Вікіпедія:Перейменування статей/Казахстанські міста
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Казахстанські міста
[ред. код]Між користувачами Ahonc і Leonst виник конфлікт щодо найменування статей про міста Казахстану. Опоненти сперечаються щодо того, як повинні називатися ці статті: на казахський чи на російський лад. У поле зору потрапили статті Оскемен, Казали, Орал і Арал. Пропоную спільноті вирішити ситуацію щодо загального принципу іменування таких статей або хоча би конкретно щодо таких випадків. --Acedtalk 18:42, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Власне тут треба обговорювати не лише Казасхтан, а й інші країни з багатомовністю, зокрема, Бельгію, Іспанію (у нас каталонські НП іменуються каталонською), Швейцарію, Таджикистан тощо.--Анатолій (обг.) 18:47, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
Трохи порівняльних таблиць для назв різними мовами | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Прохання не перейменовувати вказані статті до закінчення обговорення.
|
Файл:Міста Казахстану.JPG
Ось вам не російське, не казахське, а саме що не є українське офіційне джерело 2004 року. Якість не дуже, але якщо збільшити видно чітко Орал, Аксай, Актобе, Алга, Кандиаґаш, Карабутак, Рудний, Костанай, Індерборський, Ганюшкіно, Атирау, Кульсари, Форт-Шевченко, Шетпе, Актау, Жанаозен, Курик. --Pavlo1 (обговорення) 08:27, 22 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- А в чому її офіційність? Я так розумію, це карта видавництва ІПТ, бо ДНВП «Картографія» і російські назви поспотворювала б, а там вони ніби нормальні (Набережні Човни, а не Набєрєжниє Чєлни). І на цій карті взагалі змішані російські і казахські назви: Орал — казахська, а Кульсари, Індерборський і Ганюшкіно — російські (див. таблицю вище). P.S. І там Шетпе, а не Шепте, як ви написали.--Анатолій (обг.) 10:58, 22 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- «Рекомендована Міністерством освіти і науки України. Лист № 1/11-898 від 11.03.2003» --Pavlo1 (обговорення) 11:03, 22 березня 2013 (UTC) P.S. І хто вам сказав, що там російські чи казахські назви? Там українські назви! Карта — українською.[відповісти]
- Я маю на увазі, транслітеровані з російської чи казахської. Вони ж не самі собою виникли в голові картографів.--Анатолій (обг.) 11:22, 22 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Вам не байдуже яким чином вони виникли? Це АД. А те, що ви транслітеруєте — це ОД. Різниця на одну букву, а по суті одне правилами вітається, друге категорично забороняється --Pavlo1 (обговорення) 12:59, 22 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Орфографічний словник пише Ура́льськ – іменник чоловічого роду (місто в Казахстані) — теж АД. То що АДшніше? Карта, рекомендована МОНУ 2003 року, чи словник, виданий НАНУ 2008? З рештою вже неодноразово обговорювали питання карт і вирішили, що вони не є АД, бо там багато помилок. Я вам можу навести інші карти, де буде інакше написано. Карти у нас узагалі не входять в перелік АД для іменування географічних об'єктів.--Анатолій (обг.) 13:31, 22 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Як досвідчений троль Ви мене втягуєте в пустопорожню полеміку. ГЕОГРАФІЧНІ карти для географії не авторитетне джерело? ОРФОГРАФІЧНИЙ словник — це АД з ГЕОГРАФІЧНИХ НАУК? Ви у 2008 році перевершили сам себе!!! Не маю причини дискутувати далі, зазначу тільки, що як ветеран вікіпедії ви маєте розуміти, що все що ви наразі просуваєте це найчистішої води ОРИГІНАЛЬНІ ДОСЛІДЖЕННЯ і не більше. Успіхів. З повагою, --Pavlo1 (обговорення) 14:46, 22 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Не розумію, до чого тут я. Хіба я приймав те правило? Його приймала спільнота, там обговорення було. A1 підводив підсумок. У чому моя вина? Якщо вам не подобаєтсья правило, то запропонуйте його змінити.--Анатолій (обг.) 15:26, 22 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Он УРЕ теж подає Уральськ. Це теж ОД?