Вікіпедія:Перейменування статей/Довідка:Рекомендації щодо транслітерування → Довідка:Рекомендації щодо транскрибування
Транслітерація й Транскрипція не тотожні терміни. Транскрипція - це передача вимови іншомовного слова українськими літерами, а транслітерація - передача написання іншомовного слова українськими літерами. Російська мова традиційно зорієнтована на написання (транслітерацію) - і це їхнє право, а от українська навпаки традиційно зорієнтована на звучання (транскрипцію). Ось витяг зі статті «Труднощі перекладу» як вияв української культурної вторинности професора української філології Колумбійського університету Юрія Шевчука (раджу її всю прочитати аби зрозуміти тонкощі обговорення Транслітерація VS Транскрипція):
Традиційно в передаванні імен та назв українська мова була зорієнтована на звучання, тоді як російська – на написання. |
А ось витяг з наукової статті на тему Проблеми та варіанти здійснення перекладу власних назв з англійської мови українською:
Для того щоб грамотно писати іноземні власні назви українською мовою, необхідне знання відповідних правил та принципів. Існує чотири способи передачі власних назв у перекладі: транслітерація, транскрипція або транскрибування, транспозиція та калькування. Як засіб внесення іноземного слова в український текст транслітерація застосовується менше, так як при транслітерації сильно спотворюється звуковий образ іншомовної назви. В той же час велика кількість власних назв перекладається за допомогою транскрипції, тобто власна назва фонетично передається на українську мову так, як вона звучить на англійській мові. Як правило це традиційно встановлена форма слова. |
Згідно вищезгаданих аргументів пропоную:
- перейменувати статтю на Довідка:Рекомендації щодо транскрибування або Довідка:Рекомендації щодо передачі іншомовних слів українською на письмі
- переписати статтю та впевниться що в усіх розділах є стійка послідовність у вживанні терміну транскрипція
- додати перший розділ статті під заголовком Різниця між транслітерацією та транскрипцією, аби поінформувати читача що 1) ці терміни різні 2) російська мова традиційно зорієнтована на транслітерацію, а українська навпаки - на транскрипцію. --Piznajko (обговорення) 17:11, 3 вересня 2016 (UTC)
- За Арґументовано.--Friend (обговорення) 14:04, 7 вересня 2016 (UTC)
- А чого у Вас у заголовку номінації та у тексті повідомлення пропозиції щодо назви статті різні ?
- Крім того, треба зауважити у даній статті, що українська мова не є повністю фонетичною (на відміну, наприклад, від сербської), і ми не можемо завжди передавати власні назви так, як вони звучать в оригіналі (про загальні вже не кажу - там ще більше правил, обмежень, винятків і т.д.). Крім того, варто вказати спільні та відмінні риси не лише стосовно російської мови, але й інших, наприклад, польської (пор. George W. Bush та George’a W. Busha)--V Ryabish (обговорення) 18:42, 7 вересня 2016 (UTC)
- Проти Це довідка Вікіпедії. Для Вікіпедії потрібна якраз транслітерація, а не транскрипція.--Анатолій (обг.) 20:31, 22 квітня 2017 (UTC)
- За: Довідка:Рекомендації щодо перекладу власних назв. «Як правило, це традиційно встановлена форма слова», op. cit.[en] Проти Рекомендації щодо транскрибування або Рекомендації щодо передачі іншомовних слів українською на письмі. Мова йде не про транскрибування чи передачу іншомовних слів, а саме про переклад, причому «існує чотири способи передачі власних назв у перекладі: …», op. cit.[en] — Юрій Дзядик (о•в) 17:40, 27 квітня 2017 (UTC).
