Вікіпедія:Перейменування статей/Ов'єдська архідіоцезія → Ов'єдівська архідіоцезія
Ов'єдоське/Ов'єдське → Ов'єдівське
[ред. код]- Ов'єдоський університет → Ов'єдівський університет
- Ов'єдоська архідіоцезія → Ов'єдівська архідіоцезія
Прикметник "Ов'єдоський" не гуглиться поза вікіпедією, а от Ов'єдівський існує: [1], [2], [3].--ЮеАртеміс (обговорення) 11:33, 23 жовтня 2018 (UTC)
- Автор статті перейменував. Знімаю номінацію.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:10, 23 жовтня 2018 (UTC)
- Зовсім неочевидне перейменування. Раз почали обговорення, то варто вже дочекатись його завершення. Чому раптом Ов'єдівський? Я бачу тут два варіанти: Ов'єдоський або Ов'єдський, більше схиляюся до другого. Або як варіант університет Ов'єдо.--Анатолій (обг.) 18:45, 23 жовтня 2018 (UTC)
- А я бачу 3 згадки Ов'єдівської конвенції. Чому так? Морфологічна аналогія. ШевченкІВський, наприклад. -ський одразу після голосної в укр. мові неможливе. Це не морфологічно крива російська. Тут потрібна додаткова приголосна.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:52, 24 жовтня 2018 (UTC)
- У слові Шевченко -о — це закінчення, а в Толедо — це частина кореня (бо воно незмінне), тому це не аналогії.--Анатолій (обг.) 18:25, 24 жовтня 2018 (UTC)
- Хибно. Ікавізм буває і в корені.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:33, 29 жовтня 2018 (UTC)
- В українських словах так, а в іншомовних?--Анатолій (обг.) 19:09, 29 жовтня 2018 (UTC)
- Хибно. Ікавізм буває і в корені.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:33, 29 жовтня 2018 (UTC)
- У слові Шевченко -о — це закінчення, а в Толедо — це частина кореня (бо воно незмінне), тому це не аналогії.--Анатолій (обг.) 18:25, 24 жовтня 2018 (UTC)
- А я бачу 3 згадки Ов'єдівської конвенції. Чому так? Морфологічна аналогія. ШевченкІВський, наприклад. -ський одразу після голосної в укр. мові неможливе. Це не морфологічно крива російська. Тут потрібна додаткова приголосна.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:52, 24 жовтня 2018 (UTC)
- Слушне, зауваження. Є Толедо — Толедський. P.S. Краще це не виносити сюди (дошку для критичних ситуацій). Можна з'ясувати питання на СО статті?
- Варіант Ов'єдський існує, але на його користь лише 2 згадки: [4], [%22ВЕЛИКА%20ПАЛАТА%20СПРАВА%20ПАРРІЛЛО%20ПРОТИ%20ІТАЛІЇ%22,%22documentcollectionid2%22:[%22GRANDCHAMBER%22,%22CHAMBER%22],%22itemid%22:[%22001-163029%22]}].--ЮеАртеміс (обговорення) 06:52, 24 жовтня 2018 (UTC)
- Зовсім неочевидне перейменування. Раз почали обговорення, то варто вже дочекатись його завершення. Чому раптом Ов'єдівський? Я бачу тут два варіанти: Ов'єдоський або Ов'єдський, більше схиляюся до другого. Або як варіант університет Ов'єдо.--Анатолій (обг.) 18:45, 23 жовтня 2018 (UTC)
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ НАКАЗ № 312 Про затвердження переліку провідних вищих навчальних закладів та наукових установ за кордоном для навчання студентів і аспірантів та стажування наукових і науково-педагогічних працівників у 2013 році. Таки Університет Ов'єдо. Лишається діоцез. У нас прийнято їх іменувати прикметниками.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:02, 24 жовтня 2018 (UTC)
- Університети також заведено іменувати прикметниками. Бо їхні оригінальні назви латиною, а там — прикметники. Наші чиновники можуть цього не знати. Як приклад: Токійський університет (Universitas Tociensis), але в документах так само вживається Університет Токіо. Аналогія: Толедо — Ов'єдо → Толедський — .... --N.Português (обговорення) 07:15, 24 жовтня 2018 (UTC)
- З ними не все так послідовно. І конкретно цей універ гуглиться лише під такою назвою. [5], [6] тощо.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:19, 24 жовтня 2018 (UTC)
- Помилки теж гугляться, і теж попадають в документи. Для чого назву міняти, яка на оригінальні латинською базується? Все це нормальною українською можна записати через прикметники: Київський, Токійський, Паризький... Треба форму прикметника обговорювати, а не тікати в англійські форми типу «Університет Києва». До речі, інша назва міста: Овієдо, і прикметник Овієдський цілком «гуглиться» . --N.Português (обговорення) 07:24, 24 жовтня 2018 (UTC)
- Токійський, до речі, підхід ламає. Він не Токіоський і не Токський.
