Вікіпедія:Перейменування статей/Марієгамн → Мааріанхаміна
Вітаю всіх на цій сторінці! Користувач Dim Grits перейменував сторінку на Мааріанхаміна, з чим не згідні користувачі Кучер Олексій та Yuriz. Від себе додам: на всіх старих радянських картах вживалась виключно фінномовна назва, яка тепер не знаю. Моє слабке За Мааріанхаміна. Прошу всіх зацікавлених висловлюватися тут. --Yukh68 (обговорення) 10:44, 2 травня 2021 (UTC)
- Проти На жодній радянській карті не наведено ніякої аргументації, чому назва перекладена з фінської мови. Єдиною офіційною мовою на островах є шведська; всі (!!) населені пункти островів у нашій Вікіпедії транслітеровано саме зі шведської мови. Як, власне, і Аландські острови, а не Ахвенананмаан маакунта (Аландські, бо ми зі своєю меншовартістю досі не виправили вигадану за царату транслітерацію слова Åland; Онґстрьома це теж стосується). --Yuriz (обговорення) 10:52, 2 травня 2021 (UTC)
- Зауважу, що я не був проти тієї назви. Я був проти методів, якими оперував Dim Grits при цьому самостійному та неочевидному перейменуванні. Чомусь же сам цей користувач за своє хамство та матюки, які виписува на ВП:ЗА!, не заблокований, а аж по-дружньому «попереджений». Переконаний, що якби це був хтось з інших навіть досвідчених користувачів, то був би точно заблокований. Очевидно, в користувача є якийсь імунітет. Інакше це пояснити ніяк не можна. Безкарність порушників породжує те, про що писав Dim Grits. Його твердження, на жаль, підтвердилися. Не енциклопедія, а шапіто.--Кучер Олексій (обговорення) 11:15, 2 травня 2021 (UTC)
- За Маарінгаміна--Юрко (обговорення) 12:18, 2 травня 2021 (UTC)
- Дозвольте поцікавитися аргументацією такої назви. Ми ж не голосуємо, а аргументуємо, чи не так?
Чому назву населеного пункту слід перекладати з фінської, а не шведської? --Yuriz (обговорення) 14:52, 2 травня 2021 (UTC)- Бо це Фінлядія. Є джерело - Універсальний словник-енциклопедія--Юрко (обговорення) 16:16, 2 травня 2021 (UTC)
- Це Аландські острови, а це суттєво змінює картину. Почитайте, будь-ласка, Конституцію Фінляндії, параграфи 25, 58, 75 та 120. Також поцікавтеся, будь-ласка, як транслітеруються всі інші населені пункти Аландських островів українською мовою. Дякую. --Yuriz (обговорення) 16:23, 2 травня 2021 (UTC)
- Це Фінляндія, хай навіть, і автономна територія.--Юрко (обговорення) 08:47, 3 травня 2021 (UTC)
- Це Аландські острови, а це суттєво змінює картину. Почитайте, будь-ласка, Конституцію Фінляндії, параграфи 25, 58, 75 та 120. Також поцікавтеся, будь-ласка, як транслітеруються всі інші населені пункти Аландських островів українською мовою. Дякую. --Yuriz (обговорення) 16:23, 2 травня 2021 (UTC)
- Бо це Фінлядія. Є джерело - Універсальний словник-енциклопедія--Юрко (обговорення) 16:16, 2 травня 2021 (UTC)
- Дозвольте поцікавитися аргументацією такої назви. Ми ж не голосуємо, а аргументуємо, чи не так?
- Додано розділ: Марієгамн#Назва. --Yuriz (обговорення) 16:10, 2 травня 2021 (UTC)
Утримуюсь Фінгеокадастр офіційно унормовує назву столиці шведською Helsingfors, фінською Helsinki (ніякої кирилиці), офіційна назва російською — Хельсинки, а в Україні — українською, тобто Гельсінкі (жодної латинки). Для топонімів українською є закон, розроблено документацію, унормовано і стандартизовано реєстр на національному і міжнародному рівні, на що виділяються державні кошти. 1) Для тих, хто за стільки років не здобув освіти (в Україні можна фах хоч з прикладної ономастики, хоч з енциклопедистики безкоштовно отримати) і не розуміє, що в цивілізованих країнах кожною справою до нього хтось (та й не один) і вже не один рік займався (та й не після трудового дня) — запізно, бо на те є система загальної освіти; 2) для тих, хто через 10 років буде давати інтерв'ю студентській газеті — зарано; 3) а для тих, хто звик рахувати кількість літерних збігів які йому видасть на його конкретний запит пошуковий сервіс на теє створений, або просто висловлювати свою вкрай важливу думку з будь-якого приводу — зайве. Шукати ізнов малюнки з дитячих атласів, щоб пояснити вже сформованим вузьким спеціалістам широкого профілю різницю між бусоллю та компасом часу на всіх не вистачить, хоч би на прочитання цього свій час виділили з поміж пустопорожньої писанини від якої, як правило, цільові статті не отримують жодного кілобайта. У цивілізованих вікіспільнот з національними, не міжнародними, мовами спілкування ця сторінка взагалі не призначена для топонімів занесених в національні реєстри, газетири, словники. Це як витрачати час на перевірку 2+3=3+2.--Dim Grits 17:53, 5 травня 2021 (UTC)
- Проти щось не зустрічав я другий варіант. --Jphwra (обговорення) 17:19, 31 липня 2021 (UTC)
Підсумок
[ред. код]Відповідно до ВП:ТОП (ВП:ІГО) правопис географічних назв повинен узгоджуватись з авторитетними джерелами (словниками, енциклопедіями тощо). У ВУЕ [1] місто згадується як Марієгамн, в УСЕ [2] згадується як Мааріангаміна, в УРЕ [3] - як Маріангаміна, а в Атласі взагалі як Мааріанхаміна. В деяких інших джерелах також зустрічається варіант Марієхамн. В словниках топонім не представлений. Оскільки є розбіжності у написанні цієї назви, то відповідно до вищезгаданого правила потрібно обрати ту назву, яка найбільше відповідатиме 1. українському правопису, а також 2. правилам практичної транскрипції з офіційної або найбільш вживаної мови в країні (регіоні), де розташований об'єкт. Оскільки офіційною мовою регіону (Аландських островів), де розташоване це місто, є шведська, а правилам шведсько-української практичної транскрипції назва Марієгамн відповідає, так само, як і правопису, то за результатами обговорення статтю не перейменовано і залишена ця поточна назва. В той же час, у преамбулі рекомендовано залишити усі можливі варіанти назви міста.--Flavius (обговорення) 12:15, 13 серпня 2021 (UTC)