Вікіпедія:Перейменування статей/Жан-Філіп Рамо → Жан-Філіпп Рамо
Зовнішній вигляд
Знов таки бракує україномовних фахових джерел, але якщо керуватись логікою § 89 п.3 Правопису, то Jean-Philippe має бути Жан-Філіпп. Таке написання є в підручнику культурології Гриценко Т.Б.. --А1 16:33, 23 жовтня 2010 (UTC)
- у французів кілька букв на кінці слова не вимовляються, прикладом чого можна навести того ж Jean-Philippe Rameau, Відтак це подвоєння зі значною мірою певності можна віднести до "не вимовляється"--Deineka 16:26, 28 жовтня 2010 (UTC)
- Воно було б так, якби після подвоєння не було б ще e (Philippe). --А1 19:47, 28 жовтня 2010 (UTC)
- У французькій воно вимовляється як /fi.lip/, дві p поспіль у французькій ніколи не вимовляються — NickK 23:24, 28 жовтня 2010 (UTC)
- Знайшов на користь Філіпа статтю з наукового вісника НМАУ, і наукову статтю з вісника ДАКККіМ (с.3, збірник ВАКівський), а також згадування в газеті "Слово просвіти". Тому доведеться лишити як є. --А1 17:37, 30 жовтня 2010 (UTC)
- У французькій воно вимовляється як /fi.lip/, дві p поспіль у французькій ніколи не вимовляються — NickK 23:24, 28 жовтня 2010 (UTC)
- Воно було б так, якби після подвоєння не було б ще e (Philippe). --А1 19:47, 28 жовтня 2010 (UTC)
За Що пише правопис? Зберігаються! Що пишуть інші АД з питань правопису? На письмі зберігається подвоєнне написання, але у вимові часто так само зберігається короткий звук! --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 23:01, 30 жовтня 2010 (UTC)
- Думаю, якщо дочекаємося відповіді від поважних Інституцій на наше звернення щодо Крістіана/Християна, можна буде підняти і питання щодо Філіпа/Філіппа, а заодно і П'єра/П'єрра, де, схоже, аналогічна ситуація (Pierre, проте здебільшого пишемо П'єр). --А1 13:12, 9 листопада 2010 (UTC)
- І знову в нас ситуація правопису проти фонетики. Французи в імені Pierre отого ʁʁ ніколи не вимовлять, такі звукосполучення є лише у виняткових випадках типу courrons, а форма П'єр навіть у словнику зафіксована. Он Християна подивився, так з такими темпами в нас футболіст Християном Роналду стане... Мені здається, що в частині подвоєнь правопис найгірше передає оригінальні імена — NickK 21:03, 9 листопада 2010 (UTC)
- Нічого дивного нема, бо ж у нас насправді виконуються не приписи Українського правопису, а непослідовні російські традиції. Принаймні нема ніяких сумнівів, бо, на відміну від деяких вікіпедистських вигадок, те, що подвоєння в іншовних власних назвах зберігаються всупереч вимові, підтверджується авторитетними джерелами, наприклад, Енциклопедією української мови і Ющуківським Практикумом з українського правопису. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 14:53, 10 листопада 2010 (UTC)
- І знову в нас ситуація правопису проти фонетики. Французи в імені Pierre отого ʁʁ ніколи не вимовлять, такі звукосполучення є лише у виняткових випадках типу courrons, а форма П'єр навіть у словнику зафіксована. Он Християна подивився, так з такими темпами в нас футболіст Християном Роналду стане... Мені здається, що в частині подвоєнь правопис найгірше передає оригінальні імена — NickK 21:03, 9 листопада 2010 (UTC)
- До Інституту мовознавства забули... А якщо серйозно, то від поважних інституцій не роз’яснювальні відповіді потрібні, а вичерпні правила, яких наразі нема, і, судячи з усього, найближчим часом не буде. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 15:37, 9 листопада 2010 (UTC)
- Думаю, якщо дочекаємося відповіді від поважних Інституцій на наше звернення щодо Крістіана/Християна, можна буде підняти і питання щодо Філіпа/Філіппа, а заодно і П'єра/П'єрра, де, схоже, аналогічна ситуація (Pierre, проте здебільшого пишемо П'єр). --А1 13:12, 9 листопада 2010 (UTC)
- Підсумок пропозиція не підтримана, для зручності створене перенаправлення--Deineka 18:14, 10 листопада 2010 (UTC)