Сельмерльов є простим копіюванням транскрипції з рос. мови, де така транскрипція більш притаманна (закінчення "ов" як Кисельов, Іванов, Селмерльов). В українських медіа найчастіше пишуть саме Зелмерлев, що набагато краще звучить та відповідає українській мові. Для прикладу: Монс Сельмерльов у пошуковій системі Google — Приблизна кількість результатів: 48. Монс Зелмерлев — Приблизна кількість результатів: 36 100. Доречі, і в рос. медіа варіант Зелмерлёв зустрічається набагато частіше. — Reinnissan (обговорення) 03:18, 24 травня 2015 (UTC +3)
Проти Загалом існує така сторінка: Рекомендації щодо транслітерування. Шведськомовної таблиці там немає. Але є така сторінка Унормування географічних назв, де під №22 — Інструкція з передачі українською мовою географічних назв і термінів Швеції (2001). Літеру ö, слід передавати через українське е. Літеру z, як с. Літеру l, перед голосними, як л, перед приголосними та в кінці слова, як ль. Тому зважаючи на всі правила, що вони мною описані, виходить, що Zelmerlöw є Сельмерлев. — Mychajlo Naumenko (обговорення) 04:28, 24 травня 2015 (UTC +3)
@NickK я прошу вибаченя. Я спеціяльно не виправляю мій попередній допис, щоби Ви змогли виявити мою помилку. Справа в тому, що коли я писав попередній допис, я спочатку послуговувався німецькомовною таблицею, адже в нім.мові, як і у шведській є літера ö. А вже після того, я знайшов Інструкцію передачі українською мовою географічних назв і термінів Швеції (2001). Я не звернув уваги на шведську літеру ö, поки не створив, сьогодні, шведськомовну таблицю на сторінці Рекомендації щодо транслітерування відповідно до Інструкції... У ній (інструкції...) зазначено, що ö передчається, як ьо. Як висновок, можу сказати, що Zelmerlöw є Сельмерльов. Так, як було першочергово, з чого і пропонували перейменування Прізвища. Сельмерльов — правильний варіянт. Дякую за розуміння. — Mychajlo Naumenko (обговорення) 21:15, 24 травня 2015 (UTC +3)
Річ у тім, що згідно з правописом (§91) літера ö передається українською через -е-, і тут немає різниці між шведською та німецькою (ця літера позначає один і той самий звук у цих мовах). Я не знаю, про що думали укладачі Інструкції передачі українською мовою географічних назв і термінів Швеції (2001), але та інструкція суперечить самій собі: Jönköping там дає Єнчепінґ, а Köping дає Чьопінґ, тому як нею користуватися, я не знаю. На підставі правопису єдиним можливим варіантом останнього складу є -лев.
@NickK Загалом, Ви праві. І укладачі також праві. Літера ö передається, як е. Там так і написано. А щодо ьо, це у буквосполученні kö. Я трохи заплутався, бо у прикладі (я додаю приклади з книги)kö підкреслено, а в таблиці не зазначено. Вони проґавили цей момент. А щодо Jönköping — є правило, як читати, у таблиці. Загалом, лишається Сельмерлев. Вибачайте за незручності, через мою неуважність. — Mychajlo Naumenko (обговорення) 21:50, 24 травня 2015 (UTC +3)
Загалом тема закрита! =) Щодо kö — буде че. Учора я до кінця доробив таблицю. Виявилося, що останній рядок був зайвим. Я тут всіх заплутав, вибачте =) — Mychajlo Naumenko (обговорення) 13:55, 25 травня 2015 (UTC +3)
Перевірив - також вийшло Сельмерлев. Сторінка "Унормування географічних назв" мені знайома. Там №13 — Інструкція з передачі українською мовою російських географічних назв і термінів (2001). Якщо застосувати цю інструкцію для рос. назви Вятка, то виходить Вятка (без апострофа). --Микола Івкі (обговорення) 10:25, 25 травня 2015 (UTC)[відповісти]