- Власне, передачу власних назв традиційно називають Практична транскрипція. --yakudza 21:49, 16 серпня 2017 (UTC)
- Ось, про що йдеться у статті Практична транскрипція:
Чинний український правопис на початку § 109 передбачає, що «географічні назви слов'янських та інших країн передаються в українській мові відповідно до вимог практичної транскрипції»
--yakudza 20:11, 4 вересня 2017 (UTC)
Оскаржений підсумок
[ред. код]У тексті довідки йдеться саме про транскрипцію. Також зважаючи на аргументи Piznajko назву довідки треба перейменувати. Щодо доповнення довідки, то вже справа за Вами.--Стефанко1982 (обговорення) 19:03, 16 серпня 2017 (UTC)
Оскарження
[ред. код]Але ж джерелом тієї сторінки є сторінка під назвою «Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами».--Анатолій (обг.) 20:04, 16 серпня 2017 (UTC)
Оскарження оскарження
[ред. код]Оскаржую зроблене Ahonc'ом оскарження. Per наведені вище арґументи та факт того що Українська Вікіпедія (як і будь-яка інша енциклопедія) має надавати наукові дані. З точки зору української філологічної науки слід вживати транскрибування при передачі іншомовних слів українськими літерами (як зазначено у арґументації).--Piznajko (обговорення) 02:37, 17 серпня 2017 (UTC)
- Розглянемо друге джерело, Проблеми та варіанти …. Це тези на одну сторінку, невідомо де надруковані. Науковці у такому випадку говорять - знайдено десь на паркані. Добре, знайшов бібліографічний опис: ніде не надруковані (є лише у інтернеті) тези до 20-ї конференції MicroCAD — 2012 » Секція №19 - Сучасні проблеми гуманітарних наук. Тези не рецензовано. Який науковий статус авторів (ступінь, звання, публікації)? Ступінь, звання - ніде не вказані. Публікації. За пошуком Отрохова Ю.С. знайдено лише ці тези, для Мирошниченко В.М. (Вікторія Марківна) знайдено 7 праць у архіві ХПІ, та ще 15 (з них деякі з повторами) по google scholar. Слід віддати належне авторам, вони ставлять проблеми. Отже, це джерело аж ніяк не підтверджує тезу, що «З точки зору української філологічної науки слід вживати транскрибування при передачі іншомовних слів українськими літерами». Ця теза суперечить давній практиці перекладів іноземних власних імен та назв. Вже Тарас Шевченко називав Вацлава — Вячеславом, Яна Гуса — Іваном. Євангелія від Матвія, Івана, що немає нічого спільного з транскрипцією єврейських імен. Споконвіку історики і письменники ім'я en:Louis XIV перекладають Людовік XIV, що вже зовсім несхоже. — Юрій Дзядик (о•в) 07:34, 5 вересня 2017 (UTC).
Питання. А чому транслітерування і транскрибування, а не транслітерація і транскрипція? Стефанко1982. 02:07, 9 вересня 2017 (UTC+3)
- Не зовсім зрозумів запитання. транскрипція = транскрибування (синоніми), транслітерація = транслітерування (синоніми).--Piznajko (обговорення) 03:14, 20 вересня 2017 (UTC)
- Piznajko, користувач Стефанко1982 мав на увазі, чому, обговорюючи це перейменування, ми надаємо перевагу варіантам з -ння- (принаймні і поточна, і запропонована назва такі). Sasha1024 (обговорення) 08:25, 24 квітня 2018 (UTC)
Річ у тім, що слова транскрипція і транслітерація (і навіть слово переклад) доволі неоднозначні і в різних дисциплінах/джерелах межу між ними проводять по-різному. Як щодо нейтрального варіанту «Рекомендації щодо передачі іншомовних власних назв»? Sasha1024 (обговорення) 08:25, 24 квітня 2018 (UTC)
- В принципі я досі за "Довідка:Рекомендації щодо транскрибування", але як компромісний варіант я можливо проголосував би і за «Рекомендації щодо передачі іншомовних власних назв».--Piznajko (обговорення) 20:47, 24 квітня 2018 (UTC)
За «Рекомендації щодо передачі іншомовних власних назв», бо інакше ми не дійдемо компроміса. Заявці 1,5 роки вже. --Чорний Кіт Обг. 11:33, 26 квітня 2018 (UTC)
За «Рекомендації щодо передачі іншомовних власних назв» per те що сказав AlexKozur--Piznajko (обговорення) 18:49, 6 червня 2018 (UTC)
Підсумок (повторний)
[ред. код]Це обговорення-рекордсмен за часом. Перейменовано на нейтральний компромісний варіант, який запропонували і який повинен задовільнити вже усіх учасників обговорення - Довідка:Рекомендації щодо передачі іншомовних власних назв. --Flavius1 (обговорення) 10:11, 22 серпня 2018 (UTC)