--ЮеАртеміс (обговорення) 07:29, 24 жовтня 2018 (UTC)
- Овієдський університет не гуглиться.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:31, 24 жовтня 2018 (UTC)
- Звісно, так само як більшість іспанських тем і назв. Хіба це привід відходити від офіційної оригінальної назви?
- За наявності українських АД це буде ОД. І як бачите, творення прикметника проблемне через наявність кількох шляхів, а варіант з наказу не суперечить ВП:МОВА, тому не бачу причин відмовлятися від нього. І офіційна назва іспанською.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:41, 24 жовтня 2018 (UTC)
- У нас в українській є Толедський собор, Толедський університет, Толедська школа, утворені від Толедо. Чому ж не писати «Ов'єдський» чи «Овієдський», від Ов'єдо? Форма закінчень однакова. --N.Português (обговорення) 07:35, 24 жовтня 2018 (UTC)
- Баку - бакинський, але Перу - перуанський. Прикметники від невідмінюваних назв це проблемна річ.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:46, 24 жовтня 2018 (UTC)
- Згоден. Але мислення по аналогії, так само як офіційні назви університетів, ніхто не скасовував. Перу, Баку — різні основи, різні закінчення. Толедо, Овієдо — як близнюки. Чому ви проти форми «Овієдський»? --N.Português (обговорення) 07:51, 24 жовтня 2018 (UTC)
- Саме місто Ов'єдо, а не Овієдо. То помилка в одній статті на релігійну тематику.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:56, 24 жовтня 2018 (UTC)
- Погугліть «Овієдо». Це назва міста (і похідні прізвища) також поширена в українських джерелах. --N.Português (обговорення) 07:59, 24 жовтня 2018 (UTC)
- Баку - бакинський, але Перу - перуанський. Прикметники від невідмінюваних назв це проблемна річ.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:46, 24 жовтня 2018 (UTC)
- Токійський, до речі, підхід ламає. Він не Токіоський і не Токський.
- Помилки теж гугляться, і теж попадають в документи. Для чого назву міняти, яка на оригінальні латинською базується? Все це нормальною українською можна записати через прикметники: Київський, Токійський, Паризький... Треба форму прикметника обговорювати, а не тікати в англійські форми типу «Університет Києва». До речі, інша назва міста: Овієдо, і прикметник Овієдський цілком «гуглиться» . --N.Português (обговорення) 07:24, 24 жовтня 2018 (UTC)
- З ними не все так послідовно. І конкретно цей універ гуглиться лише під такою назвою. [5], [6] тощо.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:19, 24 жовтня 2018 (UTC)
Гаразд, якщо наполягаєте, то продовжуємо обговорювати і універ.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:20, 24 жовтня 2018 (UTC)
- Не буду проти Ов'єдська архідіоцезія, якщо трохи більше прикладів вжитку цього прикметника буде. А от щодо Університет Ов'єдо наполягаю. Немає ж Осельського/Ослівського/Осльського університету - є Університет Осло.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:08, 24 жовтня 2018 (UTC)
- Я не розумію вашої позиції. Якщо ви не можете утворити прикметник від Осло, то при чому тут Овієдо, від якого прикметник легко утворюється за аналогією з Толедо? --N.Português (обговорення) 08:39, 24 жовтня 2018 (UTC)
- Ці університети відомі в укр. мові під неприкметниковими назвами. Ось я до чого.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:44, 24 жовтня 2018 (UTC)
- 1. Не треба підміняти тези. Осло — окремо, Овієдо — окремо.
