Вікіпедія:Перейменування статей/Операція «Ігл есіст» → Операція «Eagle assist»

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Ігл есіст - це не українською мовою. Єдина публікація українською, яку я знайшов, називає операцію латинкою («Eagle assist»). --Olvin (обговорення) 09:57, 18 вересня 2014 (UTC)[відповісти]

Проблема уніфікації назв статей про операції та навчання має глибше коріння. Ось одне з обговорень. Можливо тут якесь правило узгодити треба, наприклад внести доповнення до ВП:ІС#Використання латинки в іншомовних назвах. З повагою, --Pavlo1 (обговорення) 10:25, 18 вересня 2014 (UTC)[відповісти]
  •  За Вважаю, що така транслітерація має використовуватись у таких випадках радше як виняток. Тобто там, де є усталена, вживана українська назва - і то не обов'язково. Бажано використовувати оригінальну назву.-- Piramid ion  19:00, 19 вересня 2014 (UTC)[відповісти]
  •  За, згідно ВП:АД, завжди потрібно спиратися на джерела, та вичищати власні оригінальні переклади ВП:ОД. — Юрій Дзядик в) 13:01, 7 жовтня 2014 (UTC).[відповісти]
  •  Проти А ви знаєте де джерела шукати? Ось наприклад Офіційний сайт НАТО: Операції та місії НАТО: «За запитом США НАТО розпочала першу в своїй історії операцію з боротьби з тероризмом «Ігл есіст», яка тривала з середини жовтня 2001 року до середини травня 2002 року». А ось це — Іґл Ассіст — власна транскрипція автора, яка ґрунтується, якщо я розумію, на останніх вікі-трендах :-P --Pavlo1 (обговорення) 17:56, 7 жовтня 2014 (UTC)[відповісти]
    Інструкція. На сторінці Офіційний сайт НАТО: Операції та місії НАТО вказаного тексту немає. Щоб його знайти, потрібно розкрити підменю "Завершені операції та місії". — Юрій Дзядик в) 10:39, 8 жовтня 2014 (UTC).[відповісти]
    Я тут вже давно підвів би підсумок, якби не проблемність цієї назви. По-перше, хочу сказати, що іншомовні власні назви в нас записуються або з великої літери, або через дефіс (якби не було правила перекладу — то можна було б вибрати одну з двох — Нью-Йорк або Нью Йорк, але не Нью йорк) — у даному випадку мало б бути або Ігл Есіст, або Ігл-Есіст, але не «есіст» з малої літери, бо в нас такого слова немає. У наведеному обговоренні я бачу два авторитетні джерела, перше пропонує назву латинкою, і є менш авторитетним, друге — пропонує назву українською, хоча (я не знаю, чи є тут якесь правило) запис зовсім нетиповий (неправильний?) для української мови. Джерело є більш авторитетним, але чи є авторитетним запис назви? Ще я зустрічав, наприклад, запис космічного апарата Mars Express як Марс-експрес. Теж не знаю, чи такий запис правильний, але може і тут втиснути отой дефіс, щоб так гидко назва не виглядала? Це якщо вже залишати українською.-- Piramid ion  01:31, 9 березня 2015 (UTC)[відповісти]

Підсумок: Думаю, тут є компромісні варіанти. Візьмемо назву з офіційного сайту НАТО, але щоб не ігнорувати правопис, запишемо обидва слова з великої літери — Ігл Есіст. Як варіант — можна записати через дефіс (Ігл-есіст). Я знайшов одне джерело з сайту НАТО, де вживається саме варіант з двома великими літерами, але цитату з цим словом я бачу через пошуковик, тоді як сам сайт замість тексту показує якісь ієрогліфи, тому посилання не даватиму. Хто хоче — можете знайти через Ґуґл. Рішення - перейменувати на Операція «Ігл Есіст».--Piramidion 16:20, 15 червня 2015 (UTC)[відповісти]