Вікіпедія:Перейменування статей/Кінгстон-на-Темзі (боро) → Кінгстон-апон-Темс (боро)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Власна географічна назва боро не має перекладатися, ми ж не перекладаємо Нью-Йорк як Новий Йорк або Лос-Анджелес як Ангели. Особливо дивно це виглядає на фоні статті Кінгстон-апон-Темс--ZERTINHO (обговорення) 12:21, 22 березня 2023 (UTC)[відповісти]

А що це за термін такий «метрополітен. регіон», а найцікавіше (тадаааам!), що, виявляється, Лондон складається з 32-х бюро, а не боро! Ви, взагалі, продивляєтесь, що цитуєте?!--Словолюб (обговорення) 18:14, 2 квітня 2023 (UTC)[відповісти]
  • Що ж стосується того "про що йде мова", вважаю не може бути різниці для УкрВікі в найменуванні міста, королівського боро, цивільної парафії чи муніципального боро. Вони всі мають однакову назву (лише муніципальне боро пишеться з дефісами en:Municipal Borough of Kingston-upon-Thames, але також іноді й без них) й оповідають про одну й ту ж територію в різних форматах (протилежна ситуація могла б скластися з питанням різного найменування в АнглВікі, наприклад, Kyiv і Kiev Region, але ж цього не стається). Тож немає різниці що саме ми обговорюємо (місто чи боро), географічні назви мають відповідати авторитетним АД. Вітальний посібник (de facto брошура) не є авторитетним джерелом, позаяк ми не знаємо: а) ким вона перекладена; б) якими правилами керувалися перекладачі (якшо, взагалі, керувалися, а не користувалися Гугл-перекладачем або ж УкрВікі). --Seva Seva (обговорення) 19:22, 27 березня 2023 (UTC)[відповісти]

Кляту "Картографію" обговорювали не один раз. Там не мають уявлення про норми української мови. Тим паче компетенція затверджувати транскрипції переходила не один раз від однієї інституції до іншої (свого часу цим взагалі мінагро під головуванням Швайки займалось). Нагадаю, що з того часу і правопис змінився. Нова редакція, наприклад, змінила правила передачі шви та [ae], тому не можна бездумно застосовувати такі методички. Потрібен посутній аналіз.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:32, 27 березня 2023 (UTC)[відповісти]

ЮеАртеміс, "посутнім аналізом" Ви називаєте брошуру "Ласкаво запрошуємо до королівського округу Кінгстон-на-Темзі", де "боро" називають "районом" за гугл-перекладачем? Чи якісь інші агументи в цьому обговоренні, які посилаються чомусь на німецькі, а не англійські назви? Наразі я навів вже два цілком авторитетних джерела. Я без поняття що там раніше вже обговорювали, але в даному конкретному випадку не бачу жодної суперечності інструкції "Картографії" й чинного правопису. Якщо чинний правопис каже, що правильно писати "Кінгстон-на-Темзі", то скажіть в якому місці це написано. --Seva Seva (обговорення) 20:37, 27 березня 2023 (UTC)[відповісти]
Звісно, що ніт. Але й та настанова ніщо.--ЮеАртеміс (обговорення) 22:05, 27 березня 2023 (UTC)[відповісти]
А отут обговорення щодо "Картографії"--ЮеАртеміс (обговорення) 22:22, 27 березня 2023 (UTC)[відповісти]
Бачу, що отут пропонувалося додати інструкції "Картографії" як додаткове джерело, яке б використовувалося в тих випадках, коли не суперечить правопису (на той час ще старому), але останній нам не каже про правильне найменування. Однак, користувачі забили на цю пропозицію і вона досі висить. В інших обговореннях фігурують інші документи того ж підприємства. ЕСУ також ніщо? --Seva Seva (обговорення) 12:48, 28 березня 2023 (UTC)[відповісти]
  •  Утримуюсь Правопис тут, на жаль, не однозначний. §50 частина 2 має таке:
Примітка. Службові слова (артиклі, прийменники та ін.) у складі географічних назв пишемо з малої букви й відокремлюємо дефісом: Булóнь-сюр-Мер, Па-де-Калé, Порт-о-Прéнс, Рíо-де-Жанéйро, Фон-тéн-сюр-Рон, Фрáнкфурт-на-Мáйні.
А вже частина 5 наводить Унтер-ден-Лінден. "унтер" та "ам" -- це та сама частина мови, тому чого десь перекладається, а десь ні -- це недолік правопису. Тут саме за джерелами має бути.--Divega (обговорення) 07:36, 28 березня 2023 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

Відповідно до ВП:ІГО правопис географічних назв повинен узгоджуватися із орфографічним словником та енциклопедіями. У разі суперечностей між зазначеними джерелами або відсутності в них назви, рішення приймається шляхом аналізу причин розбіжностей між джерелами й обирається та назва, яка найбільше відповідає:

1) сучасному українському правопису. Орфографічний словник не фіксує цю назву, а серед енциклопедій назва згадується лише в ЕСУ. На жаль, правопис не дає однозначної відповіді чи треба перекладати upon Thames, враховуючи згадку і французького сюр, і німецького унтер, і в той же час перекладеного німецького ам у Франкфурті. Скоріше за все тут залежить від усталеності назви, бо ж, наприклад, той же орфографічний словник фіксує Ньюкасл-Апон-Тайн (втім чого там велика А - незрозуміло). Тож відповідно до ВП:ІГО, оскільки правопис не дає відповіді на питання - назву потрібно обрати відповідно 2) до правил практичної транскрипції. І запропонрвана назва на перейменування повністю відповідає цим правилам з урахуванням інших правописних норм. За результатами обговорення і відповідно до ВП:ІГО з урахуванням ВП:АД (з більшою довірою до видань НАНУ, і ЕСУ є саме таким виданням, попри всі наявні проблеми цієї енциклопедії) статтю перейменовано. В той же час, оскільки назва "на-Темзі" теж має джерела, вона повинна бути представлена як варіант у преамбулі статті. --Flavius (обговорення) 06:34, 5 квітня 2023 (UTC)[відповісти]