Вікіпедія:Перейменування статей/Місія нездійсненна: Протокол «Фантом» → Місія неможлива: Протокол «Фантом»
Насправді ця заявка стосується всіх статей про франшизу «Місія неможлива» в українській Вікіпедії. Вони всі мають назву «Місія нездійсненна», що є прямою калькою російського «Миссия невыполнима», а не прямим перекладом оригінальної назви Mission Impossible.
В українському прокаті ця франшиза зажди мала назву саме «Місія неможлива», і тому дивно, що всі статті про неї мають основною назвою неофіційну російську, а українська пропонується як альтернативна. Показовим є початок статті про четверту частину: «Мі́сія нездійсне́нна: Протокол Фантом» в українському прокаті «Місія неможлива: Протокол Фантом».
А який ще прокат нас має цікавити? Назва в українському прокаті має бути єдиною правильною назвою фільму, або принаймні основною.
Натомість усі статті про цю франшизу спираються чомусь саме на російський варіант:
- Місія нездійсненна: Протокол «Фантом»,
- Категорія:Місія нездійсненна,
- Місія нездійсненна: Фолаут,
- Місія нездійсненна (серія фільмів),
- Місія нездійсненна 7
Прошу людину з повноваженнями адміністратора перейменувати не тільки сторінку четвертої частини, яка вказана в заявці, а всі сторінки цієї франшизи на українській Вікіпедії. — Це написав, але не підписав користувач SidneyUA (обговорення • внесок).
- За очевидність... — Quaouar (обговорення) 09:09, 13 липня 2023 (UTC)
- Коментар У статтях на Гугл Академії переважає варіант „Місія нездійсненна“ („Приблизна кількість результатів: 91“), аніж „Місія неможлива“ („Приблизна кількість результатів: 54“).
Як просто як фразеологізм:
- Слободянюк, О. Захист безпритульних тварин - місія нездійсненна // НТУ "ХПІ". — 2014. — С. 322.
- Шайдт, В. Ю. Сучасний стан та перспективи українського перекладу. // dspace.nau.edu.ua. — Київ, 2010.: „Дмитро Дроздовський у своїй статті «Переклад у ХХІ столітті: місія нездійсненна?» назвав ще декілька проблем у царині української перекладацької справи: брак системного підходу в організації перекладацької роботи, брак державної підтримки українського перекладу та не представленість української літератури мовами світу.“
- Кокорін, О. Літня школа – важлива інвестиція в майбутнє безпеки // Зовнішні справи. — 2013. — № 7. — С. 57.: „У своїй доповіді на тему«Зелена Україна – місія нездійсненна? Енергетична культура України в порівняльній перспективі» пан Вольф Дітріх Хайм поділився враженнями щодо нашої країни, а також розповів про досвід Австрії в забезпеченні екологічної та енергетичної безпеки.“
- Киселиця, С. В. Парадокси толерантності у контексті життєвої мудрості. // Вісник Черкаського університету. — 2015. — С. 4 (62). — (Філософія).: „Тим більше, що на екзистенціальному рівні ця місія – нездійсненна, а на соціальному – вибухонебезпечна.“
- Загиней-Заболотенко З.А., Кваша О.О. Третій київський полілог: Не карою єдиною! Проблеми модернізації системи протидії злочинності в Україні. // Правова держава. — Київ : Ін-т держави і права імені В. М. Корецького НАН України, 2020. — Вип. 31. — С. 571.: „Панельними дискусіями конференції були: «Державне бюро розслідувань у системі кримінальної юстиції: quo vadis?»; «Кримінальний кодекс України: місія нездійсненна?»; «Проблеми модернізації антикримінальної політики відповідно до сучасних уявлень про причини і умови злочинності».“
- Іванова Н. Ю., & Корольова О. О. Практичні засади формування креативного персоналу компанії. // Секція проблем економіки. — 2022. — С. 115.: „Тут можна скористатись наступними техніками: віднімання, порушувати всі правила, місія нездійсненна.“
- Погрібна , В. Формати світоустрою в умовах системної невизначеності: погляд соціолога // Вісник НЮУ імені Ярослава Мудрого. — 2023. — Вип. 4(55). — С. 130. — (Філософія, філософія права, політологія, соціологія).: „Але, переконавшись, що «місія нездійсненна», бо глобальні поразки рф у повномасштабній війні з Україною продемонстрували її реальну «могутність» і, відповідно, марність подібних претензій, путін, прикриваючись риторикою щодо прагнення багатополярності світоустрою, досить швидко переорієнтувався вбік біполярності, що абсолютно чітко проглядається в його черговій Валдайській промові...“
- тощо
, так і в контексті фільму:
- Ягова, О. М. Музична подорож в світ кіно.. — Київ, 2021. — С. 16.: “Аргентинський композитор Лало Шифрин написав головну мелодію для серіалу «Місія нездійсненна» використовуючи синтез джазових та рок-елементів.”