--Анатолій (обг.) 15:38, 22 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Ви абсолютно праві, Павло, що відкидаєте посилання на електронну базу, як на зовсім неавторитетне джерело для географічних назв. Повністю в цьому підтримую. Хоча у Вікіпедії чомусь модуль «Словозміна» бази УЛІФ інколи називається «словником НАНУ», але він таким не є. Пригадую, на підставі помилкового написання в базі колись були зневажені справді авторитетні джерела (зокрема, карти, атласи, енциклопедії і словники) при обговоренні Гайана. Зауважу, що на наведеній вамі карті назви подаються за різними принципами (російські та казахські), тому варто кожну назву обговорювати окремо. Maksym Ye. (обговорення) 15:16, 22 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Ну так він розміщений на сайті Мовно-інформаційного фонду НАНУ, тому і вважається словником НАНУ.--Анатолій (обг.) 15:30, 22 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Вами вважається. Це така ваша помилкова особиста думка. Знайдіть на сайті чи на диску, де цю базу з кількома окремими модулями прямо називають словником. Та ще й словником НАНУ. Хай не збиває загальна назва продуктів Фонду «Словники України», бо модулі бази (вони їх називають модуль «Словозміна», модуль «Синонімія», модуль «Транскрипція») це дещо розширені і невичитані електронні продукти відносно паперових словників, на основі яких робилися. Такого поняття як «словники НАНУ» в принципі не існує. Є словники, що видаються окремими інститутами в системі НАН. А база чи її окремий модуль ще не є словником. Maksym Ye. (обговорення) 15:43, 22 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Так там написано унизу «"Словники України on-line" розроблено на основі CD-версії 3.2 (2008р.) © ULIF, 2001-2008», тобто авторські парва належать Українському мовно-інформаційному фонду (ULIF), а «Український мовно-інформаційний фонд - установа зі статусом науково-дослідного інституту Національної академії наук України.»[1]. А вважається не мною. Початковий текст правил ВП:ІГО придумав OlegB.--Анатолій (обг.) 15:50, 22 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Вами вважається. Це така ваша помилкова особиста думка. Знайдіть на сайті чи на диску, де цю базу з кількома окремими модулями прямо називають словником. Та ще й словником НАНУ. Хай не збиває загальна назва продуктів Фонду «Словники України», бо модулі бази (вони їх називають модуль «Словозміна», модуль «Синонімія», модуль «Транскрипція») це дещо розширені і невичитані електронні продукти відносно паперових словників, на основі яких робилися. Такого поняття як «словники НАНУ» в принципі не існує. Є словники, що видаються окремими інститутами в системі НАН. А база чи її окремий модуль ще не є словником. Maksym Ye. (обговорення) 15:43, 22 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Ну так він розміщений на сайті Мовно-інформаційного фонду НАНУ, тому і вважається словником НАНУ.--Анатолій (обг.) 15:30, 22 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Як досвідчений троль Ви мене втягуєте в пустопорожню полеміку. ГЕОГРАФІЧНІ карти для географії не авторитетне джерело? ОРФОГРАФІЧНИЙ словник — це АД з ГЕОГРАФІЧНИХ НАУК? Ви у 2008 році перевершили сам себе!!! Не маю причини дискутувати далі, зазначу тільки, що як ветеран вікіпедії ви маєте розуміти, що все що ви наразі просуваєте це найчистішої води ОРИГІНАЛЬНІ ДОСЛІДЖЕННЯ і не більше. Успіхів. З повагою, --Pavlo1 (обговорення) 14:46, 22 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Орфографічний словник пише Ура́льськ – іменник чоловічого роду (місто в Казахстані) — теж АД. То що АДшніше? Карта, рекомендована МОНУ 2003 року, чи словник, виданий НАНУ 2008? З рештою вже неодноразово обговорювали питання карт і вирішили, що вони не є АД, бо там багато помилок. Я вам можу навести інші карти, де буде інакше написано. Карти у нас узагалі не входять в перелік АД для іменування географічних об'єктів.--Анатолій (обг.) 13:31, 22 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Вам не байдуже яким чином вони виникли? Це АД. А те, що ви транслітеруєте — це ОД. Різниця на одну букву, а по суті одне правилами вітається, друге категорично забороняється --Pavlo1 (обговорення) 12:59, 22 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Я маю на увазі, транслітеровані з російської чи казахської. Вони ж не самі собою виникли в голові картографів.--Анатолій (обг.) 11:22, 22 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- «Рекомендована Міністерством освіти і науки України. Лист № 1/11-898 від 11.03.2003» --Pavlo1 (обговорення) 11:03, 22 березня 2013 (UTC) P.S. І хто вам сказав, що там російські чи казахські назви? Там українські назви! Карта — українською.[відповісти]
