Вікіпедія:Перейменування статей/Кіклопи → Циклоп

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Поточна назва галузева, суто елліністівська. Навіть не в усіх словниках вона є. А от циклоп загальновідома і широковживана назва. Пропоную перейменувати.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:43, 7 грудня 2017 (UTC)[відповісти]

  •  Утримуюсь з ухилом до  Проти. Циклоп — справді відоміше. З латини, якщо не помиляюся. Втім в українській літературі «кіклопи» так само вживаються. Скажімо, у Франковому перекладі «Теогонії», або тут. В УРЕ так само — «кіклопи», а «циклопи» — перенаправлення. Власне, «кіклоп» — по-грецькому, ближче до оригіналу. А ось пояснення зі словника, на основі якого писалася вікіпедійна стаття «кіклопи»:
У східнослов’янських мовах переважає Еразмова традиція хоч використовуються й елементи Рейхлінової передачі давньогрецьких слів. Справа з нормуванням ускладнюється ще й тим, що деякі імена грецького походження прийшли до нас у латинізованій формі (Ескулап, Гекуба, Геркулес, Поллукс та ін.). Крім того, в спадщину від середньовічної (переважно німецької) традиції ми дістали вимову латинського звука, позначуваного літерою c перед і, е, ае, ое, як нашого ц : Цербер, Церера, Цефей, циклоп, Цірцея (замість Кербер, Керера, Кефей, кіклоп, Кірка) та вимову звука, позначуваного літерою s, як нашого з: Медуза, Креуза, Немезіда, Тезей (замість Медуса, Креуса, Немесіда, Тесей тощо)... У нашому словнику за основу взято Еразмову традицію (як найближчу до оригіналу), традицію класичної латини та українську літературну традицію, зокрема традицію українських перекладів творів давньогрецької та римської літератур...

Словник античної міфології. — Київ, 1985.

--N.Português (обговорення) 09:56, 12 грудня 2017 (UTC)[відповісти]

  • Особлива думка. Тут така ситуація, що треба дивитись не лише написання / вимову в мові-джерелі, а й шлях запозичення. Бо є безліч прикладів, коли споріднені слова, які в мові-джерелі пишуться однаково, потрапили в українську мову різними шляхами, з різними фонетичними та графічними змінами у мовах-посередниках, і відповідно, в українській мові пишуться по різному. Ба навіть трапляється, що одне й те саме слово, запозичене різними шляхами на позначення різних понять, у нас пишеться по різному. Наприклад, Кентавр та Центавр. Наведений «Словник античної міфології» це яскраво показує - стаття називається «КІКЛОПИ», але у прикладах з літератури - «циклопи, циклопічний». Тому варто пошукати більше АД, щоб вибрати більш поширений варіант. Бо обидва варіанти є правильні і здавна вживаються в українській мові.--V Ryabish (обговорення) 19:36, 12 грудня 2017 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

У ході обговорення було виявлено певну рівномірність серед поточного варіанту "кіклоп" та запропонованого "циклоп". Варіант "кіклоп" ближчий до оригінальної давньогрецикої вимови, вживається у Словнику античної міфології та в УРЕ, але обидва також визнають і термін "циклоп". На користь варіанту "циклоп" було вказано також його присутність у СУМ-11 та акцентовано на його поширеність, яке можна підтвердити результатами пошуку в гугл, як у загальному пошуку (3640 проти 19900) так і серед книг (239 проти 1830). Також до АД на користь варіанту "циклоп" можна добавити УСЕ. Отже виходить, що варіант "циклоп" справді більш вживаний як серед АД так і взагалі. Перейменовано.--Andriy.v (обговорення) 20:26, 1 березня 2018 (UTC)[відповісти]