Вікіпедія:Перейменування статей/Заведена дівчина → Заводна дівчина

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Оскільки українською роман не видавався, назва статті повинна бути простим дослівним перекладом оригінальної назви. До речі, прошу взяти до уваги факт, що ця стаття перекладена з російської мови, отже ляпи неминучі.--В.Галушко (обговорення) 23:03, 22 грудня 2017 (UTC)[відповісти]

  • Обидві пропоновані назви неточні як на мене. Хіба windup має значення заведена (доконаний) й чи заводна (недоконаний)? Найближче буде накручена (або замотана в залежності від того який там сенс в романі вкладають в цих kink-spring, але навряд). FYI: В Єфремова-Кримського: Заводить пружину до -за – накру́чувати пружи́ну до відда́чі, до відпо́ри, в Підмогильного-Плужника: Заводить пружину, часы – накручувати пружину, годинника. В поляків, між іншим, вона також накручена — Nakręcana dziewczyna. artem.komisarenko (обговорення) 00:53, 23 грудня 2017 (UTC)[відповісти]
Річ якраз у тім, що wind-up польською буде nakręcany, а українською заводний (значення відповідно до СУМ-11). Втім, якщо не подобається джерело, можна й «накрутний». Слово «заведений», здається означає, не «той, що заводиться», а «той, кого завели» (nakręcony, wound-up). --В.Галушко (обговорення) 01:12, 23 грудня 2017 (UTC)[відповісти]
На мою думку це зламаний телефон, якщо ми будемо дивиться на інші мови, крім оригіналу. Все-таки цікаво: яка ж лялька, заведена чи заводна, чи… Хм…--くろねこ Обг. 10:23, 23 грудня 2017 (UTC)[відповісти]
Оригінальне windup вжите в значенні прикметника (а не пасивного дієприкметника, як wound-up). У польському перекладі nakręcany теж прикметник, як і рос. заводной. --В.Галушко (обговорення) 12:05, 23 грудня 2017 (UTC)[відповісти]
@AlexKozur: Наскільки я розумію, що заведена, що заводна в цьому контексті — це московізм. artem.komisarenko (обговорення) 19:01, 23 грудня 2017 (UTC)[відповісти]
Ми повинні правильно назвати статтю, а не займатися ОД. Так, заводний — очевидно, москалізм, а накрутний — скидається на полонізм. А що робити? Припускаю, це йде внаслідок того, що коли з'явилися заводні/накрутні речі, частина України була під Польщею, частина під Росією, от і не спромоглися на самобутній термін. Щось маємо обрати, і щоб були АД. --В.Галушко (обговорення) 19:22, 23 грудня 2017 (UTC)[відповісти]
Як Єфремов—Кримський так і Підмогильний—Плужник — всі четверо східняки. Накручувати існувало в українській мові й до поляків, а от заводити в такому сенсі — ніколи. artem.komisarenko (обговорення) 19:23, 23 грудня 2017 (UTC)[відповісти]
Якщо не подобається заводна, перейменовуймо на накрутна дівчина. --В.Галушко (обговорення) 19:28, 23 грудня 2017 (UTC)[відповісти]
Я б взагалі назвав б «механічна дівчина» =)--くろねこ Обг. 22:06, 23 грудня 2017 (UTC)[відповісти]
@Artem.komisarenko: ніколи не чув «накручена іграшка», лише «заводна іграшка», «іграшка, що заводиться», «механічна іграшка».--くろねこ Обг. 22:16, 23 грудня 2017 (UTC)[відповісти]
Заводна — це не правильно з т. з. української мови, в старих словниках російське заводить перекладали українським накрутити, бо в нас вже було і є окрім спільного з росіянами значення (завести в ліс) ще й співзвучне (на відміну від російської, де, втім, воно потрохи вичавлено дієсловом принято) тут заведено. До того ж росіяни, як це часто буває в їх «перекладах» вирішили використати вульгаризм. В багатьох інтервіках вона механічна. artem.komisarenko (обговорення) 11:25, 24 грудня 2017 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

У ході обговорення був виявлений певний консенсус щодо назви "механічна дівчина", заперечень щодо якої не було висловлено. Перейменовано на механічна дівчина зі створенням перенаправлення із заводна дівчина.--Andriy.v (обговорення) 07:54, 2 березня 2018 (UTC)[відповісти]