- Калитин Р.Р. Вплив пандемії на світову кіноіндустрію. // Збірник тез Всеукраїнська науково-практична інтернет-конференція «Вдосконалення фінансово-кредитного механізму забезпечення інноваційного розвитку економіки». — Дубляни, 2020. — С. 287.: „Зйомки "Місія: нездійсненна 7" студія Paramount, які повинні були три тижні проходити в Венеції, перенесені на невідомий час.“
- Демидяк І. Р. Інтердискурсивний простір американського мультиплікаційного фільму // Студентські наукові записки. — Острог : Видавництво Національного університету “Острозька академія”, 2009. — Вип. 2. — С. 38. — (Філологічна).: „Пінокіо стрибає вниз у в’язницю на канатах під музику з фільму “Місія нездійсненна”, рухаючись як герої фільму “Матриця”.“
- Решетило, І. Переклад інтертекстуальних елементів у кінорецензіях. // Збірник наукових праць: мова, свідомість, художня творчість, інтернет у дзеркалі сучасних філологічних студій. — Киїів, 2013. — С. 280.: „У своїй основі – це "Місія нездійсненна ІІ" без Тома Круза та Джона Ву.“
- Леонова, Є. В. Мода на екстремальність у сучасному соціумі // Вісник Донецького національного університету. — 2014. — Вип. 1-2. — С. 466. — (Гуманітарні науки).: „З більшим інтересом продаються фільми про пригоди і випробування, екстрим і адреналін, чому є наочним прикладом популярністьсеми частин «Форсажу», «Місія нездійсненна», «Назустріч шторму» або, що ще більшпереконливо, сорокамільйонні збори фільму за книгою «50 відтінків сірого», що пропагуєсеред молоді ніщо інше, як любов до гострих відчуттів.“
- Chuieva, O., & Cholii, M. Типографічний аспект анімованих титрів у кінематографі початку цифрової доби. // Деміург: ідеї, технології, перспективи дизайну. — 2019. — Вип. 2(1).: „…зустрічаються у кінострічках різного жанру – від ліричних картин до екшен-блокбастерів на кшталт «Місія нездійсненна»…“
- Летюк, С. Б. Позиціонування «Apple»: залежність рекламної стратегії від етапів життєвого циклу компанії // Вісник Харківського національного університету імені ВН Каразіна. — 2017. — Вип. 11. — С. 87.: „В 1996 році вийшов фільм «Mission: Impossible» («Місія нездійсненна»), в якій головний герой, Том Круз, користувався технікою «Apple».“
- Підлужна, І. А. Особливості перекладу рекламних слоганів сфери харчування з німецької мови на українську. — 2021. — С. 18.: „Наприклад, реклама алкогольного напою звучить так: Premium Sixpack: Mischenpossible.Зрозуміло, що алюзія базується на назві фільму«Mission impossible» – «Місія нездійсненна», однак передати його українською адекватно не так легко.“
- Рязанцев, Л. В. Дослідження функції цитати в кіномузиці. // Вісник КНУКіМ. — 2017. — Вип. 36. — С. 45. — (Мистецтвознавство).: „Один з найдраматичніших епізодів фільму «Місія нездійсненна: Плем'я вигнанців» відбувається в будівлі Віденської опери на постановці опери «Турандот» Джакомо Пучіні. “
- тощо. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 12:38, 13 липня 2023 (UTC)