- 2. Мова була про прикметники. Овієдо — Овієдський є в українській, так само як Толедо — Толедський. До речі, в російській — «Овьедский».
- 3. Латинська офіційна назва університету: Universitas Ovetensis, «Овієдський університет». Який сенс писати «Університет Ов'єдо», коли можна нормально перекласти?
- 4. Так, у 3-4 посиланнях вживається «Університет Ов'єдо». Але твердити, що університет відомий в українській мові, навряд чи можна. Якби був відомий, було б багато посилань.
- 5. Урядовий документ, який ви навели, має сумнівну якість. У ньому під дивними назвами постають «університет Единбургу» (замість Единбурзький університет), «університет Токіо» (замість Токійський університет) і ряд інших вишів. Деякі назви навіть не відмінюються: «університет Генуя» (Генуї, чи Генуезький) чи «університет Йокогама» (Йокогами, чи Йокогамський). Гадаю, ви самі розумієте звідки беруться такі «англійські» назви.
- 6. Ви самі ініціювали перейменування на інший прикметник «Овієдівський» і навели приклади. Тепер взагалі проти прикметників. Дивно.--N.Português (обговорення) 11:33, 24 жовтня 2018 (UTC)
- Ці університети відомі в укр. мові під неприкметниковими назвами. Ось я до чого.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:44, 24 жовтня 2018 (UTC)
- Я не розумію вашої позиції. Якщо ви не можете утворити прикметник від Осло, то при чому тут Овієдо, від якого прикметник легко утворюється за аналогією з Толедо? --N.Português (обговорення) 08:39, 24 жовтня 2018 (UTC)
- А чому не Ов'єдо→Ов'єдійський та Осло→Ослійський?--Taromsky (обговорення) 17:31, 25 жовтня 2018 (UTC)
- А звідки там взятися і? Там о не закінчення, а частина основи. З подібних слів знайшов у словнику Бордо — бордоський, ще є Кобдоський аймак. Тож Ов'єдоський більш очевидно, ніж Ов'єдівський.--Анатолій (обг.) 21:21, 25 жовтня 2018 (UTC)
Підсумок
[ред. код]Як видно з обговорення, жодного джерела українською мовою на назви «Ов'єдівський (ов'єдський, ов'єдоський) університет» не існує. Натомість існує джерело на назву Університет Ов'єдо. Відповідно до ВП:АД усі статті у Вікіпедії повинні ґрунтуватися на опублікованих надійних (авторитетних) джерелах, а україномовним джерелам завжди надається перевага перед будь-якими іншими джерелами. Оскільки такі джерела є - статтю про університет перейменовано на Університет Ов'єдо відповідно до ВП:АД.
Стосовно назви «Ов'єдська (ов'єдівська, ов'єдоська) архідіоцезія» ситуація складніша, але оскільки жодного україномовного джерела на позначення цієї архідіоцезії немає, а Вікіпедія забороняє оригінальні дослідження, і будь-які питання правопису і правильного написання того чи іншого прикметника повинні вирішуватися в наукових колах і поза Вікіпедією - статтю доцільно перейменувати за аналогію до інших архідієцезій, які так само не мають україномовних джерел, тобто у формі підрядного зв'язку, а саме - керування.
Підсумок може бути переглянутий у випадку появи україномовних джерел на позначення цих назв. Flavius1 (обговорення) 15:26, 14 лютого 2020 (UTC) --Flavius1 (обговорення) 15:26, 14 лютого 2020 (UTC)