива.--Piznajko (обговорення) 18:17, 21 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Попередній підсумок
Не перейменовувати. Наразі спостерігається усталеність в іменуванні стрічки в україномовних ЗМІ. Якщо в українському прокаті буде інша назва, стаття буде перейменована одразу і без обговорення.--ЮеАртеміс (обговорення) 23:03, 22 лютого 2016 (UTC)[відповісти]
- Підсумок
Попередній підсумок не оскаржувався. Стаття не перейменована.--ЮеАртеміс (обговорення) 18:57, 26 лютого 2016 (UTC)[відповісти]