Перейти до вмісту

Вікіпедія:Перейменування статей/Дуайт Ейзенхауер → Двайт Айзенгавер

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

Назва з у ей х у відповідно до радянських джерел. Обґрунтування правильної назви W = в, а не у, Ei = ай, h = г, а не х. УСЕ подає Двайт Айзенговер, але -гавер ближче до вимови. --Friend 10:03, 12 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]

  • Ернеста Хемінгуея ми не іменуємо Ернестом Гемінґвеєм, хоча подаємо другий варіант на початку статті як альтернативний. Якщо транслітерувати повністю за правилами, то отримаємо саме другий варіант. Інша справа, що це ім'я цього письменника — давнє запозичення і більшість авторитетних джерел використовують перший варіант. З Ейзенхауером ситуація аналогічна. --Acedtalk 11:38, 12 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
  • Суть питання проста - чи ми наближаємо назву до англійської вимови [dwaɪt 'ʌɪz(ə)nˌhaʊə], згідно Oxford Dictionary та dictionary.com чи залишаємо російсько-радянську кальку. MelVic (обговорення) 21:24, 20 жовтня 2013 (UTC)MelVic[відповісти]
    А можна посилання, звідки ви це берете? І чому на основі Оксфордського словника? Ейзенхауер же в Штатах жив, нам треба американську англійську, а не британську.--Анатолій (обг.) 21:41, 20 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
    Oxford Dictionary of English, Revised Edition. © Oxford University Press 2005. 355 000 articles. В США - англійська мова. Якщо Oxford Dictionary для Вас не є авторитетом і у Вас є більш авторитетне джерело де вимовляється Ейзенхауер то надайте. В Інтернеті ви можете користуватися [1] (не можу судити про авторитетність). Живу в англомовній країні Австралія вимову Ейзенхауер не чув ні разу. На цьому я припиняю дискутувати з Вами, а то ми просто витрачаємо час. MelVic (обговорення) 22:12, 20 жовтня 2013 (UTC)MelVic[відповісти]
    Просто я погуглив трохи і знайшов інші варіанти, наприклад, тут (натисніть там show IPA), навіть у статті в англовікі є транскрипція, але вона відрізняється від вашої.--Анатолій (обг.) 23:16, 20 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
    Слухайте, Ви писали, що у Вас добрий слух. Яку вимову Ви чуєте? і транскрипція тут - Eisenhower (ˈaɪzənˌhaʊə), знову таки ай, не ей. Тобто Ви погодились, що правильно є Айзен....? Знову повторюю Вам - транскрипція не моя, а Oxford Dictionary (дивно, що для Вас це не авторитет), але це суті не міняє в будь-якому випадку маємо Ай, а не Ей MelVic (обговорення) 23:40, 20 жовтня 2013 (UTC)MelVic[відповісти]
  •  За Дуайт→Двайт відповідно до правопису. Щодо решти  Утримуюсь. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 14:55, 12 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
 Проти ow за правописом передається як -ау. H правопис дозволяє передавати як х, тож за традицією, як і Хемінгуей.--Анатолій (обг.) 17:02, 12 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
Звичайно в даному випадку ow - передається, як ау Dwight Eisenhower є - [dwaɪt 'ʌɪz(ə)nˌhaʊə] - виконуючи транскрибування отримаємо - Двайт Айзенгауер не Айзенгавер. В англійській мові не можна робити транслітерацію, а то з know how отримаємо кнов гов і т.д. можливе лише тільки транскрибування MelVic (обговорення) 13:42, 20 жовтня 2013 (UTC)MelVIc[відповісти]
З ow ясно, а чому Айзен, а не Ейзен чи Ейсен? Чого це раптом ei читається як ай? Це ж не німецька.--Анатолій (обг.) 13:37, 20 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
Тому що виконуємо транскрибування - а англійський звук ʌ - відповідає українському а. MelVic (обговорення) 13:42, 20 жовтня 2013 (UTC)MelVic[відповісти]
Eisenhower читається як [dwaɪt 'ʌɪz(ə)nˌhaʊə], згідно Oxford Dictionary © Oxford University Press 2005, можливо бралось до уваги походження людини. А ще наприклад є слово either ['aɪðə] - це англійська мова. правила читання практично відсутні. MelVic (обговорення) 13:58, 20 жовтня 2013 (UTC)MelVic[відповісти]
Якщо спиратися на походження, тоді чому ми беремо лише кусок прізвища з німецької, а кусок — з англійської? Адже з німецької буде Айзенговер, з англійською — Ейсенхауер. У вас же виходить щось середнє.--Анатолій (обг.) 14:32, 20 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
Це не в нас... Англійська вікіпедія пише, що ориґінальна німецька форма — Eisenhauer, пізніше графічне позначення дифтонга /aʊ/ було англіфіковано. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 14:56, 26 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
У мене поганий зір але слух нормальний. У слові either я не чую ніяких ай .--Анатолій (обг.) 21:59, 20 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