Ця назва міста вживається в чинному правописі (§114, п.3г). У Казахстані дві офіційні мови і відповідно в багатьох населених пунктів є по дві офіційні назви. Деякі міста були перейменовані офіційно російською і казахською (Семипалатинськ на Семей, Актюбінськ на Актобе, Кустанай на Костанай). Щодо Усть-Каменогорська рішень про перейменування не було. Російською він продовжує називатися Усть-Каменогорск[1], казахською вживається назва Өскемен[1] (постанови про перейменування казахською я теж не знаходив, імовірно воно так і звалося раніше). У північних регіонах Казахстану живе більше росіян, тому і російські назви поширеніші за казахські (Петропавловск, Усть-Каменогорск, Павлодар, Зыряновск, Державинск; притому, що літера в казахській мові непритаманна), на півдні ж навпаки більш поширена казахська мова і відповідно казахські назви.--Анатолій (обг.) 14:17, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- ↑ а б Національний класифікатор РК «Класифікатор адміністративно-територіальних об'єктів»
- Заходимо на офіційний сайт і бачимо: Официальный сайт акима города Усть-Каменогорск (російською), The Official site of Ust Kamenogorsk city akim (англійською). Очевидно, що міжнародна назва міста таки Усть-Каменогорськ, такою ж є усталена назва українською. Тож не бачу жодних підстав для перейменування, інакше можна слідом перейменувати Відень на Він або Рим на Рома — NickK (обг.) 15:19, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Заходимо на офіційний сайт акима міста, і що ж ми бачимо, сайт називається http://www.oskemen.kz Коментарі, як то кажуть зайві. Окремо ще додам, що текст російською мовою на російськомовній версії сайту акима ніяк не може слугувати авторитетним джерелом, для української вікіпедії.--Leonst
- В іншого обласного центру домен офіційного сайту http://uralsk-akimat.gov.kz/ і за замовчуванням відривається російською мовою. То що перейменуєте статтю назад?--Анатолій (обг.) 16:00, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- А ще http://www.makeyevka.dn.ua/ , http://gorlovka.dn.ua/ . Перейменуємо? — NickK (обг.) 16:07, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Якесь дивне питання, до чого воно тут?--Leonst (обговорення) 17:00, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- До того, що назва домену не може бути аргументом для перейменування. Бо якщо ми будемо спиратися на назви доменів, то доведеться іменувати Макєєвка, Горловка.--Анатолій (обг.) 17:12, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Якесь дивне питання, до чого воно тут?--Leonst (обговорення) 17:00, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- А ще http://www.makeyevka.dn.ua/ , http://gorlovka.dn.ua/ . Перейменуємо? — NickK (обг.) 16:07, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- В іншого обласного центру домен офіційного сайту http://uralsk-akimat.gov.kz/ і за замовчуванням відривається російською мовою. То що перейменуєте статтю назад?--Анатолій (обг.) 16:00, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Заходимо на офіційний сайт акима міста, і що ж ми бачимо, сайт називається http://www.oskemen.kz Коментарі, як то кажуть зайві. Окремо ще додам, що текст російською мовою на російськомовній версії сайту акима ніяк не може слугувати авторитетним джерелом, для української вікіпедії.--Leonst
Проти категорично, оскільки для такого перейменування немає жодних підстав. Пропозиція про перейменування ґрунтується виключно на якихось неециклопедичних сипатіях автора пропозиції до російської мови, через які він хоче аби назви статей про міста Казахстану в укрвікі були кальками російських назв цих міст. Але, наразі в Казахстані діє одна державна мова, так само як і, на приклад, в Україні, чи в Росії. І відповідно до офіцйного класифікатора АТО Казахстану виданого Держкомстатом Казахстану 2012 року (з якими можна ознайомитися, завантаживши його за цим посиланням) ніяких "Усть-Каменогорських" в Казахстані немає. Крім того така пропозиція про перейменування від користувча Ahonc суперечать усталеній практиці найменування цих міст у майже всіх мовних розділах вікіпедії, включно зі всіма найбільшими і найверифікованішими розділами, такими як, англійський, німецький, французький (посиланняна на інтервікі).