- У деяких з наведених вами цитат за кілометр стирчать вуха халтурної наукової роботи. Наприклад, у Рязанцева цитата повністю має отакий вигляд: «Один з найдраматичніших епізодів фільму «Місія нездійсненна: Плем'я вигнанців» (Режисер: Крістофера МакКуоррі. Композитор: Джо Крэмер)». Так, з іменем «Крістофера» замість «Крістофер» для режисера і російською э в прізвищі композитора. Тому посилатися на це як на адекватну версію перекладу замість офіційного (і затвердженого студією) прокатного якось дивно. -- SidneyUA (обговорення) 21:23, 13 липня 2023 (UTC)
- @SidneyUA: чому обов'язково треба дотримуватися дослівного перекладу Impossible як неможливий, якщо неможливий це синонім слова нездійсненний, тобто неможливий — який не можна здійснити. Коли навість словники зазначають цей переклад неможливий, нездійснимий; нездійсненний Обидва слова до можливо використати в українській мові. Калькой би було якби невыполнима переклали як невиконувана. Тож перед тим як називати халтурою роботу іншого спочатку доведіть власні аргументи за авторитетними джерелами, а не власним баченням. --『白猫』Обг. 05:30, 10 серпня 2023 (UTC)
- також відповідно до прокатного посвідчення [1] МІСІЯ НЕЗДІЙСНЕННА: ПРОТОКОЛ ФАНТОМ- Машков В.! від ПрАТ "Бі енд Ейч", м.Київ. І немає жодного прокатного посвідчення на Протокол «Фантом» як Неможлива.--『白猫』Обг. 05:41, 10 серпня 2023 (UTC)
- У деяких з наведених вами цитат за кілометр стирчать вуха халтурної наукової роботи. Наприклад, у Рязанцева цитата повністю має отакий вигляд: «Один з найдраматичніших епізодів фільму «Місія нездійсненна: Плем'я вигнанців» (Режисер: Крістофера МакКуоррі. Композитор: Джо Крэмер)». Так, з іменем «Крістофера» замість «Крістофер» для режисера і російською э в прізвищі композитора. Тому посилатися на це як на адекватну версію перекладу замість офіційного (і затвердженого студією) прокатного якось дивно. -- SidneyUA (обговорення) 21:23, 13 липня 2023 (UTC)
- Проти звідки інформація що всі фільми виходили в прокаті під запропонованою назвою? До перекладу перших трьох частин долучалося багато різних студій: там і Інтер, і ICTV, і НТН, і Новий канал, і Так Треба Продакшен. Усі вони кажуть "Місія нездійсненна" в своїх перекладах. Калька це з російської чи ні - питання до перекладачів, а не до Вікіпедії. --Seva Seva (обговорення) 18:33, 9 серпня 2023 (UTC)
- За. Довідка:Рекомендації щодо іменування статей про іншомовні твори мистецтва існує не просто так. У перших трьох фільмах слід залишити назву «Місія нездійсненна», бо дійсно ці фільми у озвучках мали таку назву, у наступних фільмах лише «Місія неможлива» і навіть без альтернатив, це офіційна кінотеатральна назва, і популярність тут не має сенсу. Статтю про франшизу вцілому слід назвати «Місія неможлива (серія фільмів)», але у самій статті згадати альтернативний варіант. — dsty (обговорення) 18:46, 13 серпня 2023 (UTC)
- «Рекомендації щодо іменування..» це довідка, довідка ≠ правило ― «все, що написано на цій сторінці, не є чинним правилом або настановою Вікіпедії». --Τǿλίκ 002 (обговорення) 19:05, 13 серпня 2023 (UTC)
Підсумок
[ред. код]Вікіпедія насамперед спирається на джерела, а не на правильність перекладу. У ході обговорення не було доведено перевагу чи хоча б присутність запропонованої назви у кількох АД. Не перейменовано.--Andriy.v (обговорення) 20:57, 22 січня 2024 (UTC)