Шановний, слово either має дві допустимі вимови [ˈaıðə] і [ˈiːðə]. Тут ми не дискутуємо на тему вимови цього слова. Звільніть мене будь ласка від цієї непотрібної дискусії. MelVic (обговорення) 22:45, 20 жовтня 2013 (UTC)MelVic[відповісти]
Знову спеціально для Вас, згідно Oxford Dictionary прізвище Eisenhower вимовляється, як ['ʌɪz(ə)nˌhaʊə], робимо транскрибування отримуємо Айзенгауер. MelVic (обговорення) 21:16, 20 жовтня 2013 (UTC)MelVic[відповісти]
  •  За Треба перейменувати.✍ Green Zero Обг 16:09, 13 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Не може "hower" передаватися як "гавер", бо "в" — це "v" чи "w", а не частина дифтонгу [əʊ]. У самій статті цікаве посилання на приклад уживання форми "Айзергавер": "Айзенгавер гостро атакує адміністрацію в південних стейтах", нагадує анекдот із 90-х про "кенгурятко джампає біля ріверу". Як на мене, вірною має бути форма Айзенгауер (люблю я, коли німецький дифтонг -ei- [aɪ̯] передається як -ай-, а не традиційним російсько-радянським -ей-, що виник чи то на манер їдішу, чи то через звичайне невміння читати німецькою). Але узус проти:
Прізвище Статистика вжитку
(google)
"Айзенхауер" 19 500.
"Айзенгавер" 18 200
"Ейзенхауер" 9 150.
"Айзенгауер" 2 850
"Айзенговер" 2 740
"Ейзенгавер" 1 070
"Айзенховер" 100
"Ейзенхавер" 55
"Ейзенговер" 6
"Ейзенховер" 4
  • Перевірив і скоригував, дивно, але результат зовсім інший. MelVic (обговорення) 07:19, 20 жовтня 2013 (UTC)MelVic[відповісти]
    • Тільки зараз помітив ваше зауваження. Мабуть відбулася реіндексація в базі Ґуґла, бо числа з результатів пошуку копіював-вставляв, вже потім сортирував. Перевірив зараз — знову інші результати, причому кількість в результатах у мене тепер взагалі не показується. UPD: Кількість результатів у мене не показується, якщо додати фільтр по мові в розширеному пошуку. ∙∙∙ Arkony(обг.) 16:43, 20 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
Так ви підміняєте статистику. По Айзенхауер на першій сторінці видачі тільки одне посилання українською, решта — болгарською або російською.--Анатолій (обг.) 10:57, 20 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
Ahonc має рацію. ✍ Green Zero Обг 11:53, 20 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
Я просто виправив помилку (дивно, що її ніхто не виявив раніше) без аналізу, на жаль коли фільтрувати по мові, чомусь гугл не дає статистику, але можна проаналізувати по кількості знайдених сторінок. Можете подивитися історію, були просто наведені помилкові дані. MelVic (обговорення) 13:22, 20 жовтня 2013 (UTC)MelVic[відповісти]
Тобто ви виправили неправильну на неправильну…--Анатолій (обг.) 13:30, 20 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
Не розумію Вашу іронію до цього було - "Ейзенхауер" - 166 000, що не відповідає дійсності. MelVic (обговорення) 13:48, 20 жовтня 2013 (UTC)MelVic[відповісти]
  •  Проти Я наївно вважав, що перейменування мали б покращувати Вікіпедію, а не перетворювати на посміховисько. Принцип іменування має бути звичайний — орфографія й авторитетні джерела, за якими можна перевірити традицію вживання. Інколи складається враження, що тут збираються якісь диваки-коміки, щоб випробувати на публіці свої недолугі жарти: «зневадження», «сирці», «аристотель», «рик», «гаяна». Заходиш на ресурс тільки для того, щоб побачити, як не треба писати. Maksym Ye. (обговорення) 07:11, 14 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
  •  За (із зауваженням) Англійська вимова Dwight Eisenhower є - [dwaɪt 'ʌɪz(ə)nˌhaʊə] - виконуючи транскрибування отримаємо - Двайт Айзенгауер не Айзенгавер. MelVic (обговорення) 07:19, 20 жовтня 2013 (UTC)MelVic[відповісти]
  •  За На мою думку, найправильніше і найкраще звучить варіант Двайт Айзенгауер, або Двайт Айзенхауер (з перекладом звуку [h] завжди проблеми - на українську перекладають або як "х", або як "г", я в цьому плутаюсь). Однозначно на початку має бути літера "А", згідно з транскрипцією. Щодо іншого я не впевнений... Російською мовою, наприклад, перекладали прізвище Watson як Уотсон, бо це звучання найближче до вимови. А в нас перекладають як Ватсон, бо це зручніше, і ближче до написання. Як правильно - я не знаю, і взагалі не знаю, чи є якісь правила перекладу чужоземних імен та прізвищ на українську, особливо ось таких - прізвище наче німецьке, а сам Айзенхауер - американець, так що важко сказати, як його правильно перекласти... --Piramidion (обг.) 17:54, 27 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
До попереднього висновку