Посилання на §114, пункт 3г првопису в даному випадку є некоректним, оскільки той пункт правопису регламентує вживання дефісу в "географічних назвах". Там немає жодних вказівок на те що той пункт може регламентувати офіційні назви населених пунктів Казахстану, на відміну від класифікатора АТО Казахстану. Не відомо, також, чи наведений у тому пункті приклад якимось чином стосується міста в Казахстані, яке є адміністративним центром Східно-Казахстанської області. Можливо наведений там приклад, то є назва якогось села в Росії, чи хутору, чи річки, чи гори, чи місцевості, чи району міста, чи може взагалі взятий з художньої літератури, або може то є історична назва якогось географічного об'єкту. --Leonst (обговорення) 15:46, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Чому ж вона одна? Там дві офіційних мови. І навіть той же класифіктаор виданий двома мовами.--Анатолій (обг.) 15:55, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Там одна державна мова.--Leonst (обговорення) 16:06, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Як це в Казахстані діє одна державна мова? От у 2007 році Президент Казахстану перейменував російською Семипалатинск на Семей (казахською вже давно був Семей). Якби російська мова не мала державного статусу, на яких таких правах президент міг би перейменувати? І класифікатор російський теж є. А річ у тім, що місто російською все життя називалося Усть-Каменогорск, а казахською це все життя був Өскемен, і ці назви так само мирно співіснували в радянський час. І українською усталеним варіантом був саме Усть-Каменогорськ, а не Оскемен. Що ж так сильно змінилося з розпадом СРСР, що раптом зникла усталена назва?
- Єдиний варіант, який я бачу — що міста українською неодмінно мають бути дослівною транслітерацією з мови-джерела. В такому випадку пропоную Leonst'у почати боротися з Відня — ото вже познущалися з німецького Wien, і навіть англійське Vienna і французьке Vienne в найбільших і найверифікованіших розділах тому докази — NickK (обг.) 16:07, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Ні, за вашою логікою, то це вам потрібно почати боротьбу за перейменування Відня у Вєну.--Leonst (обговорення) 17:03, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Ви, боюся, не визнаєте право української мови мати усталені назви іноземних міст. Усть-Каменогорськ українською називається саме так вже багато десятків років (наприклад, саме під такою назвою він в ЕУ) та українською діаспорою в Казахстані (а їх у тому місті майже 2%, що досить істотна цифра), тож є всі підстави вважати цю назву усталеною. Ви ж чомусь наполягаєте на тому, що необхідно запозичити неологізм. Неологізм, бо я чесно шукав Оскемен українською, знайшов два реферати та сайт, який вам не сподобається, бо там пишуть Оскемен, Уральськ. Тож будьте ласкаві самі надати джерела на назви Оскемен, Арал, Орал і Казали в українській мові — NickK (обг.) 19:24, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Ні, за вашою логікою, то це вам потрібно почати боротьбу за перейменування Відня у Вєну.--Leonst (обговорення) 17:03, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Російська є офіційною мовою на рівні з казахською. --Анатолій (обг.) 16:08, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Шановні NickK і Ahonc в Казахстані одна державна мова - казахська, якщо не вірите мені, то може хоч Конституції Казахстану повірите--Leonst (обговорення) 16:59, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Тоді поясніть, чому Президент перейменовує міста російською?--Анатолій (обг.) 17:38, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Ви почитайте спочатку ВП:ІГО. Ми іменуємо відповідно до практичної транскрипції з офіційної мови, а не державної, а офіційних мов за тією ж Конституцією дві (п.2 ст.7).