Вікіпедія:Перейменування статей/Михайло Юзеф Жевуський → Міхал Юзеф Жевуський
Польською він Michał Józef Rzewuski. Michał читається Міхал. Навіть у статті десь Міхал, а десь Михайло. Ми ніколи не перекладали польські імена. Ось приклади:
- Анджей Дуда - нинішній президент Польщі.
- Влодзімеж Смолярек - футболіст.
Взагалі я пропоную тут повністю обговорити щодо правильності написання польських власних назв. Бо у нас, як видно, можна одне польське ім'я 5 разів перекласти, і всі вони вийдуть різні. Так, наприклад, Войцех. Взагалі, польською Wojciech буде читатись Войчєх. Але хтось вирішив (напевно, транслітеруючи просто) перекласти Войцех. Те саме з Анджеями. Десь вони навіть Андрії. Можливо, це десь окремо у правописі прописано. Але я подаю сюди, щоб після підведення підсумку, коли я буду перейменовувати все на правильну назву, були хоч якісь аргументи.--DiMon2711 21:13, 9 січня 2019 (UTC) ПС. Войчєх це звісно не правильно. Правильно Войчех. Як мені здається.--DiMon2711 21:47, 9 січня 2019 (UTC)
- Це історичний діяч, який працював в Україні часів Речі Посполитої. Імена таких діячів потрібно перевіряти за джерелами: подекуди вони українізуються, подекуди просто транслітеруються з польської. Відповідно, тут слід проаналізувати джерела й перевірити, чи українська історія знає його як Михайла чи як Міхала — NickK (обг.) 02:40, 4 лютого 2019 (UTC)
Підсумок
[ред. код]Не було наведено жодного АД в обговоренні на ту чи іншу назву, отже слід іменувати відповідно до перекладу польського Michał тобто Міхал, оскільки він поляк. На додачу я порився в неті і знайшов тільки одне АД на користь одного з двох варіантів [1] — там Міхал. Перейменовано.--Andriy.v (обговорення) 15:35, 23 квітня 2019 (UTC)