Вікіпедія:Перейменування статей/Ноам Чомскі → Ноам Хомскі
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
На сторінці обговорення наведено чому саме Хомскі. Вже не раз перейменовували. Виніс — Movses 11:48, 27 липня 2007 (UTC)[відповісти]
За
- --Movses 11:48, 27 липня 2007 (UTC)[відповісти]
- Краще Хомський Аврам Ноам (як в ру-вікі пишуть) або Хомський Ноам Володимирович (оскільки він українського походження)--Ahonc?!/©~№? 11:51, 27 липня 2007 (UTC)[відповісти]
- Та не проблема, аби не "Ч". --Movses
- В україномовних джерелах його називають по-різному, проте, схоже Ноам Хомський більш поширене. Наприклад, див. книгу [1]. Десь читав, що серед мовознавців він відомий як Хомський, а серед анархістів і політологів як Чомскі. Але я категорично проти Хомський Ноам Володимирович, це вже буде доведення до абсурду. Потрібно називати таким коротким іменем як він більше відомий або "Ноам Чомскі" або "Ноам Хомський", хоч є ще декілька варіантів, які можна залишити як редиректи: Наум Хомський, Ноам Хомскі --Yakudza -พูดคุย 13:23, 27 липня 2007 (UTC)[відповісти]
- Як математика в нас його знають під імям Хомскький — не варто змінювати. Alexandrov
- +1 — в програмуванні використовують саме термін "граматики Хомського". OlexiyO
11:44, 28 липня 2007 (UTC)
- 6Ноам Хомський. Не полінувався і запитав у нього самого. Ось відповідь. Noam Chomsky to me
show details Dec 26 (23 hours ago) My father pronounced our last name xomski. When I was in school, I found that it was always misspelled by the teachers as "homski," which led to all sorts of bureaucratic problems. So I changed it to tshomski. By now the usual pronunciatin, except in Israel and Russia, where it's "xomski"
First name was always [noam] -- "o" as in "no" and "a" as in "Tom".
це аргумент і тим, хто каже, що "як сама людина каже" спочатку він сам казав Хомскі, як видно з його листа. А поступки, бо в англійській проблеми зі звуком Х — української мови не стосуються. Chapeye
Проти
- У всьому світі він відомий саме як Чомський. -- Alex K 12:38, 27 липня 2007 (UTC)[відповісти]
- У світі він відомий як Chomsky, а нам важливо як він більш відомий в Україні. --Yakudza -พูดคุย 13:23, 27 липня 2007 (UTC)[відповісти]
- "Україна" — це окремий "заповідник", де все не так як у світі?-- Alex K 09:09, 29 липня 2007 (UTC)[відповісти]
- Чому Україна? У Росії його теж називають Хомський (див. ru:Хомский, Аврам Ноам).--Ahonc?!/©~№? 09:24, 29 липня 2007 (UTC)[відповісти]
- там теж мабуть "заповідна зона"?! -- Alex K 09:27, 29 липня 2007 (UTC)[відповісти]
- Чому Україна? У Росії його теж називають Хомський (див. ru:Хомский, Аврам Ноам).--Ahonc?!/©~№? 09:24, 29 липня 2007 (UTC)[відповісти]
- "Україна" — це окремий "заповідник", де все не так як у світі?-- Alex K 09:09, 29 липня 2007 (UTC)[відповісти]
- +1 до Yakudza — в програмуванні використовують саме термін "граматики Хомського".
- У світі він відомий як Chomsky, а нам важливо як він більш відомий в Україні. --Yakudza -พูดคุย 13:23, 27 липня 2007 (UTC)[відповісти]
- Якщо подивитись на кириличні інтервікі, то російська і осетинська (2) говорять Хомський. Сербська, білоруська, болгарська і македонська (4) скажуть Чомскі. На жаль, він народився ще за СРСР, в результаті похідні терміни від російськоадаптованого варіянта «Хомський» надто міцно в'їлись у свідомість у всіх кол. республіках (а в УРСР через близькість «братніх» мов, насамперед). Мовознавцям на теренах кол. СРСР, овшем, відоме прізвище Хомський, тоді як серед людей, які слухали лекції англійською, тобто мовою його праць (а таких у світі мабуть більше, ніж слухачів будь-якою східно-слов'янською) Чомскі звучить природніше. -Friend 19:36, 5 серпня 2007 (UTC)[відповісти]
- Категорично проти Призвище людини вимовляють не так як вам подобається, і не так як інші його вимовляють, а так як він сам себе вимовляє. Крапка. Уявіть, якби в вашому призвищі змінили наголос і вирішували голосуванням, щоб воно саме так вимовлялося?! Чомскі, Янковик, Джоханссон — незважаючи на їх походження, їхні призвища вимовляються так як їх володарі їх вимовляють. Тобто на англійський манер — бо всі ці люди американці і не залежно від їхнього етнічного походження вимовляють своє призвище так, як прийнято в тому суспільстві де вони живуть. До того ж, щоб зникли будь-які сумніви, прошу поглянути в таблиці на узгоджений варіант призвища Chomsky, Noam Української Асоціації наукового перекладу. [2]. Існуючі помилки в вимові не можуть бути ані прикладом, ані аргументом. Також прохання до адмінів при прийнятті рішення враховувати переконливість аргументів, а не кількість голосів. Вікіпедія — не колгосп. --Гриць 20:17, 5 серпня 2007 (UTC)[відповісти]