--Анатолій (обг.) 13:49, 22 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- якщо цитуєте правила то будь ласка робіть це повністю а не потрібні рядки: з офіційної або (в разі кількох офіційних) найбільш вживаної мови в країні і більше 9 з 16 мільйонів в Казахстані розмовляють саме рідною казахською--zmi (обговорення) 18:14, 31 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Так ви теж не до кінця процитували, там в країні (регіоні), а в області 40% росіян, в самому місті — 67%.--Анатолій (обг.) 18:24, 31 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- якщо цитуєте правила то будь ласка робіть це повністю а не потрібні рядки: з офіційної або (в разі кількох офіційних) найбільш вживаної мови в країні і більше 9 з 16 мільйонів в Казахстані розмовляють саме рідною казахською--zmi (обговорення) 18:14, 31 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Шановні NickK і Ahonc в Казахстані одна державна мова - казахська, якщо не вірите мені, то може хоч Конституції Казахстану повірите--Leonst (обговорення) 16:59, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Там одна державна мова.--Leonst (обговорення) 16:06, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- До речі, місто ще й має українську діаспору, яка називає його аж ніяк не Оскеменом: Східно-Казахстанський український культурний центр, м. Усть-Каменогорськ, Українські Новини. Можливо, я не там шукав? google:Оскемен+site:ukrgazeta.kz — NickK (обг.) 16:26, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Діаспорська газетка мабуть не дуже компетента, крім того діаспора практично повністю зросійщена. Погугліть "Оксемен" побачите цей термін на багатьох україномовних сайтах.--Leonst (обговорення) 16:59, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Тобто українська діаспора не знає, в якому місті живе? Дайте тоді посилання на Оксемен українською, на сайтах діаспори чи на державних, де хочете — NickK (обг.) 17:39, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- І тут на сайті державної служби вживається Усть-Каменогорськ, Уральськ, але при цьому Актобе і Кокшетау (адже останні два були офіційно перейменовані).--Анатолій (обг.) 16:45, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Офіційно перейменовані в українській мові? Це ж яким чином?--Leonst (обговорення) 17:02, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- У російській і казахській.--Анатолій (обг.) 17:05, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Офіційно перейменовані в українській мові? Це ж яким чином?--Leonst (обговорення) 17:02, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Ознайомився я з тим класифікатором казахською, як ви мені радили. Шо вам сказати… Не вразило. От дивіться: у Південно-Казахстанській області є райцентр Ленгер, стаття про нього має таку назву в семи Вікіпедіях, у тому числі і в казахській: kk:Ленгер (!), але, от-лихо, в класифікаторі він зветься … Леңгір. Отже навіть казахи називають статті про міста за російським класифікатором, а не казахським, то чого ми маємо на казахський орієнтуватися?--Анатолій (обг.) 17:37, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- І тут на сайті державної служби вживається Усть-Каменогорськ, Уральськ, але при цьому Актобе і Кокшетау (адже останні два були офіційно перейменовані).--Анатолій (обг.) 16:45, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
Коментар «Удачи Вам, містер Мерріот!» (Тайво Армстронг) --Pavlo1 (обговорення) 17:14, 21 березня 2013 (UTC)[відповісти]
