Вікіпедія:Перейменування статей/Мітіо Каку → Мічіо Каку

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Щодо іменування статті наявне тривале обговорення на сторінці обговорення. Потрібен більш детальний аналіз, чи застосовувати для нього правила для передачі японських імен--yakudza 21:51, 6 червня 2020 (UTC)[відповісти]

Якщо за 1917, то ті, але якщо перейти на посилання в ВП:Я на система Поліванова, то у більшості адаптованих для української мови систем транслітерації саме чі. ち [t͡ɕi] чі ці ті чі чі чі --Salween (обговорення) 10:56, 7 червня 2020 (UTC)[відповісти]
виправлено. Я пам'ятаю це обговорення і там йшлося саме про поліванівку.--Gouseru Обг. 11:03, 7 червня 2020 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

Цікава ситуація. Одне очевидно точно: особа є громадянином США, американцем і правила передачі японських тут недоречно застосовувати, в тому числі і порядок.

Щодо джерел, то маємо чотири варіанти: Мітіо Кайку, Мітіо Каку, Мічіо Каку і Мічіо Кайку, серед яких дійсно найбільш поширений варіант Мічіо Кайку [2]. І все через видану українською мовою його книгу "Фізика майбутнього", яка вживається навіть в актах держави і там Мічіо Кайку [3], [4], і в академічних джерелах, зокрема у Віснику НАНУ [5], та й загальний пошук серед підручників, статей в навчальній, науковій, освітній сферах [6], [7], [8] - однозначно показує перевагу як за Кайку окремо (М. Кайку), так і за Мічіо Кайку в цілому. Чимало користувачів будуть використовувати для пошуку інформації про нього у Вікіпедії саме книгу видавництва Літопис, а також авторитетні джерела (підручники, книги, статті, реферативні видання тощо), які згадують персону, тому відповідно до ВП:АД з урахуванням ВП:НАЗВА СТАТТІ - перейменовано на цей адаптований і поширений варіант в українських джерелах - Мічіо Кайку із зазначенням у преамбулі також і варіанта прізвища Каку. Ім'я Мітіо стосовно цієї персони має набагато менше згадок у джерелах, тому це можна не зазначити у преамбулі. --Flavius (обговорення) 13:47, 17 червня 2020 (UTC)[відповісти]

Flavius. Так, ситуація складна. Але якщо шукати за Гуглом, то всі три варіанти "Мітіо Каку", "Мічіо Каку" і "Мічіо Кайку" дають приблизно однакову видачу. Тут основна проблема, що вважати АД для транслітерації іншомовних назв. Загалом, ми повністю приймаємо академічні словники та енциклопедії. Щодо видавництв, то багато із них не дотримуються правопису (часто взагалі ніякого). Чи можна вважати видані ними книжки як АД чи потрібно використовувати правила передачі з англійської мови (японську спільнота відкинула в цьому обговоренні)? Я схиляюсь до того, що за відсутності твердих АД варто робити транслітерацію за правилами. Тим більше, як написано у статті Літопис (видавництво) "Однією зі засад роботи «Літопису» є використання деяких пунктів правопису Голоскевича 1928 року." yakudza 17:41, 17 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Yakudza навряд вони послуговувалися правописом Голоскевича, коли адаптували на Мічіо Кайку ). Щодо гуглу, то я не загальний пошук гуглу аналізував (com.ua та net.ua, де зазвичай ЗМІ), а окремі складові org.ua, edu.ua, gov.ua (+ irbis-nbuv.gov.ua) і гугл книги, які завжди і перевіряю, бо вони найточніші і там перевага очевидна і на користь одного лише варіанту - Мічіо Кайку. А загальний пошук ua неточний, бо видає російські [9]. Зі всіх академічних джерел - тільки у Віснику НАНУ. У більшості підручників, наукових статей, освітніх джерел те саме - Мічіо Кайку переважає у декілька разів (перевіряйте через org.ua, edu.ua, gov.ua (+ окремо irbis-nbuv.gov.ua). Тому і підсумок був за цими АД і ВП:НАЗВА СТАТТІ. --Flavius (обговорення) 17:56, 17 червня 2020 (UTC)[відповісти]

Оскарження

[ред. код]

У обговоренні йшлося про перейменування на Каку, а перейменували на Кайку. Це нечесно. І до того ж, не наведено жодного аргументу, чому a у прізвищі громадянина Сполучених Штатів раптово стало ай. Тому оскаржую здійснене перейменування і вимагаю продовження обговорення і справедливого підбиття підсумків. --Yuriz (обговорення) 10:44, 21 грудня 2020 (UTC)[відповісти]
Підтримую скаргу, що за "Кайку"? Одна помилка (або окрема думка) перекладачки книги "Фізика майбутнього" стала догмою? Якщо ми намагаємось певним чином транскрибувати його ім'я та прізвище, то варто звернути увагу, як вони вимовляються японською та англійською: Michio Kaku Хоча він американець, але якщо транскрибувати його імя та прізвище з японської ミチオ・カク - Мі-Ті-О Ка-ку

ミ - Мі
チ - Чі
オ - О

カ - Ка
ク - Ку

Найбільше суперечок викликає ієрогліф "チ" який за системою транскрибування Гепберна звучить як "чі", а за системою Поліванова(РФ) - як "ті".
Накадзава Хідехіко з 2009 року у підручниках для українців транскрибує "チ" як "чі", 2011 року Інститутом філології КНУ ім.Шевченка була прийнята "система Ґоджюон", яку було використано у ролі практичної транскрипції при створенні «Японсько-українського словника»(2012) - у цій системі, яка вважається де-факто стандартом, теж "чі", а не "ті".
В усіх слов'янських мовах його прізвище вимовляється як "Каку", а ім'я - "Мічіо"(лише у російській - "Мітіо") --Громко Г.Ю. (обговорення) 18:09, 28 лютого 2021 (UTC)[відповісти]