Вікіпедія:Перейменування статей/Електронне здоров'я → EHealth

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Perohanych дуже сміливо перейменував статтю про Електронну систему охорони здоров'я EHealth‎ на Електронне здоров'я, хоча її офіційна назва - eHealth. «Електронне здоров'я» - це інше, так називається державне підприємство. Цитата з джерела: «„Електронне здоров'я“ займатиметься подальшою розробкою та впровадженням електронної системи охорони здоров'я eHealth — одного з елементів реформи фінансування системи охорони здоров'я.»--Dgho (обговорення) 19:56, 26 липня 2018 (UTC)[відповісти]

Отут: https://portal.ehealth.gov.ua/about.html пишуть у другому абзаці: « «Електронне здоров’я» – складна система, яка …», і далі «система «Електронне здоров’я» допоможе …». Далі також вживається іноземна абревіатура eHealth. Якщо є вибір між рівнозначними назвами предмету, то перевагу слід віддавати назві українською мовою. В цій же статті можна згадати і однойменне державне підприємство. --Perohanych (обговорення) 20:31, 26 липня 2018 (UTC)[відповісти]
Воно там згадане, і назва заплутує читача. Джерело від МОЗ: [1]--Dgho (обговорення) 21:34, 26 липня 2018 (UTC)[відповісти]
Перейменував на eHealth (інформаційно-телекомунікаційна система в Україні), створив дизамбіг eHealth --Perohanych (обговорення) 13:50, 27 липня 2018 (UTC)[відповісти]
Ви ще раз все заплутали. Ну який же там дизамбіг? Є тільки одна річ в українській Вікіпедії, яка називається eHealth. Е-медицина - це Е-медицина, а не eHealth. Стаття повинна називатися eHealth, без зайвих уточнень.--Dgho (обговорення) 17:23, 27 липня 2018 (UTC)[відповісти]
Є така річ не лише в Україні, а в усьому світі, яка позначається терміном en:eHealth. Різні народи його перекладають по різному, але переважно як е-здоров'я. У нас вирішили перекласти як е-медицину, мабуть щоб було однаково з росіянами. Зважаючи на широке загальносвітове розуміння англомовного терміну en:eHealth, недоречно в Україні розуміти під цим терміном тільки одну річ — конкретну інформаційно-телекомунікаційну систему. --Perohanych (обговорення) 14:54, 29 липня 2018 (UTC)[відповісти]
Ви впроваджуєте новий термін в українській мові. Але це слово вже має інше значення--Dgho (обговорення) 09:30, 30 липня 2018 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

Основним значенням терміну eHealth серед україномовного населення є саме інформаційно-телекомунікаційна система запроваджена МОЗ. Щоб перевірити це достатньо подивитися на результати пошуку серед україномовного контенту в любому пошуковику. Термін eHealth також є англійським відповідником українського терміну е-медицина, тому було б доречним мати сторінку неоднозначності де це вказано. Зважаючи на це все — перейменовано сторінку eHealtheHealth (значення) та eHealth (інформаційно-телекомунікаційна система в Україні)eHealth як основне значення.--Andriy.v (обговорення) 12:35, 3 серпня 2018 (UTC)[відповісти]