Спробую навести лад згідно правил Вікіпедії. Усі ОД вище щодо правильної вимови ігноруємо, бо ОД заборонені. Порівнюємо АД. Найвищим АД є наукове дослідження. Номінант посилається на УСЕ. Про УСЕ існує науковий висновок:

У статтях про іншомовні власні назви та імена застосовано фонетичний принцип відтворення «на слух», який суперечить як чинному правопису, так і проекту 1999 року[1][2][3].

  1. Аліна Ломовцева. Англізми в сучасних українських словниках
  2. Ломовцева, А. Новітні англізми в українській мові і проблема лексичної варіантності // Українська мова, 2003, № 1. - С.96-102
  3. Ломовцева, А. Новітні терміни-англізми в загальномовних словниках // Українська термінологія і сучасність. Збірник наукових праць. Вип. IV; відп. ред. Л. О. Симоненко. – К., КНЕУ, 2001. – С.314-317

Єдиний спосіб внести зміни у Вікіпедію — вказати інші, більш вагомі АД. Наприклад, вказати наукову статтю, у якій заперечено цей висновок. Або написати власні заперечення у часопис Українська мова, чи збірник наукових праць Українська термінологія і сучасність. Отже, чекаємо на АД з іншим висновком. — Юpiй Дзядuк в) 07:21, 28 жовтня 2013 (UTC).[відповісти]

