Вікіпедія:Перейменування статей/Кизилорда → Кизил-Орда
Зовнішній вигляд
В правописі (§ 114. 3. в).) місто згадане під назвою Кзил-Орда. Видання 2015 року.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:55, 1 березня 2018 (UTC)
- Традиційна українська назва: Кизил-Орда - через два И та дефіс.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:38, 5 березня 2018 (UTC)
- Також вживається Кизил-Орда.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:05, 1 березня 2018 (UTC)
Проти. З 17 липня 1997 місто перейменовано з Кзил-Орди на Кизилорду. Очевидно, укладачі правопису не слідкували за перейменуваннями в Казахстані, і пишуть про те, як правильно писати назву, яка застаріла 20 років тому — NickK (обг.) 13:14, 1 березня 2018 (UTC)
- Не перейменували, а змінили російську транскрипцію. Там так написано. Нас не стосується.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:17, 1 березня 2018 (UTC)
- У Казахстані російська мова має офіційний статус. Казахською теж перейменували з Кзыл-Орда на Қызылорда у тому ж 1997 році. Відповідно, з 1997 року назва Кзил-Орда більше не є офіційною жодною мовою (точно як Алма-Ата/Алмати), і підстав надавати перевагу саме їй немає — NickK (обг.) 13:42, 1 березня 2018 (UTC)
- "транскрипциясы". Усе таки це підміна понять. Жодного перейменування не було, а наша Вікіпедія не користається ані російською, ані казахською мовою. Тому не бачу підстав міняти українську назву (вживану з радянських часів).--ЮеАртеміс (обговорення) 14:23, 1 березня 2018 (UTC)
- За такою логікою в усіх інших мовах місто Рівне мало б залишитися Ровно, оскільки його не перейменували, а лише привели написання до правопису, і інші мови теоретично мали б зберегти «своє традиційне» Rovno/Rowno, але ні, цього не сталося, і це було б абсурдно, оскільки змінилася й практика вживання іншими мовами. Тут формально теж не перейменували, а змінили транскрипцію, але слідом змінилася й традиція вжитку українською мовою. У сучасному україномовному вжитку Кзил-Орда фактично відсутня — NickK (обг.) 20:44, 1 березня 2018 (UTC)
- Проте Równe не стало Riwne, а Ровно Ривнэ.--ЮеАртеміс (обговорення) 14:19, 2 березня 2018 (UTC)
Коментар Насправді цією ж постановою навпаки зроблена морфологічна хиба в назві області - подвоєно суфікс -н-. Це усе одне, що писати згодНеН. Рубіжне - Рубіжанський (тут -ен- перейшло в -ан-). А -нян- з двома Н закономірне в тих випадках, коли прикметник твориться від іменника на -ня. А -нен-, здається, тут унікальне.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:23, 2 березня 2018 (UTC)
- Хоча, це традиційна адміністративна чехарда. Довго не могли визначитись, наприклад, Дубенський чи Дубнівський район (одне від прикметника Дубне, а інше від іменника Дубно). Слава богу, що не Дубненський, як область.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:42, 2 березня 2018 (UTC)
- "транскрипциясы". Усе таки це підміна понять. Жодного перейменування не було, а наша Вікіпедія не користається ані російською, ані казахською мовою. Тому не бачу підстав міняти українську назву (вживану з радянських часів).--ЮеАртеміс (обговорення) 14:23, 1 березня 2018 (UTC)
- У Казахстані російська мова має офіційний статус. Казахською теж перейменували з Кзыл-Орда на Қызылорда у тому ж 1997 році. Відповідно, з 1997 року назва Кзил-Орда більше не є офіційною жодною мовою (точно як Алма-Ата/Алмати), і підстав надавати перевагу саме їй немає — NickK (обг.) 13:42, 1 березня 2018 (UTC)
- Не перейменували, а змінили російську транскрипцію. Там так написано. Нас не стосується.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:17, 1 березня 2018 (UTC)
Проти У правописі є і Цілиноград. То що, перейменовуємо Астану?--Анатолій (обг.) 20:48, 1 березня 2018 (UTC)
- А, дійсно. Прогледів. А що скажете про Кизил-Орду через дві И?--ЮеАртеміс (обговорення) 12:51, 2 березня 2018 (UTC)
Підсумок
[ред. код]Місто було перейменоване у 1997 році на "Кизилорда" (ЕІУ підтверджує). Не перейменовано.--Andriy.v (обговорення) 18:02, 8 березня 2018 (UTC)