За Географічні назви в українську часто потрапляли не напряму, а через посередників. Париж («Парі») і Відень («Вієн») через польську мову, Лондон («Ландн») через російську, Міссісіпі («Міссіссіппі») через французьку і російську. Казахські назви потрапляли переважно через російську мову. І хоча у світі, і в українській мові також, існує тенденція перезапозичувати назви згідно з новими національними, але це не є справою вікіпедистів проштовхувати чи пришвидшувати зміни. Треба не знайти загальний принцип, а розбиратися з кожною назвою окремо. Пошукати такі джерела, що вони підкажуть, чи в українській мові здійснився перехід на нову назву, чи не здійснився. Посилання на правопис це було дуже хороше посилання на авторитетне джерело. Я ж іще пропоную пошук по офіційним українським установам gov.ua Каменогорськ (35) / Оскемен (1-2). Повторю гуглівський пошук у Книгах (books.google.com) та Академії (scholar.google.com). Той же результат. Отже, питання по цій назві має бути закрите до того часу, поки в українських джерелах не переважатиме казахська назва. Як і у випадку з дикими *сирцями чи *зневадженням, повторюсь і в цьому обговоренні, вікіпедисти не мають думати, але чесно спиратися на українські джерела. Maksym Ye. (обговорення) 04:20, 22 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- Із кожною назвою це, мабуть, буде довго, в Казахстані тільки міст 28, де відрізняється казахське і російське написання. Я вже не кажу про селища і села.--Анатолій (обг.) 11:08, 22 березня 2013 (UTC)[відповісти]
- В минулому я мешкав у цьому місті, місто заснували росіяни, тому офіційна назва завжди була Усть-Каменогорськ, назва Оскемен неофіційна і вживається тільки у казахській мові.Треба повернути стару назву.--Yozh (обговорення) 08:27, 24 березня 2013 (UTC)[відповісти]
А чому місто Оскемен, а не Ескемен??? Адже ж Ґете, а не Ґьоте.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:13, 19 травня 2013 (UTC)[відповісти]
- Проти Назва з казахської мови має більшу прерогативу, перед іншими іноземними мовами. Зрозуміло, що окупаційний і колоніяльний період дався взнаки, але ми повинні поважати казахів. ✍ Green Zero Обг 11:38, 28 серпня 2013 (UTC)[відповісти]
- Кишинів теж перейменуємо на Кишинеу? — NickK (обг.) 18:47, 28 серпня 2013 (UTC)[відповісти]
- Краще кожен випадок окремо розглядати. ✍ Green Zero Обг 10:25, 1 вересня 2013 (UTC)[відповісти]
- Так ситуація якраз ідентична. Міста відомі в Україні та усталені під російськими назвами. Казахські назви теоретично існуюють, але в українській мові їх ніхто не вживає — як для Оскемена, так і для Кишинеу. Міста не були перейменовані, бо вони мають офіційні російські назви — NickK (обг.) 11:12, 1 вересня 2013 (UTC)[відповісти]
- Краще кожен випадок окремо розглядати. ✍ Green Zero Обг 10:25, 1 вересня 2013 (UTC)[відповісти]
- Кишинів теж перейменуємо на Кишинеу? — NickK (обг.) 18:47, 28 серпня 2013 (UTC)[відповісти]
Спроба формалізації обговорення:
- Згідно з Вікіпедія:Іменування статей/Географічні об'єкти, правопис географічних назв повинен узгоджуватись з орфографічними словниками НАН України (зокрема електронна версія УЛІФ) та авторитетними енциклопедіями (зокрема УРЕ, УРЕС, УСЕ). У результаті маємо: Усть-Каменого́рськ та УСТЬ-КАМЕНОГОРСЬК, УСЕ відповіді на це питання не дає.
- Втім, це правило має застосовуватись відповідно до здорового глузду і іноді можуть бути винятки. Вагомі аргументи при обговоренні надали Користувач:Pavlo1, User:Green Zero та Leonst, крім того всі Вікіпедії, крім російської і болгарською подають варіанти написання Оскемен. Беззаперечний світовий авторитет Британська енциклопедія дає чітку відповідь на це питання Öskemen, formerly Ust-Kamenogorsk
- Висновок: керуємося Вікіпедія:Правила і настанови чи робимо виняток - Вікіпедія:Ігноруйте всі правила? (Вагомі аргументи є з одної і іншої сторін, все буде залежати від політичних переконань адміна, який не побоїться підвести підсумок. Питання вибору стоїть, як завжди Російський світ vs Західний світ).
