Вікіпедія:Перейменування статей/Кир Великий → Кір II Великий
Вітаю! Пропоную перейменувати статтю, яка чомусь називається Кир. На СО статті користувач послався на УЛІФ де є ім'я Кир. Однак, там нема жодного пояснення про яке саме ім'я йде мова: давньоперське, пізніше грецько-християнське чи взагалі мова про Буличова. Залежно від мови може бути різна вимова... Вважаю, що варіант Кір поширеніший щодо цієї персони в україномовній літературі й можна його назвати усталеним і традиційним. Нижче щодо цього наведено список джерел як для Кір, так і для Кир. Як можна побачити, перше - розповсюдженіше. Більше того, вживається і в історичній літературі, і в літературознавчій, в багатьох перекладах (зокрема Рильського), а також у художній. Згідно ВП:ТИТ пропоную додати номер II.
- Джерела, що вживають варіант Кір
Україномовна література:
- Ігор (Ісіченко) - Загальна церковна історія: курс лекцій для вищих духовних шкіл
- Монографія Радзівілла О. А. Право народів від неоліту до Нового часу (серед рецензентів - д.і.н. Ігор Гирич)
- Той же автор і рецензент народів від неоліту до Нового часу. Том 2
- Віктор Кирій АРФА ОРФЕЄВА. Лірика й поеми різних років. Поетичні переклади
- Підлісна Галина Натанівна Антична література
У перекладеній літературі:
- Нікола Буало (переклад Максима Рильського) Мистецтво поетичне
- Вільям МакНілл (перекладачі: О. С. Волинський, А. Галушка, Є. Т. Маріневу, д-р філол. наук Г. Е. Мірам, д-р фіз.-мат. наук В. К. Петров) Піднесення Заходу
- Дені де Ружмон (переклад Ярини Тарасюк) Любов і західна культура
- Пол Джонсон (переклад Мокровольського) Історія євреїв
- Зенон Косідовський (перекладач Олексій Федосенко) Коли Сонце було Богом
- Джерела, що вживають варіант Кир
Україномовна література:
- А. Кримський Вибрані сходознавчі праці
У перекладеній літературі:
- Марк Корда (перекладач невідомий, видавництво Богдан) Аутодафе
- Ларі Вулф (перекладач Тарас Цимбал) Винайдення Східної Европи: Мапа цивілізації у свідомості епохи Просвітництва.
--Seva Seva (обговорення) 00:40, 14 жовтня 2023 (UTC)
За в частині написання імені, оскільки ця особа мені відома лише так. Це при тому що під час навчання в університеті на кафедрі класичної філології ми дуже багато про нього згадували. Варіант "Кир" чую вперше--Unikalinho (обговорення) 04:58, 14 жовтня 2023 (UTC)
- І ще треба в цю номінацію включити Анабазис Кира. Пропоную перейменувати на Анабасис Кіра--Unikalinho (обговорення) 05:04, 14 жовтня 2023 (UTC)
Проти, бо Кир це традиційне ім'я, а Кір це заразна хвороба... — Казкар (обговорення) 05:50, 14 жовтня 2023 (UTC)
- Про ВП:ТОЧНО нічого не чули? Прикладів омонімії є дуже багато, і в таких випадках і надається уточнення (природне або штучне)--Unikalinho (обговорення) 06:45, 14 жовтня 2023 (UTC)
- Може в сучасних школах Кира називають Кіром, може й Рим називають Рімом, а на уроках географії показують мапу Скайриму, нас вчили так, ім'я Кир походить від персидського імені Kurush через посередництво грецької, в грецькій є ще слово Кύριος, звідси ім'я Кирій, як варіан Кира, тожбо ніяким боком "і" на місці грецької «ύ» там не може бути... — Казкар (обговорення) 08:10, 14 жовтня 2023 (UTC)
- Рим -- то взагалі не з тої опери, там немає букви υ. Що ж до цієї букви, то традиційно вона передається через i (і вже на українському ґрунті перейшла в "и" за правилом дев'ятки в тих словах, де ця дев'ятка власне є; але там де її немає, там маємо міф (а не миф), Лідія, (а не Лидія), гімнастика, (а не гимнастика) тощо). В нашому ж випадку "дев'ятки" немає, на відміну від "Рим", де вона є. Тому Ваші аргументи абсолютно слабенькі--Unikalinho (обговорення) 11:24, 14 жовтня 2023 (UTC)
- Ну такеє, ще ж було посередництво церковнослов'янської мови між грецькою та українською, звідси Микита/Нікіта, Кир/Кір, Дмитро/Дмітрій, Кирило/Кіріл... подивіться для української мови природно "И" Лимонад, а коли ми пишемо "і", як то Лімонад, Кір, Мікіта, Кіріл це російська (староболгарська) транскрипція українською абеткою, то нащо нам таке... — Казкар (обговорення) 11:46, 14 жовтня 2023 (UTC)
- Ну ясно, аргументи до публіки... Тільки от наш Кір не церковнослужитель, тому церковнослов'янська тут ні до чого--Unikalinho (обговорення) 12:25, 14 жовтня 2023 (UTC)
