Вікіпедія:Перейменування статей/Лейка → Leica

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Думаю, статтю треба перейменувати на Leica, оскільки це - торгова марка і назва фірми, і, наскільки я знаю, в таких випадках транслітерація не допускається. "Лейка" - це те, як міг би необізнаний з фонетикою німецької мови українець вимовити цю назву. Насправді вона мала б записуватися як "Лайка" або "Ляйка". Але прийнятним є оригінальне написання (див. Nikon, Canon - ніхто ж не пише "Нікон", або "Кенон")--Piramidion (обг.) 08:37, 15 листопада 2013 (UTC)[відповісти]

Я не заперечую проти перейменування, бо ця стаття написана про компанії. Слід врахувати що раніше дифтонг EI вимовлявся як «ей», Leitz був Лейтцом. У СУМі є слово :

«ЛЕЙКА, и, жін. Вид вузькоплівкового фотографічного апарата. Входять кореспондент Крикун та редактор Тихий. На поясі у Крикуна великий маузер, на грудях висить лейка (Олександр Корнійчук, II, 1955, 9)»
--Tigga (обговорення) 07:31, 16 листопада 2013 (UTC)[відповісти]

Ну, в такому випадку може й так, тоді перенаправлення з "Лейка" на "Leica" принаймні буде доцільним. Але перейменовувати треба. Нікон же й Кенон теж іноді записують кирилицею в простому спілкуванні, але в енциклопедії, думаю, все-таки має бути латинкою, як назва компанії та торгової марки..--Piramidion (обг.) 15:54, 16 листопада 2013 (UTC)[відповісти]
  •  За, згідно з ВП:ІС назва компанії подається кирилицею лише якщо компанія має офіційну кириличну назву. Представництво компанії в Україні називає себе Leica Camera Україна — NickK (обг.) 20:00, 16 листопада 2013 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Веб-сайт компанії - не показник. Адже вони навіть не потрудились більшу частину тексту з російської перекласти. Халявщики. Нікон, кенон, мерседес, кока-кола, самсунг, моторола і будь-які інші назви товарів мають писатися і пишуться кирилицею. Інша справа, що при першому перекладі "хтось" пише лЕйка замість ляйка, ХємігУЭй або Діп Пйорпл, ксерокс замість зірокс і таке інше. І потім усі повторюють як папуги. Але латинкою писати - це вже останнє діло. Mykola Swarnyk (обговорення) 02:16, 24 листопада 2013 (UTC)[відповісти]
То що, ви пропонуєте перейменувати статтю Samsung Electronics на Самсунг Електронікс, а Nikon, Canon, Minolta та їм подібні - на Нікон, Кенон, Мінолта??? Бо писати латинкою - це останнє діло???--Piramidion (обг.) 04:20, 24 листопада 2013 (UTC)[відповісти]
Точно. Тільки Minolta - я б писав мінольта (не думаю, що з великої літери, українці - не німці, предметів не возвеличують). Не певен чи треба вже нині ставити на перейменування, але принцип такий. Писати латинкою - це те саме, що й русифікація. Мені здається, це розмиває мову. Я не знаю, що там у законодавстві про товарні знаки говориться, але бачив десь кириличне стилізоване Кока-Кола, виглядає подібно. Така моя думка. Mykola Swarnyk (обговорення) 16:06, 24 листопада 2013 (UTC)[відповісти]
Знаєте, якби тут йшлося виключно про камери — то я б з вами погодився (тільки от в слові мінолта «л» має бути тверде, в англ. мові немає м'якого «л»). Сам маю фотокамеру нікон, і іноді так і записую такі назви. Але тут йдеться про назви компаній, які виробляють найрізноманітнішу продукцію, і статті — теж про компанії, тому назва має бути латинкою.--Piramidion (обг.) 09:58, 11 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
Воювати не стану. Ми багато років обслуговували наші ксерокси в "Мінольті", тому мені запало таке вживання назви - а втім, не бачу принципової проблеми. Go ahead with Leica. Mykola Swarnyk (обговорення) 13:51, 11 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
Зрозуміло. Я бачив тільки одне вживання слова «Минольта» в якихось російськомовних джерелах, щось типу про компанію «Урал-Минольта». А в даному випадку — побачимо, може ще хтось висловиться. Все-таки стаття під назвою «Лейка» — досить довго провисіла.--Piramidion (обг.) 14:01, 11 грудня 2013 (UTC)[відповісти]