На мою скромну думку зразу ж багато суперечок зникло, якби в УкрВікі був АД-словник, яким би можна було керуватися для Вікіпедія:Правила відтворення власних назв іншомовного походження зокрема англійської. Та якими правилами керуватися, якщо у цьому словнику потрібне слово не знайдене. А так маємо те що маємо. Чітких правил немає. MelVic (обговорення) 11:08, 28 жовтня 2013 (UTC)MelVic[відповісти]
Я теж так думаю, було б непогано мати такий словник. А то я постійно зустрічаюся з проблемою перекладу власних імен - нещодавно переклав Heike Langhans як Хайке Лангханс, а потім знайшов в укрвікі інший переклад цього прізвища - Ланґганс.--Piramidion (обг.) 11:15, 28 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
Хотілося б отримати АД на це саме усталене написання, бажано не радянських часів і бажано академічного видання. MelVic (обговорення) 02:04, 29 жовтня 2013 (UTC)MelVic[відповісти]
  • В результаті дискусія звелася до надання АД з правильним написання імені. На даний час це є УСЕ під редакцією академіка НАН України Мирослава Поповича, аргументації проти цього АД виглядають непереконливими, та як вони всі посилаються на статті маловідомого автора Ломовцеву, А. в яких вона виклала свою особисту думку стосовно мови написання АД. Іншими словами, авторитетнішим може бути лише інше видання під редакцією, як мінімум академіка НАН України. Або ж вийде нове видання УСЕ, в якому можливо критичні зауваження Ломовцевої будуть враховані. MelVic (обговорення) 05:02, 29 жовтня 2013 (UTC)MelVic[відповісти]
    Енциклопедія історії України за редакцією академіка НАН України Смолія підходить? Стосовно ж УСЕ, то це не є авторитетне джерело з питань правопису, оскільки видання принципово не дотримувалося чинних правописних правил — NickK (обг.) 20:23, 29 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
  1. Ваше посилання не працює. Надайте будь ласка посилання на вказану Вами книгу, щось на зразок.
  2. Те що УСЕ, не є авторитетним джерелом з питань правопису, це тільки Ваша особиста думка і думка Ломовцевої, А., Всі ці наведені 3 посилання фактично одна стаття на 3 сторінки, єдине що вона опублікована в журналі, який має бути для нас авторитетним. Так само, як наприклад є багато наукових статей з критикою Теорія відносності, але вони в той же час не можуть її відмінити. Я прочитав твір Ломовцевої. Пару фактів дуже коротко: авторка навіщось пише про шведське місто Ґетеборг, яке немає ніякого відношення до англійської мови, більш того через Ґ, сама порушуючи - Правопис (§ 87 — звичайно Г), ще приклад: схоже у авторки проблеми з англійською мовою, вона десь знайшла дифтонг [оu] у словах Hawking [ˈhɔːkıŋ] та Hawthorne ['hɔːθɔːn]. Це тільки два приклади, немає часу писати далі, про цей науковий твір. А те що правила правопису не дають відповідь як відтворювати англомовні оніми, я вже втомився писати Обговорення Вікіпедії:Правила відтворення власних назв іншомовного походження#Правопис слів іншомовного походження схвалений схвалений Національною академією наук України, Міністерством освіти і науки, молоді та спорту України, Міністерством культури України 2012, більше того вступають в протиріччя з офіційними рекомендаціями щодо транслітерування, детально Вікіпедія:Правила відтворення власних назв іншомовного походження#Неоднозначності і колізії MelVic (обговорення) 22:12, 29 жовтня 2013 (UTC)MelVic[відповісти]
    Виправив посилання, це пошук по сайту, де викладена ця енциклопедія, прізвище Ейзенхауер там вживається в різних томах. Щодо правопису УСЕ, то укладачі УСЕ послідовно ігнорували норми чинного правопису, якого Вікіпедія офіційно дотримується (ВП:МОВА), а подекуди навіть і правопису, і оригінальної вимови заразом (важко уявити, як Eindhoven міг би стати ЕйндгоФеном). Через таку «самодіяльність» УСЕ не може вважатися авторитетним джерелом з питань правопису — NickK (обг.) 21:27, 5 листопада 2013 (UTC)[відповісти]
  • І ще IMHO, якщо я знаю, що прізвище правильно вимовляється через Ай-, то мені якось незручно і враження таке, наче неправильно записувати прізвище через Ей-. Це одне. А друге - вживання певного прізвища навіть у авторитетному виданні - може бути помилковим, якщо таке видання не є науковим розглядом питань правопису, які стосуються якраз перекладу іншомовних прізвищ. Раніше я щось чув про спірність перекладу прізвища одного автора, українського походження - Chuck Palahniuk. Його ім’я переклали як Чак Палагнюк, а потім почали сперечатися про правильність такого перекладу, посилаючись на наголошення самого автора на правильності зовсім іншої вимови - Чак Поланік. Не знаю, чим ця суперечка завершилася... Я щось чув, наче перемогла остання версія, але я не впевнений... Ну, хочу сказати що українська мова, на жаль (чи на благо) має таку властивість, що як слова пишуться - так і вимовляються, і навпаки (ну, там є деякі нюанси з фонетикою, але порівняно з іншими мовами, де один звук може позначатися декількома літерами...). Думаю, з цим треба рахуватися. Проте конкретних пропозицій не маю...--Piramidion (обг.) 22:33, 29 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
  • Цілком  За, за вимовою. Я за «нехрипіння» в іншомовних прізвищах, на місці [h]/[ɦ]. Якщо, щодо «хауера» ще можуть виникати суперечки, то «двайт» й «ай» там однозначне. До того ж таке написання є поширеним, судячи з наведеного вище. --Sir-nik (обговорення) 18:16, 19 листопада 2013 (UTC)[відповісти]
  •  За Підтримую перейменування. Як не мене, «Дуайт Ейзенхауер» є русизмом певною мірою. --Seva Seva (обговорення) 19:20, 8 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
  •  За --Albedo (обговорення) 17:27, 29 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
  •  За--Розум (обговорення) 15:05, 30 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
  • Підсумок: Відхилено за результатами обговорення. Термін «Дуайт Ейзенхауер» частіше вживається в авторитетних джерелах. Можливо, колись ситуація зміниться, але Вікіпедія повинна відображати зміни в мові, а не впроваджувати їх. --Acedtalk 15:03, 19 січня 2014 (UTC)[відповісти]