- Стосовно першої частини аргументації, то вона на мою думку абсолютно непереконлива, бо якщо в українській мові склалась певна традиція передачі імені тієї чи іншої людини, то всі наші спроби щось вирішити на основі аргументів вимови у іноземній мові будуть оригінальними дослідженнями. Таким самим слабким контраргументом може бути, те що імена персоналій, що емігрували з України найчастіше в українській мові вживаються без зворотньої транслітерації з англійської. Головне тут, на мою думку, як його називають у авторитетних джерелах. Власне, через те і є певні розбіжності в одних джерелах його називають Хомський, а у інших Чомскі. Нам потрібно вирішити лише, які з них є більш авторитетними, і взяти за основу цей варіант. Поки ми маєм два приклади: "Хомський" — книга [3] та "Чомскі" — Енциклопедія постмодернізму [4]. Потрібні ще джерела. --Yakudza -พูดคุย 22:25, 5 серпня 2007 (UTC)[відповісти]
- Ви забули про Українську Асоціацію наукового перекладу. Це організація яка саме й визначає правопис у перекладі. Як на мене, дуже авторитетне джерело. Не розумію аргументації стосовно оригінальнго дослідження. До чого це тут? Ніхто не пропонує перейменувати тільки тому, що я так думаю. Є поважні джерела, які переконливо вказують на варіант Чомскі. Асоціація Наукового Перекладу якраз і є авторитетним джерелом саме в таких питаннях. Вони зокрема колегіально, з фахового досвіду з усіх поданих варіантів визначили Чомскі. --Гриць 22:56, 5 серпня 2007 (UTC)[відповісти]
- Наскільки я розумію з інформації сайту http://pereklad.kiev.ua/ua/about/ , проект "Лабораторія наукового перекладу" не є тією єдиною організацією, що визначає норми правопису у перекладі. Це звичайно досить авторитетне джерело але ця організаціє є лише "ініціативою, що започатковує детальне фахове обговорення наукової і літературної якості україномовних перекладів західної літератури з гуманітарних та суспільних дисциплін". Тому науковий переклад книги Ноам Хомський. Роздуми про мову. — Львів: Ініціатива, 2000, здійснений у солідному видавництві "Ініціатива" є також доволі авторитетним джерелом. Тому я вважаю, що по-перше, у першому абзаці статті мають бути обидві назви, а по-друге, що для мене поки недостатньо інформації щоб вирішити який з двох варіантів є більш вживаним. --Yakudza -พูดคุย 13:22, 6 серпня 2007 (UTC)[відповісти]
- Ви забули про Українську Асоціацію наукового перекладу. Це організація яка саме й визначає правопис у перекладі. Як на мене, дуже авторитетне джерело. Не розумію аргументації стосовно оригінальнго дослідження. До чого це тут? Ніхто не пропонує перейменувати тільки тому, що я так думаю. Є поважні джерела, які переконливо вказують на варіант Чомскі. Асоціація Наукового Перекладу якраз і є авторитетним джерелом саме в таких питаннях. Вони зокрема колегіально, з фахового досвіду з усіх поданих варіантів визначили Чомскі. --Гриць 22:56, 5 серпня 2007 (UTC)[відповісти]
- Стосовно першої частини аргументації, то вона на мою думку абсолютно непереконлива, бо якщо в українській мові склалась певна традиція передачі імені тієї чи іншої людини, то всі наші спроби щось вирішити на основі аргументів вимови у іноземній мові будуть оригінальними дослідженнями. Таким самим слабким контраргументом може бути, те що імена персоналій, що емігрували з України найчастіше в українській мові вживаються без зворотньої транслітерації з англійської. Головне тут, на мою думку, як його називають у авторитетних джерелах. Власне, через те і є певні розбіжності в одних джерелах його називають Хомський, а у інших Чомскі. Нам потрібно вирішити лише, які з них є більш авторитетними, і взяти за основу цей варіант. Поки ми маєм два приклади: "Хомський" — книга [3] та "Чомскі" — Енциклопедія постмодернізму [4]. Потрібні ще джерела. --Yakudza -พูดคุย 22:25, 5 серпня 2007 (UTC)[відповісти]
- Прізвища не перекладаються за правилами української мови. Те що батьки колись звались Хомські, не має значення. --Tigga 00:19, 6 серпня 2007 (UTC)[відповісти]
- Загалом, як вже вказувалося, походження значення не має, має тільки вимова, тобто як людину звали в тому оточенні, де вона жила. Спірні випадки можуть бути, якщо людина жила в кількох країнах. Проте, тут, здається, Чомські — більш відповідає вимові країни життя та більш поширений варіант.--Oleksii0 08:33, 6 серпня 2007 (UTC)[відповісти]
- Арґумент Alex K цілком слушний. --Zx-man 17:59, 26 серпня 2007 (UTC)[відповісти]
- Рішення: залишити за результатами голосування.—Ahonc (обг.) 22:25, 24 вересня 2007 (UTC)[відповісти]