- Усе залежить від джерел які називають так чи інакше особу незалежно від того що саме "природно" для української мови. У нас є статті Сіріл Адула, а не "Кирило Адуленко", Ніклас Луман, а не "Микола Луманюк", Дімітріс Плапутас, а не "Дмитро Плапутенко". --Seva Seva (обговорення) 12:31, 21 жовтня 2023 (UTC)
- Ну такеє, ще ж було посередництво церковнослов'янської мови між грецькою та українською, звідси Микита/Нікіта, Кир/Кір, Дмитро/Дмітрій, Кирило/Кіріл... подивіться для української мови природно "И" Лимонад, а коли ми пишемо "і", як то Лімонад, Кір, Мікіта, Кіріл це російська (староболгарська) транскрипція українською абеткою, то нащо нам таке... — Казкар (обговорення) 11:46, 14 жовтня 2023 (UTC)
- Рим -- то взагалі не з тої опери, там немає букви υ. Що ж до цієї букви, то традиційно вона передається через i (і вже на українському ґрунті перейшла в "и" за правилом дев'ятки в тих словах, де ця дев'ятка власне є; але там де її немає, там маємо міф (а не миф), Лідія, (а не Лидія), гімнастика, (а не гимнастика) тощо). В нашому ж випадку "дев'ятки" немає, на відміну від "Рим", де вона є. Тому Ваші аргументи абсолютно слабенькі--Unikalinho (обговорення) 11:24, 14 жовтня 2023 (UTC)
- Може в сучасних школах Кира називають Кіром, може й Рим називають Рімом, а на уроках географії показують мапу Скайриму, нас вчили так, ім'я Кир походить від персидського імені Kurush через посередництво грецької, в грецькій є ще слово Кύριος, звідси ім'я Кирій, як варіан Кира, тожбо ніяким боком "і" на місці грецької «ύ» там не може бути... — Казкар (обговорення) 08:10, 14 жовтня 2023 (UTC)
- Про ВП:ТОЧНО нічого не чули? Прикладів омонімії є дуже багато, і в таких випадках і надається уточнення (природне або штучне)--Unikalinho (обговорення) 06:45, 14 жовтня 2023 (UTC)
За Наведеної аргументації цілком досить. --Mark напишіть мені 11:54, 14 жовтня 2023 (UTC)
Проти Традиційне ім'я, відоме через церковну традицію (є святий Кир).--Юе-Артеміш (обговорення) 09:25, 20 жовтня 2023 (UTC)
- @UeArtemis, який зв'язок між святим Киром і Кіром II? --Mark напишіть мені 12:11, 21 жовтня 2023 (UTC)
- Таке ж традиційне, як і його жіноча форма Кіра (ім'я), от тільки там "і", а не "и". --Seva Seva (обговорення) 12:24, 21 жовтня 2023 (UTC)
- Ви б ще Альону згадали. Зросійщення.--Юе-Артеміш (обговорення) 13:20, 22 жовтня 2023 (UTC)
- Дуже зручний аргумент... Кіран - теж назвете теж зросіщеним ім'ям? Не бійтеся знайти москаля там, де його нема. --Seva Seva (обговорення) 14:14, 22 жовтня 2023 (UTC)
- Ви б ще Альону згадали. Зросійщення.--Юе-Артеміш (обговорення) 13:20, 22 жовтня 2023 (UTC)
- @UeArtemis: Ім'я Олександр (через "о") є не менш традиційним для української мови, однак є Александр Македонський, якого ми Олександром не називаємо (хоча є джерела й на "Олександр Македонський"). Тут щось подібне--Unikalinho (обговорення) 20:31, 22 жовтня 2023 (UTC)
- Оте акання - дуже сумнівне. Разом з тим Тит через И.--Юе-Артеміш (обговорення) 10:06, 24 жовтня 2023 (UTC)
- Чому сумнівне? Так, для росіян ми, на жаль, використовуємо українські відповідники їхніх імен (просто кажучи, перекладаємо рос. імена), але ж це не росіянин і навіть не слов'янин, тут це не діє--Unikalinho (обговорення) 05:02, 31 жовтня 2023 (UTC)
- Оте акання - дуже сумнівне. Разом з тим Тит через И.--Юе-Артеміш (обговорення) 10:06, 24 жовтня 2023 (UTC)
Проти, бо Кир це традиційне ім'я, а крім того є стародавнє місто Кирена (обговорення) 22:50, 14 листопада 2023 (UTC)
Підсумок
[ред. код]Цілком слушні аргументи номінатора, які спираються на вжиток в українськомовних джерелах. Запропонована назва є безумовною: тобто, вона не потребує додаткових аргументів, позаяк найбільш уживана й не порушує жодних норм і традицій української мови. Натомість аргументи щодо традиційної передачі імені мали би довести прямий зв'язок між іменем перського царя та іменем святого.
Ім'я святого Кира це коптське Apakiri, а ім'я царя це перське Kūruš. До того ж навіть якщо обидва до нас потрапили через грецьку, то майже напевно з різних джерел. Неочевидно й те, чи є передача грецького Κῦ як "ки" однозначно усталеною. Тому перейменовано на назву, яка має суттєву перевагу вжитку та не потребує спеціальних аргументів на свою користь.-- RajatonRakkaus ⇅ 21:40, 8 березня 2024 (UTC)