MelVic (обговорення) 02:32, 21 січня 2015 (UTC)[відповісти]
- Мені здається, ви забули надати україномовні джерела на назви "Оскемен". Пошук по Google Books видає на цей запит лише казахськомовні джерела. До того ж у такому разі Öskemen за правописом має передаватися як Ескемен, а не Оскемен (як Örebro в нас Еребру). А то хтось подумав, що казахська літера Ө - це наша О, хоча насправді це не так. При цьому я не бачу, як ми можемо між Оскеменом і Ескеменом надати перевагу якомусь з варіантів, якщо ні того, ні іншого в україномовних джерелах нема — NickK (обг.) 11:19, 21 січня 2015 (UTC)[відповісти]
- Шановний NickK, мені здається Ваш останній коментар прямо підпадає під ВП:ТРОЛЬ, нав'язувати дискусію про Ескемен це нонсенс. Всі свої думки я виклав вище, додавати щось іще це - займатися пустою балаканиною. Повторю спеціально для Вас. Є правило Вікіпедія:Іменування статей/Географічні об'єкти, згідно якого отримуємо назву Усть-Каменого́рськ. Але цивілізований світ став називати це місто Oskemen чи Öskemen, якщо є в алфавіті буква Ö. Також хочу зазначити, що маленька неправда породжує велику недовіру. Ось вам: пошук Оскемен в гугл лише українською мовою і лише в Україні. Те що в Google Books Ви не знайшли Оскемен українською, це вже тролінг у квадраті. Ви ж знаєте стан україномовного книговидання загалом і цікавість до Оскемен зокрема. Зате Ви "забулися" зазначити, що тут російською пишниться Оскемен, ось 1-й ліпший приклад Прошу надалі мене не тролити, залишаю за собою право скористатися порадою Не годуйте тролів. MelVic (обговорення) 05:19, 22 січня 2015 (UTC)[відповісти]
- Так само і Германію українською можна в гуглі знайти. То що теж перейменовувати?--Анатолій (обг.) 09:59, 22 січня 2015 (UTC)[відповісти]
- Шановний NickK, мені здається Ваш останній коментар прямо підпадає під ВП:ТРОЛЬ, нав'язувати дискусію про Ескемен це нонсенс. Всі свої думки я виклав вище, додавати щось іще це - займатися пустою балаканиною. Повторю спеціально для Вас. Є правило Вікіпедія:Іменування статей/Географічні об'єкти, згідно якого отримуємо назву Усть-Каменого́рськ. Але цивілізований світ став називати це місто Oskemen чи Öskemen, якщо є в алфавіті буква Ö. Також хочу зазначити, що маленька неправда породжує велику недовіру. Ось вам: пошук Оскемен в гугл лише українською мовою і лише в Україні. Те що в Google Books Ви не знайшли Оскемен українською, це вже тролінг у квадраті. Ви ж знаєте стан україномовного книговидання загалом і цікавість до Оскемен зокрема. Зате Ви "забулися" зазначити, що тут російською пишниться Оскемен, ось 1-й ліпший приклад Прошу надалі мене не тролити, залишаю за собою право скористатися порадою Не годуйте тролів. MelVic (обговорення) 05:19, 22 січня 2015 (UTC)[відповісти]
Підсумок
[ред. код]На мою думку, справа не коштує з'їденого яйця. Перелічені міста у Казахстані мають по дві офіційні назви: російську, яка стала праматір'ю традиційної української, і казахську, з якої можна тепер увести в українську прямою транслітерацією. Доводи обох сторін мають логіку і підтвердження. Сучасна політична ситуація не сприяє рішенню називати ті міста, де більше російськомовного населення, традиційною назвою, а ті, де домінує казахськомовне - транслітерацією. На жаль, обидві назви міста у назві статті вмістити не можна. Отже, потрібно керуватися вторинними ознаками і розбиратися у кожному окремому випадку. Тому:
- Аральськ не перейменовувати на Арал, щоб не ускладнювати пошук у Вікіпедії
- Казалінськ перейменувати на Казали, оскільки це містечко мало згадується в українських джерелах, а назва походить від тюркського «казали»
- Усть-Каменогорськ не перейменовувати на Оскемен, оскільки казахська назва походить від російської і не має самостійного значення у власній мові; крім того, назва усталена в українській мові
- Уральськ не перейменовувати на Орал, оскільки назва знов-таки не має стосунку до казахської топоніміки, а є лише калькою з російського «Уральськ» = «місто на річці Урал», бо річка називається казахською «Жайық».
Тим не менш, пропоную залишити усі перенаправлення без змін, оскільки, повторюю, назви міст є поки рівноправними.
Це рішення не є прецедентом відносно інших казахських (каталонських, бельгійських тощо) топонімів, оскільки в кожному випадку використано унікальні додаткові аргументи. Кожен новий випадок потрібно визначати окремо. Але краще не займатися суперечливими питаннями правопису, а поліпшити статтю Актобе, наприклад.--Brunei (обговорення) 12:33, 26 січня 2015 (UTC)[відповісти]