Вікіпедія:Перейменування статей/Клацни пальцем тільки раз → В мене пальці засвербіли

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Нинішня назва, вочевидь, є калькою з російського перекладу назви роману Агати Крісті "By The Pricking of My Thumbs" - "Щёлкни пальцем только раз". Зрозуміло, що це зроблено за відсутності власне українського перекладу цього роману. Але ж назва є цитатою з "Макбета" (дія четверта, сцена перша). А оте "щёлкни пальцем" не збігається з жодним з навіть і російськомовних перекладів цієї п'єси, не кажучи вже про україномовні. Та і від оригіналу доволі далеке: "by the pricking of my thumbs" - це взагалі не про клацання пальцями, а про неприємне відчуття в них. Тож пропоную натомість використати цитату з перекладу "Макбета" авторства Бориса Тена за участі Віктора Гуменюка: "В мене пальці засвербіли". Або з одного з інших перекладів "Макбета" на українську. Але точно не нинішній варіант. Вечный подмастерье (обговорення) 21:09, 24 грудня 2022 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]